Marcos 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইনো ইলাখান কয়জন আজির আছইন, যেরা আল্লার বাদশাইর শান-তজল্লিরে নিজর চউখে না দেখার আগে মউত অইতো নায়।”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ইখান কওয়ার ছয়দিন বাদে তাইন খালি হজরত পিতর, ইয়াকুব আর হান্নানরে লইয়া উচা এক পাহাড়র উপরে উঠিলা। অউ তিনো জনর চউখর ছামনে তান নিজর ছুরত বদলি গেল।
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 তান ফিন্নর লেবাছ অতো বেশি ধলা চকচকা অইলো যেন, দুনিয়ার কুনু ধুপায়উ ইলা চকচকা করি ধোয়ার তাক্কত নাই।
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 সাহাবি অকলে হজরত মুছা আর ইলিয়াছ নবীরে দেখলা, এরা আইয়া হজরত ইছার লগে বাতচিত কররা।
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 তেউ পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরা তো অনো আছি, খুব ভালা অইছে। আমরা তিনখান ডেরা-ঘর তিয়ার করিলাই, একখান আপনার লাগি, একখান হজরত মুছা আর একখান ইলিয়াছ নবীর লাগি।”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 এরা খুব বেশি ডরাইগেছলা, এরদায় কিতা মাতিতা কুনু তাল পাইলা না।
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 অউ সময় গাইবি এক মেঘর টুকরায় আইয়া এরারে গুরিলিলো, আর অউ টুকরা থাকি গাইবি আওয়াজ অইলো, “এইনউ আমার খাছ মায়ার জন, তুমরা এন নছিয়ত হুনো।”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ঠিক অউ সময় তারা চাইরোবায় চাইয়া খালি ইছা ছাড়া আর কেউররে ইনো দেখলা না।
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 বাদে পাহাড় থাকি লামিয়া আইবার বালা ইছায় এরারে হুকুম দিলা, “আইজ যেতা দেখলায়, আমি বিন-আদম মরা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার আগ পর্যন্ত ইতা আর কেউররে হুনাইও না।”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 এরা তান হুকুম মানলা, অইলে মরা থাকি জিন্দা অওয়ার ভেদ কিতা অখান না বুজায়, তারা একে-অইন্যে জিকাইলা।
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 বাদে ইছার গেছে আরজ করলা, “হুজুর, মৌলানা অকলে কেনে কইন, হজরত ইলিয়াছ নবীয়ে পয়লা তশরিফ আনা জরুর?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 তাইন কইলা, “ইখান হাছা কথা, পয়লা হজরত ইলিয়াছে আইয়া হক্কলতা আগর হালতো ফিরাই আনবা। অইলে বিন-আদমর বেয়াপারে আল্লার কালামো কেনে লেখা অইছে, তাইন খুব দুখ-মছিবত পুয়ানি লাগবো, মানষে তানরে কবুল করতা নায়?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 আমি তুমরারে কইয়ার, ইলিয়াছ নবীর বেয়াপারে পাক কিতাবো যেলা লেখা আছে, অলাখানউ তাইন আইছলা। মানষেও তান লগে যেতা মনোলয় অতা করছে।”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ইছায় অউ তিনো জনরে লইয়া পাহাড় থনে লামিয়া বাকি সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, বউত মানুষ আইয়া চাইরোবায় দলা অইছইন, আর কয়জন মৌলানায় এরার লগে তর্কা-তর্কি কররা।
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ইছারে দেখিয়াউ মানুষ তাইজ্জুব অইয়া, দৌড়াইয়া আইয়া তানরে ছালাম করলা।
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 তাইন অউ মৌলানা অকলরে জিকাইলা, “আপনারা কিতা লইয়া এরার লগে তর্ক কররা?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ভিড়র মাজ থাকি একজনে কইলো, “ছাব, আমার পুয়াগুরে লইয়া আপনার গেছে আইছলাম, অগুরে বোবা জিনে আছর করছে।
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 অউ জিনে তারে যেবলাউ ধরে, তারে আছাড় মারিয়া মাটিত ফালায়। তার মুখ থাকি ফেনা বারয়, দাতো কবট লাগিয়া ডাট্টা অইযায়। আমি তারে লইয়া আপনার সাহাবি অকলর গেছে আইছলাম, অইলে এরা পারছইন না।”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 তেউ ইছায় কইলা, “হায়রে বেইমান অকল! আমি আর কতদিন তুমরার লগে রইমু, তুমরার জালা কতদিন সইয্য করমু? আইচ্ছা, পুয়ারে অনো আনো।”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 মানষে পুয়ারে তান গেছে আনলা। তানে দেখিয়াউ জিনে তারে খুব জাতিয়া ধরলো। পুয়ায় মাটিত পড়িয়া মুখর ফেনা বার করি গড়াগড়ি লাগাইলো।
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ইছায় তার বাফরে জিকাইলা, “তার ই দশা কতদিন থাকি?” বেটায় কইলো, “হুরুমান থাকিউ।
