Marcos 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি বার অইয়া যাওয়ার বালা তান একজন সাহাবিয়ে কইলা, “হুজুর, অউ দেখউক্কা, কত বড় বড় পাথরর ওয়াল আর সুন্দর সুন্দর দলান।”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 তাইন কইলা, “তুমি অউ যেতা বড় বড় দলান দেখরায়, ইতার দুই পাথর একখানো লাগাইল রইতো নায়, হকলতা ভাংগা অইযিবো।”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 বাদে তাইন যেবলা জয়তুন পাহাড়র উপরে বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা শরিফ মুখা বওয়াত আছলা, অউ সময় সাহাবি পিতর, ইয়াকুব, হান্নান আর আন্দ্রিয়াছে তানরে নিরালায় জিকাইলা,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “হুজুর, আমরারে জানাউক্কা, ইতা কুন সময় অইবো? কুন আলামত দেখিয়া আমরা বুজমু, ইতা বিনাশ অওয়ার সময় আইচ্ছে?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 তাইন কইলা, “দেখিও, কেউ যানু তুমরারে না ঠগে।
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 বউত জনে আমার নাম ধরিয়া আইয়া কইবো, আমিউ হেইন, কইয়া বউতরে ঠগিবো।
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 অইলে যুদ্ধর আওয়াজ আর লাড়াইর খবর হুনিয়া তুমরা ডরাইও না। ইতা নিচয় ঘটবো, ঘটলেও ইতা তো শেষ নায়।
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 এক জাতিয়ে আরক জাতির লগে, এক দেশে আরক দেশর লগে লাড়াই করবো। বউত জাগাত ভৈছাল আর নিদান দেখা দিবো। অইলে ইতা তো খালি মছিবতর শুরু।
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “তুমরা নিজর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। মানষে তুমরারে ধরিয়া বিচারর আদালতো সমজাইবো। মছিদর ভিতরে তুমরারে ছিংলাদি মারা অইবো। আমার লাগি তুমরারে দেশর রাজা-বাদশার ছামনে নেওয়া অইবো। তুমরা এরার ছামনে আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিবায়।
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 পয়লা দুনিয়ার তামাম জাতির গেছে আল্লার দেওয়া খুশ-খবরি তবলিগ করা জরুর।
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 তুমরারে ধরিয়া যেবলা বিচারো নেওয়া অইবো, অউ সময় কিতা জুয়াপ দিতায়, ইতা লইয়া আগে কুনু চিন্তা করিও না। হউ সময় তুমরারে যেতা হিকাইয়া দেওয়া অইবো, তুমরা অতাউ কইও। আসলে তুমরা তো হিনো মাততায় নায়, পাক রুহেউ মাতিবা।
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ভাইয়ে ভাইরে, বাফে পুয়ারে জানে মারার লাগি ধরাই দিবো। পুয়া-পুড়িয়ে আপন মা-বাফর বিরুদ্ধে গিয়া, মা-বাফরে খুন করাইবো।
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 আর আমার লাগি হকলে তুমরারে ঘিন্নাইবো, অইলে হেশ পর্যন্ত যে টিকিয়া রইবো, হে রেহাই পাইবো।
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “যে তিলাওত করের হে বুজউক, বেজুইতা মছিবতর ঘিন্নার ই চিজ যে জাগাত আওয়ার কথা নায়, ই চিজরে যেবলা অনো দেখবায়, অউ সময় যেরা এহুদিয়া জিলাত আছইন, তারা বাগিয়া পাহাড়িয়া এলাকাত যাউক।
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ছাতর উপরে যেরা রইবা, তারা লামাত লামিয়া কুন্তা নেওয়ার লাগি ঘরর ভিতরে আর না হামাউক।
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 খেতর মাজে যেরা রইবা, তারার গতরর চাদ্দর নেওয়ার লাগি বাড়িত না আউক।
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 অউ সময় যেতা বেটিন্তর হুরুতা অইতা, আর যেরা হুরুতারে বুকুর দুধ খাওয়াইরা, তারার বড় জবর মছিবত অইবো।
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 তুমরা দোয়া করো, ইতা যানু শীতর দিনো না অয়।
