Marcos 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি বার অইয়া যাওয়ার বালা তান একজন সাহাবিয়ে কইলা, “হুজুর, অউ দেখউক্কা, কত বড় বড় পাথরর ওয়াল আর সুন্দর সুন্দর দলান।”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 তাইন কইলা, “তুমি অউ যেতা বড় বড় দলান দেখরায়, ইতার দুই পাথর একখানো লাগাইল রইতো নায়, হকলতা ভাংগা অইযিবো।”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 বাদে তাইন যেবলা জয়তুন পাহাড়র উপরে বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা শরিফ মুখা বওয়াত আছলা, অউ সময় সাহাবি পিতর, ইয়াকুব, হান্নান আর আন্দ্রিয়াছে তানরে নিরালায় জিকাইলা,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “হুজুর, আমরারে জানাউক্কা, ইতা কুন সময় অইবো? কুন আলামত দেখিয়া আমরা বুজমু, ইতা বিনাশ অওয়ার সময় আইচ্ছে?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 তাইন কইলা, “দেখিও, কেউ যানু তুমরারে না ঠগে।
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 বউত জনে আমার নাম ধরিয়া আইয়া কইবো, আমিউ হেইন, কইয়া বউতরে ঠগিবো।
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 অইলে যুদ্ধর আওয়াজ আর লাড়াইর খবর হুনিয়া তুমরা ডরাইও না। ইতা নিচয় ঘটবো, ঘটলেও ইতা তো শেষ নায়।
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 এক জাতিয়ে আরক জাতির লগে, এক দেশে আরক দেশর লগে লাড়াই করবো। বউত জাগাত ভৈছাল আর নিদান দেখা দিবো। অইলে ইতা তো খালি মছিবতর শুরু।
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “তুমরা নিজর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। মানষে তুমরারে ধরিয়া বিচারর আদালতো সমজাইবো। মছিদর ভিতরে তুমরারে ছিংলাদি মারা অইবো। আমার লাগি তুমরারে দেশর রাজা-বাদশার ছামনে নেওয়া অইবো। তুমরা এরার ছামনে আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিবায়।
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 পয়লা দুনিয়ার তামাম জাতির গেছে আল্লার দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগ করা জরুর।
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 তুমরারে ধরিয়া যেবলা বিচারো নেওয়া অইবো, অউ সময় কিতা জুয়াপ দিতায়, ইতা লইয়া আগে কুনু চিন্তা করিও না। হউ সময় তুমরারে যেতা হিকাইয়া দেওয়া অইবো, তুমরা অতাউ কইও। আসলে তুমরা তো হিনো মাততায় নায়, পাক রুহেউ মাতিবা।
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ভাইয়ে ভাইরে, বাফে পুয়ারে জানে মারার লাগি ধরাই দিবো। পুয়া-পুড়িয়ে আপন মা-বাফর বিরুদ্ধে গিয়া, মা-বাফরে খুন করাইবো।
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 আর আমার লাগি হকলে তুমরারে ঘিন্নাইবো, অইলে হেশ পর্যন্ত যে টিকিয়া রইবো, হে রেহাই পাইবো।
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “যে তিলাওত করের হে বুজউক, বেজুইতা মছিবতর ঘিন্নার ই চিজ যে জাগাত আওয়ার কথা নায়, ই চিজরে যেবলা অনো দেখবায়, অউ সময় যেরা এহুদিয়া জিলাত আছইন, তারা বাগিয়া পাহাড়িয়া এলাকাত যাউক।
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ছাতর উপরে যেরা রইবা, তারা লামাত লামিয়া কুন্তা নেওয়ার লাগি ঘরর ভিতরে আর না হামাউক।
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 খেতর মাজে যেরা রইবা, তারার গতরর চাদ্দর নেওয়ার লাগি বাড়িত না আউক।
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 অউ সময় যেতা বেটিন্তর হুরুতা অইতা, আর যেরা হুরুতারে বুকুর দুধ খাওয়াইরা, তারার বড় জবর মছিবত অইবো।
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 তুমরা দোয়া করো, ইতা যানু শীতর দিনো না অয়।
