Marcos 6
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 হজরত ইছা হন থনে নিজর গাউ নাছারতো তশরিফ আনলা। তান সাহাবি অকলও লগে আছলা।
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 জুম্মাবারে তাইন মছিদো গিয়া তালিম দিলা। বউত মানষে তান তালিম হুনলা, হুনিয়া তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “ই বেটায় ইতা তালিম কুয়াই থাকি পাইলো? হে কেমনে ইতা ইলিম হাছিল করছে, আর যেতা মোজেজা অকল দেখার, ইতার ভেদ কিতা?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 এ তো হউ মরিয়মর পুয়া কাঠ-মেস্তইর নায় নি? হে ইয়াকুব, ইউছি, এহুদা আর সাইমনর ভাই নায় নি? তার বনিন তো আমরার গাউতউ রইরা।” ইছার বেয়াপার লইয়া মানষর দিলর মাজে বিতিশনা দেখা দিলো।
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “যেকুনু নবীউ নিজর গাউ, নিজর দেশ, নিজর বাড়ি, খেশ-কুটুমর বাইরাখানো ইজ্জত পাইন।”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 বাদে তাইন কয়জন বেমারিরে আতাই দিয়া বেমার শিফা করলা। অইলে হিনো আর কুনু মোজেজা জাইর করার উপায় অইলো না।
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 মানষে তান উপরে ইমান না আনায় তাইন খুব তাইজ্জুব অইগেলা। বাদে তাইন গাউয়ে গাউয়ে চাইরোবায় ছফর করিয়া মানষরে তালিম দিলা।
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে নিজর ধারো আনিয়া, জিন-ভুতর উপরে খেমতা দিয়া, দুইজন দুইজন করি তবলিগ কামো পাঠাইলা।
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ছফরর সময় খালি আতর লাঠি ছাড়া আর কুন্তাউ এরারে লগে নিতে দিলা না। খানি-খুরাকি, বেগ বা কমরর থলিত বান্দিয়া কুনু পয়সা-কড়ি নিতেও না করলা।
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 তাইন কইলা, “পাওত জুতা ফিন্দিতায় পারবায়, অইলে ফিন্নর এক কাপড় বাদে আর কুনু কাপড়-চুপড় নিও না।”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 আর হুকুম দিলা, “তুমরা গিয়া পয়লা যে বাড়িত হামাইবায়, ই গাউ ছাড়িয়া যাওয়ার আগ পর্যন্ত অউ বাড়িতউ রইও।
10 E recomendou-lhes:
11 কুনু জাগার মানষে যুদি তুমরারে কবুল না করে, আর তুমরার বয়ান না হুনে, তে হন থাকি বারনির বালা তুমরার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইও, অউ ধুইল তারার নাফরমানির সাক্ষি রইবো।”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 তেউ সাহাবি অকলে গিয়া তবলিগ করলা, মানষরে তাগিদ দিলা তৌবা করার লাগি।
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 এরা বউত ভুত ছাড়াইলা, আর বউত বেমারি মানষর মাথাত তেল মাখাইয়া বেমাররে শিফা করলা।
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 হজরত ইছার সুনাম চাইরোবায় রটি যাওয়ায় রাজা হেরোদর কানোও গিয়া আজিলো। কুনু কুনু মানষে কইলা, তাইন অইলা এহিয়া নবী, এইন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠিয়া আইছইন করিউ অউ কেরামতি দেখাইরা।
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 কেউ কইলো, এইন অইলা হজরত ইলিয়াছ নবী। আর কেউ কেউ কইলো, এইন পুরানা জমানার কুনু নবীর লাখান নয়া এক নবী।
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ইতা হুনিয়া হেরোদে কইলো, “এইন তো হউ এহিয়া, যেন কল্লা আমি কাটাইছলাম। তাইন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠছইন।”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 এরদায় এহিয়া নবীর বায় হেরোদিয়ার খুব গুছা আছিল। তাই এনরে জানে মারিলিবার নিয়ত করলো, অইলে পারলো না।
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 হেরোদে এনরে ডরাইতো আর জানতো, এইন একজন পাক-পরেজগার কামিল মানুষ, এরদায় হামেশা এনরে তাইর আত থাকি বাচাইতো। এন নছিয়ত হুনতে তার ভিতরে ধড়ফড় করলেও হে ইতা খুব পছন্দ করতো।
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 হেশে তাই এক সুযোগ পাইলো, হেরোদর জনম দিনর অনুষ্ঠানো তার উজির-নাজির, সিপাইর অফিসার অকল, আর গালিল জিলার গইন্য-মাইন্য হকল মানষর লাগি খানি জুইত করা অইলো।
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 অউ অনুষ্ঠানো হেরোদিয়ার পুড়িয়ে আইয়া নাচ দেখাইয়া হকল মেহমান আর হেরোদরে খুশি করলো। খুশি অইয়া হেরোদ রাজায় পুড়িরে কইলো, “ও মা, তুমি আমার গেছে কিতা চাও? যেতা চাইবায়, অতাউ পাইবায়।”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 হে কছম খাইয়া কইলো, “তুমি আমার গেছে যেতা চাইবায়, অতাউ দিমু। আমার রাইজ্যর অর্ধেক চাইলেও দিলাইমু।”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 অউ পুড়িয়ে তাইর মাʼর গেছে গিয়া জিকাইলো, “মাই গো, আমি কিতা চাইতাম?” মা হেরোদিয়ায় হিকাই দিলো, “তুমি হউ এহিয়ার কল্লা চাইও।”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 পুড়িয়ে জলদি করি আইয়া রাজারে কইলো, “আমি চাইরাম, আপনে হউ এহিয়ার কল্লা কাটিয়া এক থালো করি আমারে দেউক্কা।”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ইখান হুনিয়া রাজা খুব বেজার অইগেল, অইলে অনুষ্ঠানর মেহমান অকলর ছামনে কছম করায় অউ পুড়িরে না করার কুনু উপায় আছিল না।