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 অউ সময় তো অতো বেজুইতা কষ্ট অইবো, যেতা দুনিয়ার পয়লা থনে আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না, আর কুনুদিন অইতোও নায়।
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 মাবুদে যুদি ই সময়রে কমাইয়া না দিতা, তে কেউ জিন্দা রইলো না অনে। অইলে আল্লায় তান পছন্দ করা বন্দা অকলর লাগি ই সময় কমাই দিছইন।
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 হি সময় কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘হুনছো নি, আল-মসী অনো আইছইন’, বা ‘দেখো, অউনু তাইন’, তে তুমরা ইতা একিন করিও না।
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 কারন বউত ভন্ডয় আইয়া কইবো, আমিউ আল-মসী, আর বউত ভন্ড নবীও আইবা। সম্ভব অইলে তারা আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরেও ধুকা দিয়া বে-পথে নিতা করি বউত কেরামতি-মোজেজা দেখাইবা।
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 অইলে তুমরা হুশিয়ার রইও, আমি তো তুমরারে আগেউ ইতা হাল-হকিকত জানাই দিলাম।
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “অউ মছিবতর সময় পারনির বাদে,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 তেরা অকল আছমান থাকি খুলিয়া পড়িযিবো,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 অউ সময় মানষে দেখবা, বিন-আদমে আল্লার কুদরতি জালাল আর শান-তজল্লিয়ে, মেঘর টুকরাত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনরা।
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 তাইন ফিরিস্তা অকলরে দুনিয়ার এক মাথা থাকি আরক মাথাত পাঠাইয়া, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে চাইরোবায় থনে দলা করবা।
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ডুমুর গাছর বায় চাইয়া ইলিম কামাই করো। গাছর ডাল-পালা নরম অইয়া যেবলা নয়া কুড়ি বারয়, অউ সময় তুমরা বুজিলাও গরমর দিন আইচ্ছে।
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 তে অউ লাখান তুমরা যেবলা দেখবায় ইতা হকলতা ঘটের, দেখিয়া বুজিলিও, বিন-আদমও ধারো আইচ্ছইন। খালি ধারো নায়, তাইন আইয়া দুয়ারো ঠুকাইরা।
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, ইতা না ঘটা পর্যন্ত ই জমানার মানুষ ফুড়াইতা নায়।
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 আছমান-জমিন হকলতা বিনাশ অইযিবো, অইলে আমার কালাম হামেশা কাইম রইবো।
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “হউ দিন আর হি সময়র বেয়াপারে খালি আমার গাইবি বাফ বাদে আর কেউ জানইন না। আছমানি ফিরিস্তা বা খাছ মায়ার জনেও জানইন না।
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 তুমরা হুশিয়ার অও, খিয়াল করি চলো আর দোয়া করো। হি দিন কুন সময় আইবো, তুমরা কেউ তো জানো না।
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 অলা এক মানষর লাখান হি দিন আইবো, যেইন বিদেশ যাওয়ার সময় তান গুলাম অকলর আতো হকলতা সমজাই দিয়া যারযির কাম বুজাই দিলা। আর চকিদাররে কইলা হজাগ রইতো।
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 তুমরাও অউলা হজাগ রইও। বাড়ির মালিক কুন সময় আইবা, হাইঞ্জা বালা, মাজ রাইতে, পতাবালা না ফজরে আইবা, ইখান তো তুমরা কেউ জানো না।
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 তাইন আখতা আইলে যানু না দেখইন, তুমরা ঘুমাই রইছো।
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 আমি তুমরারে যেলা কইলাম, হকলরেউ অউলা কইরাম, হজাগ রও।”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.