Marcos 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 তেউ হজরত ইছায় হউ মৌলানা অকলরে কিচ্ছা হুনাইয়া বুজাইলা, “একজন মানষে আংগুর খেত করিয়া তার চাইরোবায় বেড়া দিলা। বাদে আংগুরর রস বার করার লাগি এক গাত খুদিলা আর চকিদারর লাগি উচা করি একখান টং-ঘর বানাইলা। হেশে মানষর গেছে খেত বাগি দিয়া মালিক বিদেশ গেলাগি।
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 আংগুর পাকিয়া হারলে মালিকে তান এক গুলামরে বাগিদারর গেছে পাঠাইলা, তান বাট আনার লাগি।
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 অইলে বাগিদার অকলে ই গুলামরে ধরি মাইর-ধইর করি, খালি আতে বিদায় করি দিলো।
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 তেউ মালিকে তান আরো এক গুলামরে পাঠাইলা। বাগিদার অকলে তারেও গালা-গালি করিয়া মারিয়া তার মাথা ফাটাইলিলো।
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 এরবাদে তাইন আরো একজনরে পাঠাইলা। এনরে তারা জানে মারিলিলো। অলাখান করি তাইন আরো বউত জনরে পাঠাইলা। এরার মাজর কয়জনরে তারা মাইর-ধইর করলো, আর কয়জনরে জানে মারিলিলো।
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 হেশে মালিকর খালি একজন মানুষ বাকি রইছিল, হে অইলো তান মায়ার পুত। হেশ-মেশ তাইন অউ পুয়ারেউ তারার গেছে পাঠাইলা, মনো করলা, আমার পুয়ারে তারা ইজ্জত দিবো।
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 অইলে বাগিদার অকলে একে-অইন্যে পরামিশ করি কইলো, ‘অউ পুয়াউ তো বাদে ই সম্পত্তির মালিক অইবো। তে আও, এরেও আমরা মারিলাই, তেউ আমরাউ ইতার মালিক বনিযিমু।’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 কইয়াউ তারা পুয়ারে ধরিয়া জানে মারিয়া, আংগুর খেতর বারে নিয়া ফালাই দিলো।
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “তে অখন কউক্কা ছাইন, খেতর মালিকে কিতা করবা? তাইন আইয়া তো অউ বাগিদার অকলরে মারিলিবা আর খেত অইন্য মানষর গেছে বাগি দিবা।
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 আপনারা আল্লার কালামো পড়ছইন না নি,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 মাবুদে নিজেউ ইতা অওয়াইলা,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ইতা হুনিয়া তারা ইছারে ধরিলিতো চাইলো। তারা বুজিলিলো, তাইন ই কিচ্ছা তারার বিপক্ষেউ কইরা। অইলে মানষরে ডরাইয়া তানরে ছাড়িয়া গেলগি।
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 বাদে অউ মুরব্বি আর মৌলানা অকলে ইছারে ফান্দো ফালানির লাগি, ফরিশি আর রাজা হেরোদর দলর কয়জন মানষরে তান গেছে পাঠাইলো।
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 তারা আইয়া কইলো, “হুজুর, আমরা তো জানি, আপনে একজন হক মানুষ। মানষে কিতা মনো করে বা না করে, ইতায় আপনার কুন্তাউ যায় আয় না, আপনে তো কেউরর মুখর বায় চাইয়া কুন্তা করইন না। হক-হালাল নিয়মে মানষরে আল্লার রাস্তা বাতাই দিরা। তে আমরারে বাতাই দেউক্কা, হজরত মুছার শরিয়ত মাফিক রোমান বাদশারে খাজনা দেওয়া জাইজ নি?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 আমরা তানরে খাজনা দিতাম নি, না দিতাম না?” তাইন তারার ভন্ডামি বুজিলিলা, বুজিয়া কইলা, “তুমরা কেনে আমারে পরিক্ষা কররায়? দেখি, একটা দিনার আনিয়া আমারে দেখাও।”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 তারা দিনার লইয়া তান গেছে আইলে, তাইন জিকাইলা, “ই পয়সার উপরে কার নাম আর ছবি?” তারা কইলা, “রোমান বাদশার।”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 তাইন কইলা, “তে হুনো, বাদশার যেতা ইতা বাদশারে দেও, আর আল্লার যেতা ইতা আল্লারে দেও।” ইখান হুনিয়া তারা আম্মক বনিগেলা।
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 বাদে সিদ্দেকিয়া মজহবর কয়জন মানুষ ইছার কান্দাত আইলা। এরা একিন করইন, মউতর বাদে কুনু মানুষ আর জিন্দা অইয়া উঠইন না। এরদায় তারা ইছারে জিকাইলা,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “হুজুর, হজরত মুছায় আমরার লাগি অউ মুছলা লেখিয়া গেছইন, কুনু মানষে বিয়া করিয়া, তার বউরে নিআওলাদি হালতে থইয়া হে যুদি মারা যায়, তে তার ভাইয়ে অউ বেটিরে বিয়া করিয়া তার ভাইর বংশ বাচাইতে অইবো।
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 তে ধরউক্কা, এক পরিবারো সাত ভাই আছিল। বড় জনে বিয়া করিয়া নিআওলাদি হালতে মারা গেল।
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 বাদে দুছরা ভাইয়ে তার অউ ড়াড়ি ভাবিরে বিয়া করলো। অইলে হে-ও নিআওলাদি রইয়া মারা গেল। বাদে তিন নম্বর ভাইয়ে বিয়া করিয়া হে-ও অউলা মারা গেল।
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 অউ নমুনায় তারা সাতো ভাইর কেউররউ হুরুতা অইলো না। হেশে অউ বেটিও মারা গেল।
