Mateus 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে অউ তালিম দিয়া হারলে, তাইন গাউয়ে গাউয়ে গিয়া তবলিগ আর তালিম দেওয়ার লাগি রওয়ানা অইগেলা।
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 এহিয়া নবীয়ে জেলো থাকি যেবলা আল-মসীর কামর কথা হুনলা, অউ সময় তান কয়জন সাগরিদরে পাঠাইলা খবর জানার লাগি। এরা গিয়া ইছারে জিকাইলা,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “হুজুরে কইছইন, যেইন আইবার কথা আছিল, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ইছায় কইলা, “হুনো, অনো আইয়া তুমরার নিজর চউখে যেতা দেখছো আর হুনছো, অতা গিয়া এহিয়ারে কও।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 তানরে কইও, আন্দা মানষে চউখে দেখরা, লেংড়ায়ও আটিরা, পচা-কুষ্ঠ বেমারি ভালা অইরা, খালুয়া অকলে হুনরা, মরা মানুষ জিতা অইরা, আর গরিব অকলর গেছে আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করা অর।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 হুনো, হে-উ নেক-কপালি, যার দিলো আমার বেয়াপারে কুনু বাধা আয় না।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকল যাইরাগি, অউ সময় এহিয়ার বেয়াপারে ইছায় মানষরে কইলা, “কিতাবা, মরুভুমিত কিতা দেখাত গেছলায়? বাতাস আইলে যেতা নল-খাগড়ায় লড়ে, অতা দেখাত গেছলায় নি?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 না, কিতা দেখাত গেছলায়? সুন্দর কাপড় ফিন্নো কুনু মানষরে নি? আসলে, যেরা দামি দামি কাপড় ফিন্দইন, তারা তো রাজবাড়িত থাকইন।
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 তে তুমরা কিতা দেখাত গেছলায়? কুনু নবীরে দেখাত নি? হুনো, আমি কইরাম, এহিয়া তো খালি নবী নায়, নবী থাকিও বড়।
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 এইন তো হউ জন, যেন বেয়াপারে আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
10 Este é de quem está escrito:
11 তে আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, এহিয়া থাকি বড় আস্তা দুনিয়াতউ কুনু আদম আছলা না। অইলে বেহেস্তি বাদশাইর মাজে হকল থাকি হুরু জনও, এহিয়া থাকি মহান।
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 এহিয়া নবীর আমল থাকি অখন পর্যন্ত বেহেস্তি বাদশাই খুব মজবুত অইয়া আগুয়ার, আর যেরা ইমানে মজবুত, তারা দিলে-জানে আইয়া এর ভিতরে হামাইরা।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 হুনো, এহিয়া নবীর আমল পর্যন্ত হজরত মুছার তৌরাত কিতাব আর সব নবীর ছহিফার মাজে, আল্লার বাদশাই আওয়ার কথা জানাইল অইছে।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 অখন যুদি আপনারা আমার মাত একিন করইন, তে হুনউক্কা, যে ইলিয়াছ নবীয়ে হিরবার আইবার কথা আছিল, অউ এহিয়াউ অইলা হউ ইলিয়াছ।
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 যার কান আছে, হে হুনউক।
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “ই জমানার মানষরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম? তারা তো অমন হুরুতার লাখান, যেতায় বাজারো বইয়া একে-অইন্যরে ডাকিয়া কইন,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘হই, আমরা তুমরার লাগি বাশি বাজাইলাম, তুমরা তো নাচলায় না, আহাজারির গান গাইলাম, তুমরা তো কানলায় না।’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ঠিক অলাখান, এহিয়া নবীয়ে আইয়া সমাজর লগে খাওয়া-দাওয়া না করায়, মানষে কইরা তানে ভুতে ধরছে।
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 অইলে আমি বিন-আদম আইয়া খাওয়া-দাওয়া করায় তুমরা কইরায়, ‘দেখউক্কা, ই বেটা তো পেটুয়া, মদখুর, হে ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর নাফরমান অকলর লগে দুস্তি করে।’ তে আখল খাটাইয়া যেরা চলে, তারার চাল-চলন থাকিউ পরমান মিলে, আখলউ অইলো খাটি-নিখুত চিজ।”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 হজরত ইছায় যেতা গাউয়াইন্তো আর টাউনো বেশির ভাগ কেরামতি দেখাইছলা, ইতার মানষে তৌবা করছইন না। এরলাগি তাইন ই গাউ আর টাউনর উপরে বেজার অইয়া কইলা,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “হায়রে বায়ত-ছয়দা আর খুরাছিন গাউ, তুমরা তো লান্নতি। তুমরার মাজে যেতা কুদরতি কাম দেখাইল অইছে, ইতা যুদি সোর আর সিদন এলাকাত দেখাইল অইতো, তে বউত আগেউ তারা কাতর অইয়া তৌবা করলো অনে।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কিয়ামতর দিন সোর আর সিদন এলাকার দশা থাকিও, তুমরার দশা বউত কঠিন অইবো।
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ও কফরনাউম টাউন, হুনো, তুমি বুলে উচা অইয়া আছমানো গিয়া লাগতায়? না, পারতায় নায়! তুমারে পাতালো লামানি অইবো। তুমার মাজে যেতা কুদরতি মোজেজা দেখাইল অইছে, ইতা যুদি ছাদুম টাউনো দেখাইল অইতো, তে ই টাউন অখনও টিকিয়া রইলো অনে।
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, হাশরর দিন ছাদুম টাউনর হালতও তুমরার থাকি বউত ভালা অইবো।”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 এরবাদে ইছায় কইলা, “ও আমার গাইবি বাফ আল্লা, তুমি তো আছমান-জমিনর মালিক। আমি তুমার শুকরিয়া জানাইরাম, কারন তুমি আখলদার আর বুদ্ধিমান অকলর গেছে ইতা জাইর না করিয়া, বেবুজ-হুরুতার লাখান মানষর গেছে জাইর করছো।
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 বাবা, আসলে ইতা হকলতাউ তুমার মর্জি।
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “আমার গাইবি বাবায় হকলতাউ আমার আতো সপি দিছইন। বাফ ছাড়া দুছরা কেউ অউ পুতরে চিনে না, আর পুত ছাড়া দুছরা কেউ অউ বাফরে চিনে না। পুতে বাফরে যার গেছে জাইর করার খিয়াল অয়, খালি হে-উ বাফর পরিচয় পায়।
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ভার-বোঝা বইতে বইতে তুমরা যেরা হেরান অইগেছো, তুমরা হকল আমার গেছে আও, আমি তুমরারে আরাম দিমু।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.