Marcos 6
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 হজরত ইছা হন থনে নিজর গাউ নাছারতো তশরিফ আনলা। তান সাহাবি অকলও লগে আছলা।
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 জুম্মাবারে তাইন মছিদো গিয়া তালিম দিলা। বউত মানষে তান তালিম হুনলা, হুনিয়া তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “ই বেটায় ইতা তালিম কুয়াই থাকি পাইলো? হে কেমনে ইতা ইলিম হাছিল করছে, আর যেতা মোজেজা অকল দেখার, ইতার ভেদ কিতা?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 এ তো হউ মরিয়মর পুয়া কাঠ-মেস্তইর নায় নি? হে ইয়াকুব, ইউছি, এহুদা আর সাইমনর ভাই নায় নি? তার বনিন তো আমরার গাউতউ রইরা।” ইছার বেয়াপার লইয়া মানষর দিলর মাজে বিতিশনা দেখা দিলো।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “যেকুনু নবীউ নিজর গাউ, নিজর দেশ, নিজর বাড়ি, খেশ-কুটুমর বাইরাখানো ইজ্জত পাইন।”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 বাদে তাইন কয়জন বেমারিরে আতাই দিয়া বেমার শিফা করলা। অইলে হিনো আর কুনু মোজেজা জাইর করার উপায় অইলো না।
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 মানষে তান উপরে ইমান না আনায় তাইন খুব তাইজ্জুব অইগেলা। বাদে তাইন গাউয়ে গাউয়ে চাইরোবায় ছফর করিয়া মানষরে তালিম দিলা।
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে নিজর ধারো আনিয়া, জিন-ভুতর উপরে খেমতা দিয়া, দুইজন দুইজন করি তবলিগ কামো পাঠাইলা।
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ছফরর সময় খালি আতর লাঠি ছাড়া আর কুন্তাউ এরারে লগে নিতে দিলা না। খানি-খুরাকি, বেগ বা কমরর থলিত বান্দিয়া কুনু পয়সা-কড়ি নিতেও না করলা।
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 তাইন কইলা, “পাওত জুতা ফিন্দিতায় পারবায়, অইলে ফিন্নর এক কাপড় বাদে আর কুনু কাপড়-চুপড় নিও না।”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 আর হুকুম দিলা, “তুমরা গিয়া পয়লা যে বাড়িত হামাইবায়, ই গাউ ছাড়িয়া যাওয়ার আগ পর্যন্ত অউ বাড়িতউ রইও।
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 কুনু জাগার মানষে যুদি তুমরারে কবুল না করে, আর তুমরার বয়ান না হুনে, তে হন থাকি বারনির বালা তুমরার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইও, অউ ধুইল তারার নাফরমানির সাক্ষি রইবো।”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 তেউ সাহাবি অকলে গিয়া তবলিগ করলা, মানষরে তাগিদ দিলা তৌবা করার লাগি।
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 এরা বউত ভুত ছাড়াইলা, আর বউত বেমারি মানষর মাথাত তেল মাখাইয়া বেমাররে শিফা করলা।
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 হজরত ইছার সুনাম চাইরোবায় রটি যাওয়ায় রাজা হেরোদর কানোও গিয়া আজিলো। কুনু কুনু মানষে কইলা, তাইন অইলা এহিয়া নবী, এইন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠিয়া আইছইন করিউ অউ কেরামতি দেখাইরা।
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 কেউ কইলো, এইন অইলা হজরত ইলিয়াছ নবী। আর কেউ কেউ কইলো, এইন পুরানা জমানার কুনু নবীর লাখান নয়া এক নবী।
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ইতা হুনিয়া হেরোদে কইলো, “এইন তো হউ এহিয়া, যেন কল্লা আমি কাটাইছলাম। তাইন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠছইন।”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 এরদায় এহিয়া নবীর বায় হেরোদিয়ার খুব গুছা আছিল। তাই এনরে জানে মারিলিবার নিয়ত করলো, অইলে পারলো না।
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 হেরোদে এনরে ডরাইতো আর জানতো, এইন একজন পাক-পরেজগার কামিল মানুষ, এরদায় হামেশা এনরে তাইর আত থাকি বাচাইতো। এন নছিয়ত হুনতে তার ভিতরে ধড়ফড় করলেও হে ইতা খুব পছন্দ করতো।
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 হেশে তাই এক সুযোগ পাইলো, হেরোদর জনম দিনর অনুষ্ঠানো তার উজির-নাজির, সিপাইর অফিসার অকল, আর গালিল জিলার গইন্য-মাইন্য হকল মানষর লাগি খানি জুইত করা অইলো।
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 অউ অনুষ্ঠানো হেরোদিয়ার পুড়িয়ে আইয়া নাচ দেখাইয়া হকল মেহমান আর হেরোদরে খুশি করলো। খুশি অইয়া হেরোদ রাজায় পুড়িরে কইলো, “ও মা, তুমি আমার গেছে কিতা চাও? যেতা চাইবায়, অতাউ পাইবায়।”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 হে কছম খাইয়া কইলো, “তুমি আমার গেছে যেতা চাইবায়, অতাউ দিমু। আমার রাইজ্যর অর্ধেক চাইলেও দিলাইমু।”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 অউ পুড়িয়ে তাইর মাʼর গেছে গিয়া জিকাইলো, “মাই গো, আমি কিতা চাইতাম?” মা হেরোদিয়ায় হিকাই দিলো, “তুমি হউ এহিয়ার কল্লা চাইও।”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 পুড়িয়ে জলদি করি আইয়া রাজারে কইলো, “আমি চাইরাম, আপনে হউ এহিয়ার কল্লা কাটিয়া এক থালো করি আমারে দেউক্কা।”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ইখান হুনিয়া রাজা খুব বেজার অইগেল, অইলে অনুষ্ঠানর মেহমান অকলর ছামনে কছম করায় অউ পুড়িরে না করার কুনু উপায় আছিল না।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকলে ই খবর হুনিয়া জেল থনে তান লাশ নিয়া দাফন করলা।