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 তে মরন বাদে যেবলা মানুষ জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় ই বেটি, এরা কুন ভাইর বউ অইবো? তারা হকলেউ তো ই বেটিরে বিয়া করছিল।”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো আল্লার কালামও জানইন না, আল্লার কুদরতি তাক্কতও বুজইন না। এরদায় আপনারা ই ভুল কররা।
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 হুনউক্কা, মুর্দা অকল যেবলা জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় তারা বিয়া-শাদি করতা নায়, কেউ তারারে বিয়া দিতোও নায়। এরা তো ফিরিস্তার লাখান বনিযিবা।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 তৌরাত কিতাবো তুর পাহাড়র জংলা জলার বয়ানির মাজে, মুর্দা অকল জিন্দা অওয়ার বেয়াপারে কিতা লেখা আছে, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি? আল্লায় মুছা নবীরে কইলা, ‘আমিউ ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা’।
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 তে আল্লা তো মুর্দা অকলর আল্লা নায়, তাইন জিন্দা অকলর আল্লা। আপনারা তো বউত বড় ভুল করছইন।”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 অউ সময় একজন মৌলানা আইয়া এরার তর্কা-তর্কি হুনলা। আর ইছায় যেন ঠিক জুয়াপ দিছইন ইখান বুজিয়া এইন জিকাইলা, “কউক্কা ছাইন, তৌরাত শরিফর মাজে হকল থাকি বড় হুকুম কুনটা?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ইছায় জুয়াপ দিলা, “হকল থাকি বড় হুকুম অইলো, ও বনি ইছরাইল, আমরার মাবুদ আল্লা এক।
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 তুমরার আস্তা দিল, জান, মন আর হকল শক্তি দিয়া তুমরার মাবুদ আল্লারে মহব্বত করিও।
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 দুছরা হুকুম অইলো, তুমরার আরি-ফরিরে নিজর লাখান মায়া করিও। অউ দুইও হুকুম থাকি বড় আর কুনু হুকুম নায়।”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ইখান হুনিয়া হি মৌলানায় কইলা, “হুজুর, মারহাবা! আপনে তো ঠিকউ কইছইন, আল্লা এক, তাইন ছাড়া আর কুনু মাবুদ নাই।
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 আর আস্তা দিল, বিবেক-বুদ্ধি, হকল শক্তি দিয়া তানরে মহব্বত করা, আরি-ফরিরে নিজর লাখান মায়া করা অইলো, হকল নমুনার পশু কুরবানি আর লিল্লা-ছদগা থাকিও জরুরি।”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ইছায় যেবলা দেখলা, অউ মৌলানায় খুব সুন্দর করি জুয়াপ দিছইন, অউ তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাই থাকি আপনে তো বেশি দুরই নায়।” এরবাদে থনে ইছারে কুনু ছওয়াল করার সাওস আর কেউরর অইলো না।
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ইছায় বায়তুল-মুকাদ্দছো তালিম দেওয়ার সময় জিকাইলা, “মৌলানা অকলে কেমনে কইন, আল-মসী অইলা হজরত দাউদর আওলাদ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 দাউদে তো পাক রুহর বলে কইছইন,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 দাউদে যেবলা নিজেউ আল-মসীরে তান মুনিব কইছইন, তে আল-মসী কেমনে দাউদর আওলাদ অইবা?” বউত মানষে খুশি অইয়া ইছার বয়ান হুনাত আছিল।
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 বয়ানর মাজে তাইন কইলা, “মৌলানা অকলর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। তারা খালি লাম্বা লাম্বা জুব্বা ফিন্দিয়া বাজার-আটো ঘুরা-ফিরা করইন আর ইজ্জত পাইতা চাইন।
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 তারার শখ অইলো কুনু মজলিছো গেলে দামি জাগাত বওয়া, খানির সময় ছামনর কাতারো বইয়া খাওয়া।
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 একবায় তারা লাম্বা লাম্বা দোয়া করিয়া মানষর মন গলাইন, আরক বায় ড়াড়ি বেটিন্তর জমি-মিরাস দখল করি নেইন। হাশরর ময়দানো এরার হকল থাকি বড় মছিবত অইবো।”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 বাদে তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর লিল্লার ডেগর কান্দাত বইয়া দেখলা, মানষে আইয়া কেমনে লিল্লা-ছদগা দিরা। তাইন দেখলা, বউত ধনি মানষে বেশ করি টেকা-পয়সা দান কররা।
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 বাদে এক গরিব ড়াড়ি বেটিয়ে আইয়া খালি দুইটা পয়সা দান করলো।
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 দেখিয়া তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, হকল মানুষ থনে অউ বেটিয়ে বেশি দান করলো।
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 হকল মানষে তারার বউত ধন-ছামান থাকি কিছু অংশ দান করছে, অইলে ই বেটি অভাবি অইলেও, বেটিয়ে নিজর লাগি কুন্তা না রাখিয়া, হকলতাউ দান করি দিলো।”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.