Marcos 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইনো ইলাখান কয়জন আজির আছইন, যেরা আল্লার বাদশাইর শান-তজল্লিরে নিজর চউখে না দেখার আগে মউত অইতো নায়।”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ইখান কওয়ার ছয়দিন বাদে তাইন খালি হজরত পিতর, ইয়াকুব আর হান্নানরে লইয়া উচা এক পাহাড়র উপরে উঠিলা। অউ তিনো জনর চউখর ছামনে তান নিজর ছুরত বদলি গেল।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 তান ফিন্নর লেবাছ অতো বেশি ধলা চকচকা অইলো যেন, দুনিয়ার কুনু ধুপায়উ ইলা চকচকা করি ধোয়ার তাক্কত নাই।
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 সাহাবি অকলে হজরত মুছা আর ইলিয়াছ নবীরে দেখলা, এরা আইয়া হজরত ইছার লগে বাতচিত কররা।
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 তেউ পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরা তো অনো আছি, খুব ভালা অইছে। আমরা তিনখান ডেরা-ঘর তিয়ার করিলাই, একখান আপনার লাগি, একখান হজরত মুছা আর একখান ইলিয়াছ নবীর লাগি।”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 এরা খুব বেশি ডরাইগেছলা, এরদায় কিতা মাতিতা কুনু তাল পাইলা না।
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 অউ সময় গাইবি এক মেঘর টুকরায় আইয়া এরারে গুরিলিলো, আর অউ টুকরা থাকি গাইবি আওয়াজ অইলো, “এইনউ আমার খাছ মায়ার জন, তুমরা এন নছিয়ত হুনো।”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ঠিক অউ সময় তারা চাইরোবায় চাইয়া খালি ইছা ছাড়া আর কেউররে ইনো দেখলা না।
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 বাদে পাহাড় থাকি লামিয়া আইবার বালা ইছায় এরারে হুকুম দিলা, “আইজ যেতা দেখলায়, আমি বিন-আদম মরা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার আগ পর্যন্ত ইতা আর কেউররে হুনাইও না।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 এরা তান হুকুম মানলা, অইলে মরা থাকি জিন্দা অওয়ার ভেদ কিতা অখান না বুজায়, তারা একে-অইন্যে জিকাইলা।
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 বাদে ইছার গেছে আরজ করলা, “হুজুর, মৌলানা অকলে কেনে কইন, হজরত ইলিয়াছ নবীয়ে পয়লা তশরিফ আনা জরুর?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 তাইন কইলা, “ইখান হাছা কথা, পয়লা হজরত ইলিয়াছে আইয়া হক্কলতা আগর হালতো ফিরাই আনবা। অইলে বিন-আদমর বেয়াপারে আল্লার কালামো কেনে লেখা অইছে, তাইন খুব দুখ-মছিবত পুয়ানি লাগবো, মানষে তানরে কবুল করতা নায়?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 আমি তুমরারে কইয়ার, ইলিয়াছ নবীর বেয়াপারে পাক কিতাবো যেলা লেখা আছে, অলাখানউ তাইন আইছলা। মানষেও তান লগে যেতা মনোলয় অতা করছে।”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ইছায় অউ তিনো জনরে লইয়া পাহাড় থনে লামিয়া বাকি সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, বউত মানুষ আইয়া চাইরোবায় দলা অইছইন, আর কয়জন মৌলানায় এরার লগে তর্কা-তর্কি কররা।
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ইছারে দেখিয়াউ মানুষ তাইজ্জুব অইয়া, দৌড়াইয়া আইয়া তানরে ছালাম করলা।
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 তাইন অউ মৌলানা অকলরে জিকাইলা, “আপনারা কিতা লইয়া এরার লগে তর্ক কররা?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ভিড়র মাজ থাকি একজনে কইলো, “ছাব, আমার পুয়াগুরে লইয়া আপনার গেছে আইছলাম, অগুরে বোবা জিনে আছর করছে।
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 অউ জিনে তারে যেবলাউ ধরে, তারে আছাড় মারিয়া মাটিত ফালায়। তার মুখ থাকি ফেনা বারয়, দাতো কবট লাগিয়া ডাট্টা অইযায়। আমি তারে লইয়া আপনার সাহাবি অকলর গেছে আইছলাম, অইলে এরা পারছইন না।”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 তেউ ইছায় কইলা, “হায়রে বেইমান অকল! আমি আর কতদিন তুমরার লগে রইমু, তুমরার জালা কতদিন সইয্য করমু? আইচ্ছা, পুয়ারে অনো আনো।”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 মানষে পুয়ারে তান গেছে আনলা। তানে দেখিয়াউ জিনে তারে খুব জাতিয়া ধরলো। পুয়ায় মাটিত পড়িয়া মুখর ফেনা বার করি গড়াগড়ি লাগাইলো।
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ইছায় তার বাফরে জিকাইলা, “তার ই দশা কতদিন থাকি?” বেটায় কইলো, “হুরুমান থাকিউ।