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 আর ই জিনে তারে মারিলিতো করি বউত বার তারে আগুনিত আর পানিত ফালাইছে। অখন আপনে যুদি পারইন, তে আমরারে দয়া করউক্কা।”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ইছায় কইলা, “যুদি পারইন, ই কথার মানি কিতা? যে একিন করে তার লাগি হক্কলতাউ অয়।”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 অউ বেটায় জুরে জুরে কইলো, “হুজুর, আমি একিন করছি। আমার ইমানর কমজুরি হরাই দেউক্কা।”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 আরো বউত মানুষ দৌড়াইয়া তান গেছে আইরা দেখিয়া, তাইন জিনরে ধামকি মারি কইলা, “অই খালুয়া আর বোবা জিন, আমি হুকুম দিয়ার, এর গেছ থাকি বার অই যা। তারে আর কুনুদিন ধরিছ না।”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ইখান হুনিয়া জিনে তারে খুব জুরে চিক দিয়া জাতা মারি ছাড়িয়া গেলগি। তেউ ই পুয়া মুর্দার লাখান মাটিত পড়ি রইছে দেখিয়া মানষে কইলা, “এ তো মারা গেছে।”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 অইলে ইছায় তারে আতো ধরি তুলতেউ হে উবাই গেল।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 বাদে তাইন ঘরো হামাইয়া হারলে সাহাবি অকলে তানরে নিরালায় জিকাইলা, “হুজুর, আমরা পারলাম না কেনে?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 তাইন জুয়াপ দিলা, “দোয়া না করলে আর কুনুমন্তেউ ই লাখান জিন ছাড়াইল যায় না।”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 বাদে হকলে মিলি ই জাগা ছাড়িয়া গালিল জিলার মাজেদি রওয়ানা অইলা। চাইলা, মানষে যানু ইতা না জানইন।
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 অউ সময় তো তান সাহাবি অকলরে তালিম দেওয়াত আছলা, তাইন কইলা, “আমি বিন-আদমরে মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো, জানে মারা অইবো, আর মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 সাহাবি অকলে তান ই তালিমর কুনু ভেদ বুজলা না, আর তান গেছে জিকানিরও সাওস পাইলা না।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া কফরনাউম টাউনো আইলা। আইয়া ঘরো হামাইয়া এরারে জিকাইলা, “পথো তুমরা কিতা লইয়া তর্ক করলায়?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 এরা মুখ বন্দ করি বইরইলা। আসলে পথো তারা তর্ক করছলা, তারার মাজে কে হকল থাকি দামি মানুষ।
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ইছা বইগেলা, বইয়া এরা বারোজনরে তান ধারো নিয়া কইলা, “কেউ যুদি দামি মানুষ অইতো চায়, তে হে হকলর খরে রইতে অইবো। আর হকলর খেজমত করা লাগবো।”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 বাদে এক হুরুতারে আনিয়া এরার ছামনে উবা করাইলা। তারে কুলো লইয়া কইলা,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “যে জনে আমার লাগি অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে। আর আমারে যে কবুল করে, হে খালি আমারে নায়, আমারে যেইন বেজিছইন তানরেও কবুল করলো।”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 তান সাহাবি হান্নানে কইলা, “হুজুর, আমরা এক বেটারে দেখছি, হে আপনার নাম লইয়া জিন্নাত ছাড়ায়। দেখিয়া আমরা তারে নিষেধ করছি, হে তো আমরার তরিকার মানুষ নায়।”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 তাইন কইলা, “এরে নিষেধ করিও না। আমার নাম লইয়া কেউ কেরামতি দেখানির বাদে, হে অতো জলদি আমার গিবত গাইতো পারতো নায়।
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 যেরা আমরার বিপক্ষে নায়, তারা তো আমরার পক্ষে।
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 হুনো, আমি হাছা কথা কইয়ার, আল-মসীর তরিকার মানুষ অওয়ার খাতিরে, কেউ যুদি তুমরারে এক গেলাস পানি খাওয়ায়, তে হে এর পুরুস্কার পাইবোউ পাইবো।
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “আর আমার তরিকার অউ হুরু-মুরু একজনরে যুদি কেউ তার ইমানর পথে বাধা দেয়, তে এর চাইতে তার লাগি আরো ভালা অইবো, তার গলাত পাথর বান্দিয়া দরিয়াত ফালাই দেওয়া।
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 তুমার আত যুদি তুমার রিপু অইযায়, তে আত কাটিয়া ফালাই দেও।
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 দুইও আত লইয়া জাহান্নামি অওয়া থাকি, এক আত লইয়া জান্নাতো যাওয়া তুমার লাগি ভালা। জাহান্নামর আগুইন তো কুনুদিন নিভে না।
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 তুমার পাও যুদি তুমার রিপু অইযায়, তে পাও কাটিয়া ফালাই দেও। দুইও পাও লইয়া জাহান্নামো জলা থাকি, লেংড়া অইয়া জান্নাতো যাওয়া তুমার লাগি ভালা।
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ই জাহান্নামর বিচ্ছু অকল মরে না, আর হিনর আগুইনও কুনুদিন নিভে না।
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “হুনো, পরতেক মানুষউ আগুনিত নুনতা অইবো।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 নুন তো ভালা জিনিস, অইলে নুনে যুদি তার নুনতা গুন খুয়াইলায়, তে তারে আর নুনতা বানাইল যাইবো নি? তুমরা যারযির দিলর মাজে ই নুন কাইম রাখো, আর একে-অইন্যে শান্তিয়ে বসত করো।”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.