Malaquias 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 মালাখি নবীর উছিলায় বনি ইছরাইলর গেছে মাবুদর ওহী।
1 Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por intermédio de Malaquias.
2 ও বনি ইছরাইল, আমি মাবুদে কইরাম, আমি তো হামেশা তুমরারে মহব্বত করি।
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor ; mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Não foi Esaú irmão de Jacó? — disse o Senhor ; todavia, amei a Jacó,
3 আর ঈষʼরে হরাইয়া রাখছি। আমি তার পাহাড় অকল বিনাশ করছি, তার ভিটা-মাটি মরুভুমির হিয়ালর আখড়া বানাইছি।
3 porém aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 ঈষʼর আওলাদ ইদোমী অকলে কইতো পারে, “আমরারে চুরমার করা অইলেও আমরা ই চুরমার করা হকলতা হিরবার বানাইলিমু।”
4 Se Edom diz: Fomos destruídos, porém tornaremos a edificar as ruínas, então, diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, mas eu destruirei; e Edom será chamado Terra-De-Perversidade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
5 ই হালত তুমরার নিজর চউখে দেখিয়া কইবায়, “ইছরাইল দেশর সীমানার বারেও মাবুদর তাক্কত কাইম আছে।”
5 Os vossos olhos o verão, e vós direis: Grande é o Senhor também fora dos limites de Israel.
6 ও ইমাম অকল হুনো, আমি আল্লা রাব্বুল আলামিনে কইয়ার, পুয়াইন্তে তারার বাফরে ইজ্জত করইন, চাকরেও তারার মালিকরে ডরাইন। অউ লাখান আমি একজন মালিক অইলে, আমার বায় ডর-খফ কুয়াই? আর আমি একজন বাফ অইলে আমার পাওনা ইজ্জত কুয়াই? তুমরাউ তো আমারে বেইজ্জত করছো।
6 O filho honra o pai, e o servo, ao seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? — diz o Senhor dos Exércitos a vós outros, ó sacerdotes que desprezais o meu nome. Vós dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
7 তুমরা তো আমার কুরবানি খানার উপরে নাপাক কুরবানি দিরায়।
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e ainda perguntais: Em que te havemos profanado? Nisto, que pensais: A mesa do Senhor é desprezível.
8 আমি আল্লা রাব্বুল আলামিনে জিকাইরাম, কুরবানির নিয়তে তুমরা যেবলা আন্দা পশু লইয়া আও, ইতা কুনু ঠিক অয় নি? আর লুলা-লেংড়া, বেমারি পশু কুরবানি দেও, ইতা ঠিক নি? তুমরার দেশর রাজারে অউলা পশু উপহার দিয়া দেখোছাইন, তাইন খুশি অইন নি? আর তুমরার আবদার রাখইন নি?
8 Quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado em ti e te será favorável? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 হুনো, আল্লা রাব্বুল আলামিনে কইরাম, তুমরা আমার দরবারো রহমত মাংগিলে কুনু লাভ অইবো নি? তুমরা যেবলা নিজর আতেউ অলাখান কুরবানি দেও, তে আমি আর তুমরারে রহম করমু কিলা?
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, que nos conceda a sua graça; mas, com tais ofertas nas vossas mãos, aceitará ele a vossa pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 হায়রে হায়! তুমরার মাজে একজনেও যুদি আমার বায়তুল-মুকাদ্দছর গেইট খানাইন বন্দ করিলতো, তুমরা আমার কুরবানি খানার উপরে বেকামায়া আগুইন না জালাইতায়, তে আমি খুশি অইলাম অনে। অখন তো আমি মাবুদ তুমরার উপরে খুশি নায়, আর তুমরার আত থনে কুনু লিল্লা-ছদগাও কবুল করতাম নায়।
10 Tomara houvesse entre vós quem feche as portas, para que não acendêsseis, debalde, o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oferta.
11 হুনো, আল্লা রাব্বুল আলামিনে কইয়ার, দুনিয়ার এক মাথা থাকি আরক মাথা পর্যন্ত তামাম জাতির মাজে আমার কুদরতি শান কাইম অর। তামাম জমিনো আমার নামে আগর-খুশবয় জালানি অর, মানষে পাক-ছাফ লিল্লা-ছদগা দিরা। হকল জাতির মাজেউ তো আমার শান-শওকত কাইম আছে।
11 Mas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 অইলে তুমরা আমার নামরে বেইজ্জত কররায়। তুমরা তো কইরায়, “মাবুদর কুরবানি খানা কুন্তাউ নায়, ই কুরবানির কুনু দামউ নাই।”
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é imunda, e o que nela se oferece, isto é, a sua comida, é desprezível.
13 আমারে বেইজ্জতির নিয়তে কইরায়, “ইতা তো খামোখা কষ্ট দেওয়া!”
13 E dizeis ainda: Que canseira! E me desprezais, diz o Senhor dos Exércitos; vós ofereceis o dilacerado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta. Aceitaria eu isso da vossa mão? — diz o Senhor .
14 আমি আল্লা রাব্বুল আলামিনে কইয়ার, কেউরর পালর মাজে নিখুত মেদা পশু আছে, অগুরে কুরবানি করার লাগি হে নিয়তও করছে, অইলে বাদে ঠগামি করি কুনু খুত আলা পশু মাবুদর নামে কুরবানি দেয়, তার উপরে লান্নত পড়উক! আমি তো মহান বাদশা, তামাম জাতিয়ে আমারে তাজিম করে।
14 Pois maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome é terrível entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.