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 হজরত ইছার বারোজন সাহাবিয়ে তবলিগ থনে ফিরিয়া আইয়া তানরে জানাইলা, তবলিগো গিয়া কিতা কিতা করছইন, কিলাখান তালিম দিছইন।
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 অউ সময় বউত মানুষ ইছার গেছে আওয়া-যাওয়াত থাকায় সাহাবি অকলে কুনু খানা-পিনারও সুযোগ পাইলা না। এরদায় তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা আমার লগে কুনু নিরাই জাগাত আইয়া থুড়া জিরাও।”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 কইয়া নাওত উঠিয়া এক নিরাই জাগাত রওয়ানা অইলা।
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 এরারে যাওয়াত দেখিয়া বউত মানষে চিনিলিলা, তেউ এরা পৌছার আগেউ আশ-পাশর গাউয়াইন থাকি মানুষ দৌড়াইয়া গিয়া হনো পৌছিগেলা।
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 ইছা নাও থাকি লামিয়াউ দেখলা, বউত মানষে তান বার চাইরা। দেখিয়া এরার বায় তান বড় দরদ হামাইলো। এরা আছিল আ-রাখালি মেড়ার লাখান। অউ ইছায় এরারে বউত লাখান তালিম দিলা।
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 হাইঞ্জা অইয়া হারলে তান সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ইখান খুব নিরাই জাগা, আর হাইঞ্জাও অইগেছে,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, এরা কান্দা-কাছার অতা গাউয়াইন্তো গিয়া তারার খানি-খুরাকি লউক।”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ইছায় কইলা, “তুমরাউ এরার খানির ইন্তেজাম করো।” সাহাবি অকলে জুয়াপ দিলা, “আমরা কিতা দুইশো দিনারর খানি লইয়া আনিয়া এরারে খাওয়াইতাম নি?” দুইশো দিনার তো পইঞ্চাশ আজার টেকার হমান।
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 তাইন কইলা, “তুমরা চাইয়া দেখো, তুমরার গেছে কি পরিমান রুটি আছে।” তারা দেখিয়া কইলা, “ছাব, পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আছে।”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 তাইন সাহাবি অকলরে হুকুম দিলা, “তুমরা অউ ঘাসর উপরে লাইন ধরাইয়া মানষরে বওয়াই দেও।”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 তেউ মানষে একশো জন করি কাতার বান্দিয়া পইঞ্চাশ কাতার বইলা।
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ইছায় হউ পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আতো লইয়া আল্লার আরশর বায় চাইয়া শুকরিয়া আদায় করিয়া, মানষরে বাটিয়া দিবার লাগি অউ রুটি টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলর আতো দিলা। অউ লাখান মাছ দুইটাও বাটিয়া দিলা।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 হকল মানষে পেট ভরি খাইলা।
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 খাইয়া হারলে বাড়তি রুটি আর মাছর টুকরাইন নিয়া বারোটা টুকরি ভরলা।
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ই দলর মাজে খালি বেটা মানুষউ পাচ আজার জনে বইয়া খাইলা।
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 খানির বাদেউ হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে তাগদা দিলা, তারা নাওত করি আওরর হপারো বায়ত-ছয়দা গাউত যাওয়ার লাগি, তাইন অনর মানষরেও বিদায় দিলা।
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 মানুষ বিদায় অইয়া হারলে তাইন দোয়া করার লাগি পাহাড়র উপরে উঠিলা।
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 রাইতর বালা সাহাবি অকলর নাও আওরর মাজখানো আছিল, অইলে ইছা একলা হুকনাত আছলা।
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 তাইন দেখলা, উফতা বাতাসর মাজে এরা খুব কষ্ট করি দাড় বাইরা। পতাবালা ইছায় অউ আওরর পানির উপরেদি আটিয়া, সাহাবি অকলর গালাবায় তারারে পার অইয়া আগেদি যাইরা।
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 তাইন আইয়া সাহাবি অকলর নাওত উঠতেউ উফতা বাতাস দম লইলিলো। ইতা দেখিয়া এরা আচানক তাইজ্জুব বনিগেলা।
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 অইলে আগর হউ রুটি-মাছর গাইবি খানির ভেদ এরা বুজলা না। এরার দিলর দুয়ার তো বন্দ আছিল।
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 আওর পাড়ি দেওয়ার বাদে এরা গিনেসরত এলাকাত আইয়া নাও ভিড়াইলা।
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 — ausente —
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 টাউনো বা গাউত, অল্লিয়ে-গল্লিয়ে তাইন যেনোউ তশরিফ নিতা, অনোউ মানষে বেমারি অকলরে আনিয়া বাজারো দলা করতা। আর তানরে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইতা, বেমারি অকলে যানু তান চাদ্দরর কুনাখানো ছইতা পারইন। আর যেরা ছইতা, হাছাউ এরার বেমার শিফা অইযিতো।
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.