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 আর ই জিনে তারে মারিলিতো করি বউত বার তারে আগুনিত আর পানিত ফালাইছে। অখন আপনে যুদি পারইন, তে আমরারে দয়া করউক্কা।”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ইছায় কইলা, “যুদি পারইন, ই কথার মানি কিতা? যে একিন করে তার লাগি হক্কলতাউ অয়।”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 অউ বেটায় জুরে জুরে কইলো, “হুজুর, আমি একিন করছি। আমার ইমানর কমজুরি হরাই দেউক্কা।”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 আরো বউত মানুষ দৌড়াইয়া তান গেছে আইরা দেখিয়া, তাইন জিনরে ধামকি মারি কইলা, “অই খালুয়া আর বোবা জিন, আমি হুকুম দিয়ার, এর গেছ থাকি বার অই যা। তারে আর কুনুদিন ধরিছ না।”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ইখান হুনিয়া জিনে তারে খুব জুরে চিক দিয়া জাতা মারি ছাড়িয়া গেলগি। তেউ ই পুয়া মুর্দার লাখান মাটিত পড়ি রইছে দেখিয়া মানষে কইলা, “এ তো মারা গেছে।”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 অইলে ইছায় তারে আতো ধরি তুলতেউ হে উবাই গেল।
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 বাদে তাইন ঘরো হামাইয়া হারলে সাহাবি অকলে তানরে নিরালায় জিকাইলা, “হুজুর, আমরা পারলাম না কেনে?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 তাইন জুয়াপ দিলা, “দোয়া না করলে আর কুনুমন্তেউ ই লাখান জিন ছাড়াইল যায় না।”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 বাদে হকলে মিলি ই জাগা ছাড়িয়া গালিল জিলার মাজেদি রওয়ানা অইলা। চাইলা, মানষে যানু ইতা না জানইন।
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 অউ সময় তো তান সাহাবি অকলরে তালিম দেওয়াত আছলা, তাইন কইলা, “আমি বিন-আদমরে মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো, জানে মারা অইবো, আর মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 সাহাবি অকলে তান ই তালিমর কুনু ভেদ বুজলা না, আর তান গেছে জিকানিরও সাওস পাইলা না।
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া কফরনাউম টাউনো আইলা। আইয়া ঘরো হামাইয়া এরারে জিকাইলা, “পথো তুমরা কিতা লইয়া তর্ক করলায়?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 এরা মুখ বন্দ করি বইরইলা। আসলে পথো তারা তর্ক করছলা, তারার মাজে কে হকল থাকি দামি মানুষ।
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ইছা বইগেলা, বইয়া এরা বারোজনরে তান ধারো নিয়া কইলা, “কেউ যুদি দামি মানুষ অইতো চায়, তে হে হকলর খরে রইতে অইবো। আর হকলর খেজমত করা লাগবো।”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 বাদে এক হুরুতারে আনিয়া এরার ছামনে উবা করাইলা। তারে কুলো লইয়া কইলা,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “যে জনে আমার লাগি অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে। আর আমারে যে কবুল করে, হে খালি আমারে নায়, আমারে যেইন বেজিছইন তানরেও কবুল করলো।”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 তান সাহাবি হান্নানে কইলা, “হুজুর, আমরা এক বেটারে দেখছি, হে আপনার নাম লইয়া জিন্নাত ছাড়ায়। দেখিয়া আমরা তারে নিষেধ করছি, হে তো আমরার তরিকার মানুষ নায়।”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 তাইন কইলা, “এরে নিষেধ করিও না। আমার নাম লইয়া কেউ কেরামতি দেখানির বাদে, হে অতো জলদি আমার গিবত গাইতো পারতো নায়।
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 যেরা আমরার বিপক্ষে নায়, তারা তো আমরার পক্ষে।
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 হুনো, আমি হাছা কথা কইয়ার, আল-মসীর তরিকার মানুষ অওয়ার খাতিরে, কেউ যুদি তুমরারে এক গেলাস পানি খাওয়ায়, তে হে এর পুরুস্কার পাইবোউ পাইবো।
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “আর আমার তরিকার অউ হুরু-মুরু একজনরে যুদি কেউ তার ইমানর পথে বাধা দেয়, তে এর চাইতে তার লাগি আরো ভালা অইবো, তার গলাত পাথর বান্দিয়া দরিয়াত ফালাই দেওয়া।
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 তুমার আত যুদি তুমার রিপু অইযায়, তে আত কাটিয়া ফালাই দেও।
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 দুইও আত লইয়া জাহান্নামি অওয়া থাকি, এক আত লইয়া জান্নাতো যাওয়া তুমার লাগি ভালা। জাহান্নামর আগুইন তো কুনুদিন নিভে না।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 তুমার পাও যুদি তুমার রিপু অইযায়, তে পাও কাটিয়া ফালাই দেও। দুইও পাও লইয়া জাহান্নামো জলা থাকি, লেংড়া অইয়া জান্নাতো যাওয়া তুমার লাগি ভালা।
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ই জাহান্নামর বিচ্ছু অকল মরে না, আর হিনর আগুইনও কুনুদিন নিভে না।
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “হুনো, পরতেক মানুষউ আগুনিত নুনতা অইবো।
49 Cada um será salgado com fogo.
50 নুন তো ভালা জিনিস, অইলে নুনে যুদি তার নুনতা গুন খুয়াইলায়, তে তারে আর নুনতা বানাইল যাইবো নি? তুমরা যারযির দিলর মাজে ই নুন কাইম রাখো, আর একে-অইন্যে শান্তিয়ে বসত করো।”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.