Mateus 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 হজরত ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে অউ তালিম দিয়া হারলে, তাইন গাউয়ে গাউয়ে গিয়া তবলিগ আর তালিম দেওয়ার লাগি রওয়ানা অইগেলা।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 এহিয়া নবীয়ে জেলো থাকি যেবলা আল-মসীর কামর কথা হুনলা, অউ সময় তান কয়জন সাগরিদরে পাঠাইলা খবর জানার লাগি। এরা গিয়া ইছারে জিকাইলা,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “হুজুরে কইছইন, যেইন আইবার কথা আছিল, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ইছায় কইলা, “হুনো, অনো আইয়া তুমরার নিজর চউখে যেতা দেখছো আর হুনছো, অতা গিয়া এহিয়ারে কও।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 তানরে কইও, আন্দা মানষে চউখে দেখরা, লেংড়ায়ও আটিরা, পচা-কুষ্ঠ বেমারি ভালা অইরা, খালুয়া অকলে হুনরা, মরা মানুষ জিতা অইরা, আর গরিব অকলর গেছে আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করা অর।
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 হুনো, হে-উ নেক-কপালি, যার দিলো আমার বেয়াপারে কুনু বাধা আয় না।”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকল যাইরাগি, অউ সময় এহিয়ার বেয়াপারে ইছায় মানষরে কইলা, “কিতাবা, মরুভুমিত কিতা দেখাত গেছলায়? বাতাস আইলে যেতা নল-খাগড়ায় লড়ে, অতা দেখাত গেছলায় নি?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 না, কিতা দেখাত গেছলায়? সুন্দর কাপড় ফিন্নো কুনু মানষরে নি? আসলে, যেরা দামি দামি কাপড় ফিন্দইন, তারা তো রাজবাড়িত থাকইন।
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 তে তুমরা কিতা দেখাত গেছলায়? কুনু নবীরে দেখাত নি? হুনো, আমি কইরাম, এহিয়া তো খালি নবী নায়, নবী থাকিও বড়।
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 এইন তো হউ জন, যেন বেয়াপারে আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 তে আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, এহিয়া থাকি বড় আস্তা দুনিয়াতউ কুনু আদম আছলা না। অইলে বেহেস্তি বাদশাইর মাজে হকল থাকি হুরু জনও, এহিয়া থাকি মহান।
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 এহিয়া নবীর আমল থাকি অখন পর্যন্ত বেহেস্তি বাদশাই খুব মজবুত অইয়া আগুয়ার, আর যেরা ইমানে মজবুত, তারা দিলে-জানে আইয়া এর ভিতরে হামাইরা।
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 হুনো, এহিয়া নবীর আমল পর্যন্ত হজরত মুছার তৌরাত কিতাব আর সব নবীর ছহিফার মাজে, আল্লার বাদশাই আওয়ার কথা জানাইল অইছে।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 অখন যুদি আপনারা আমার মাত একিন করইন, তে হুনউক্কা, যে ইলিয়াছ নবীয়ে হিরবার আইবার কথা আছিল, অউ এহিয়াউ অইলা হউ ইলিয়াছ।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 যার কান আছে, হে হুনউক।
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ই জমানার মানষরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম? তারা তো অমন হুরুতার লাখান, যেতায় বাজারো বইয়া একে-অইন্যরে ডাকিয়া কইন,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘হই, আমরা তুমরার লাগি বাশি বাজাইলাম, তুমরা তো নাচলায় না, আহাজারির গান গাইলাম, তুমরা তো কানলায় না।’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ঠিক অলাখান, এহিয়া নবীয়ে আইয়া সমাজর লগে খাওয়া-দাওয়া না করায়, মানষে কইরা তানে ভুতে ধরছে।
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 অইলে আমি বিন-আদম আইয়া খাওয়া-দাওয়া করায় তুমরা কইরায়, ‘দেখউক্কা, ই বেটা তো পেটুয়া, মদখুর, হে ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর নাফরমান অকলর লগে দুস্তি করে।’ তে আখল খাটাইয়া যেরা চলে, তারার চাল-চলন থাকিউ পরমান মিলে, আখলউ অইলো খাটি-নিখুত চিজ।”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 হজরত ইছায় যেতা গাউয়াইন্তো আর টাউনো বেশির ভাগ কেরামতি দেখাইছলা, ইতার মানষে তৌবা করছইন না। এরলাগি তাইন ই গাউ আর টাউনর উপরে বেজার অইয়া কইলা,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “হায়রে বায়ত-ছয়দা আর খুরাছিন গাউ, তুমরা তো লান্নতি। তুমরার মাজে যেতা কুদরতি কাম দেখাইল অইছে, ইতা যুদি সোর আর সিদন এলাকাত দেখাইল অইতো, তে বউত আগেউ তারা কাতর অইয়া তৌবা করলো অনে।
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, কিয়ামতর দিন সোর আর সিদন এলাকার দশা থাকিও, তুমরার দশা বউত কঠিন অইবো।
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ও কফরনাউম টাউন, হুনো, তুমি বুলে উচা অইয়া আছমানো গিয়া লাগতায়? না, পারতায় নায়! তুমারে পাতালো লামানি অইবো। তুমার মাজে যেতা কুদরতি মোজেজা দেখাইল অইছে, ইতা যুদি ছাদুম টাউনো দেখাইল অইতো, তে ই টাউন অখনও টিকিয়া রইলো অনে।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, হাশরর দিন ছাদুম টাউনর হালতও তুমরার থাকি বউত ভালা অইবো।”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 এরবাদে ইছায় কইলা, “ও আমার গাইবি বাফ আল্লা, তুমি তো আছমান-জমিনর মালিক। আমি তুমার শুকরিয়া জানাইরাম, কারন তুমি আখলদার আর বুদ্ধিমান অকলর গেছে ইতা জাইর না করিয়া, বেবুজ-হুরুতার লাখান মানষর গেছে জাইর করছো।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 বাবা, আসলে ইতা হকলতাউ তুমার মর্জি।
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “আমার গাইবি বাবায় হকলতাউ আমার আতো সপি দিছইন। বাফ ছাড়া দুছরা কেউ অউ পুতরে চিনে না, আর পুত ছাড়া দুছরা কেউ অউ বাফরে চিনে না। পুতে বাফরে যার গেছে জাইর করার খিয়াল অয়, খালি হে-উ বাফর পরিচয় পায়।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ভার-বোঝা বইতে বইতে তুমরা যেরা হেরান অইগেছো, তুমরা হকল আমার গেছে আও, আমি তুমরারে আরাম দিমু।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.