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকলে ই খবর হুনিয়া জেল থনে তান লাশ নিয়া দাফন করলা।
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 হজরত ইছার বারোজন সাহাবিয়ে তবলিগ থনে ফিরিয়া আইয়া তানরে জানাইলা, তবলিগো গিয়া কিতা কিতা করছইন, কিলাখান তালিম দিছইন।
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 অউ সময় বউত মানুষ ইছার গেছে আওয়া-যাওয়াত থাকায় সাহাবি অকলে কুনু খানা-পিনারও সুযোগ পাইলা না। এরদায় তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা আমার লগে কুনু নিরাই জাগাত আইয়া থুড়া জিরাও।”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 কইয়া নাওত উঠিয়া এক নিরাই জাগাত রওয়ানা অইলা।
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 এরারে যাওয়াত দেখিয়া বউত মানষে চিনিলিলা, তেউ এরা পৌছার আগেউ আশ-পাশর গাউয়াইন থাকি মানুষ দৌড়াইয়া গিয়া হনো পৌছিগেলা।
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ইছা নাও থাকি লামিয়াউ দেখলা, বউত মানষে তান বার চাইরা। দেখিয়া এরার বায় তান বড় দরদ হামাইলো। এরা আছিল আ-রাখালি মেড়ার লাখান। অউ ইছায় এরারে বউত লাখান তালিম দিলা।
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 হাইঞ্জা অইয়া হারলে তান সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ইখান খুব নিরাই জাগা, আর হাইঞ্জাও অইগেছে,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, এরা কান্দা-কাছার অতা গাউয়াইন্তো গিয়া তারার খানি-খুরাকি লউক।”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ইছায় কইলা, “তুমরাউ এরার খানির ইন্তেজাম করো।” সাহাবি অকলে জুয়াপ দিলা, “আমরা কিতা দুইশো দিনারর খানি লইয়া আনিয়া এরারে খাওয়াইতাম নি?” দুইশো দিনার তো পইঞ্চাশ আজার টেকার হমান।
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 তাইন কইলা, “তুমরা চাইয়া দেখো, তুমরার গেছে কি পরিমান রুটি আছে।” তারা দেখিয়া কইলা, “ছাব, পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আছে।”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 তাইন সাহাবি অকলরে হুকুম দিলা, “তুমরা অউ ঘাসর উপরে লাইন ধরাইয়া মানষরে বওয়াই দেও।”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 তেউ মানষে একশো জন করি কাতার বান্দিয়া পইঞ্চাশ কাতার বইলা।
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ইছায় হউ পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আতো লইয়া আল্লার আরশর বায় চাইয়া শুকরিয়া আদায় করিয়া, মানষরে বাটিয়া দিবার লাগি অউ রুটি টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলর আতো দিলা। অউ লাখান মাছ দুইটাও বাটিয়া দিলা।
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 হকল মানষে পেট ভরি খাইলা।
42 Todos comeram e se fartaram,
43 খাইয়া হারলে বাড়তি রুটি আর মাছর টুকরাইন নিয়া বারোটা টুকরি ভরলা।
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ই দলর মাজে খালি বেটা মানুষউ পাচ আজার জনে বইয়া খাইলা।
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 খানির বাদেউ হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে তাগদা দিলা, তারা নাওত করি আওরর হপারো বায়ত-ছয়দা গাউত যাওয়ার লাগি, তাইন অনর মানষরেও বিদায় দিলা।
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 মানুষ বিদায় অইয়া হারলে তাইন দোয়া করার লাগি পাহাড়র উপরে উঠিলা।
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 রাইতর বালা সাহাবি অকলর নাও আওরর মাজখানো আছিল, অইলে ইছা একলা হুকনাত আছলা।
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 তাইন দেখলা, উফতা বাতাসর মাজে এরা খুব কষ্ট করি দাড় বাইরা। পতাবালা ইছায় অউ আওরর পানির উপরেদি আটিয়া, সাহাবি অকলর গালাবায় তারারে পার অইয়া আগেদি যাইরা।
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 তাইন আইয়া সাহাবি অকলর নাওত উঠতেউ উফতা বাতাস দম লইলিলো। ইতা দেখিয়া এরা আচানক তাইজ্জুব বনিগেলা।
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 অইলে আগর হউ রুটি-মাছর গাইবি খানির ভেদ এরা বুজলা না। এরার দিলর দুয়ার তো বন্দ আছিল।
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 আওর পাড়ি দেওয়ার বাদে এরা গিনেসরত এলাকাত আইয়া নাও ভিড়াইলা।
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 — ausente —
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 টাউনো বা গাউত, অল্লিয়ে-গল্লিয়ে তাইন যেনোউ তশরিফ নিতা, অনোউ মানষে বেমারি অকলরে আনিয়া বাজারো দলা করতা। আর তানরে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইতা, বেমারি অকলে যানু তান চাদ্দরর কুনাখানো ছইতা পারইন। আর যেরা ছইতা, হাছাউ এরার বেমার শিফা অইযিতো।
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.