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 অউ সময় তো অতো বেজুইতা কষ্ট অইবো, যেতা দুনিয়ার পয়লা থনে আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না, আর কুনুদিন অইতোও নায়।
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 মাবুদে যুদি ই সময়রে কমাইয়া না দিতা, তে কেউ জিন্দা রইলো না অনে। অইলে আল্লায় তান পছন্দ করা বন্দা অকলর লাগি ই সময় কমাই দিছইন।
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 হি সময় কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘হুনছো নি, আল-মসী অনো আইছইন’, বা ‘দেখো, অউনু তাইন’, তে তুমরা ইতা একিন করিও না।
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 কারন বউত ভন্ডয় আইয়া কইবো, আমিউ আল-মসী, আর বউত ভন্ড নবীও আইবা। সম্ভব অইলে তারা আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরেও ধুকা দিয়া বে-পথে নিতা করি বউত কেরামতি-মোজেজা দেখাইবা।
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 অইলে তুমরা হুশিয়ার রইও, আমি তো তুমরারে আগেউ ইতা হাল-হকিকত জানাই দিলাম।
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “অউ মছিবতর সময় পারনির বাদে,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 তেরা অকল আছমান থাকি খুলিয়া পড়িযিবো,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 অউ সময় মানষে দেখবা, বিন-আদমে আল্লার কুদরতি জালাল আর শান-তজল্লিয়ে, মেঘর টুকরাত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনরা।
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 তাইন ফিরিস্তা অকলরে দুনিয়ার এক মাথা থাকি আরক মাথাত পাঠাইয়া, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে চাইরোবায় থনে দলা করবা।
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “ডুমুর গাছর বায় চাইয়া ইলিম কামাই করো। গাছর ডাল-পালা নরম অইয়া যেবলা নয়া কুড়ি বারয়, অউ সময় তুমরা বুজিলাও গরমর দিন আইচ্ছে।
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 তে অউ লাখান তুমরা যেবলা দেখবায় ইতা হকলতা ঘটের, দেখিয়া বুজিলিও, বিন-আদমও ধারো আইচ্ছইন। খালি ধারো নায়, তাইন আইয়া দুয়ারো ঠুকাইরা।
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, ইতা না ঘটা পর্যন্ত ই জমানার মানুষ ফুড়াইতা নায়।
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 আছমান-জমিন হকলতা বিনাশ অইযিবো, অইলে আমার কালাম হামেশা কাইম রইবো।
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “হউ দিন আর হি সময়র বেয়াপারে খালি আমার গাইবি বাফ বাদে আর কেউ জানইন না। আছমানি ফিরিস্তা বা খাছ মায়ার জনেও জানইন না।
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 তুমরা হুশিয়ার অও, খিয়াল করি চলো আর দোয়া করো। হি দিন কুন সময় আইবো, তুমরা কেউ তো জানো না।
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 অলা এক মানষর লাখান হি দিন আইবো, যেইন বিদেশ যাওয়ার সময় তান গুলাম অকলর আতো হকলতা সমজাই দিয়া যারযির কাম বুজাই দিলা। আর চকিদাররে কইলা হজাগ রইতো।
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 তুমরাও অউলা হজাগ রইও। বাড়ির মালিক কুন সময় আইবা, হাইঞ্জা বালা, মাজ রাইতে, পতাবালা না ফজরে আইবা, ইখান তো তুমরা কেউ জানো না।
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 তাইন আখতা আইলে যানু না দেখইন, তুমরা ঘুমাই রইছো।
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 আমি তুমরারে যেলা কইলাম, হকলরেউ অউলা কইরাম, হজাগ রও।”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.