Marcos 12
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 তেউ হজরত ইছায় হউ মৌলানা অকলরে কিচ্ছা হুনাইয়া বুজাইলা, “একজন মানষে আংগুর খেত করিয়া তার চাইরোবায় বেড়া দিলা। বাদে আংগুরর রস বার করার লাগি এক গাত খুদিলা আর চকিদারর লাগি উচা করি একখান টং-ঘর বানাইলা। হেশে মানষর গেছে খেত বাগি দিয়া মালিক বিদেশ গেলাগি।
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 আংগুর পাকিয়া হারলে মালিকে তান এক গুলামরে বাগিদারর গেছে পাঠাইলা, তান বাট আনার লাগি।
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 অইলে বাগিদার অকলে ই গুলামরে ধরি মাইর-ধইর করি, খালি আতে বিদায় করি দিলো।
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 তেউ মালিকে তান আরো এক গুলামরে পাঠাইলা। বাগিদার অকলে তারেও গালা-গালি করিয়া মারিয়া তার মাথা ফাটাইলিলো।
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 এরবাদে তাইন আরো একজনরে পাঠাইলা। এনরে তারা জানে মারিলিলো। অলাখান করি তাইন আরো বউত জনরে পাঠাইলা। এরার মাজর কয়জনরে তারা মাইর-ধইর করলো, আর কয়জনরে জানে মারিলিলো।
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 হেশে মালিকর খালি একজন মানুষ বাকি রইছিল, হে অইলো তান মায়ার পুত। হেশ-মেশ তাইন অউ পুয়ারেউ তারার গেছে পাঠাইলা, মনো করলা, আমার পুয়ারে তারা ইজ্জত দিবো।
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 অইলে বাগিদার অকলে একে-অইন্যে পরামিশ করি কইলো, ‘অউ পুয়াউ তো বাদে ই সম্পত্তির মালিক অইবো। তে আও, এরেও আমরা মারিলাই, তেউ আমরাউ ইতার মালিক বনিযিমু।’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 কইয়াউ তারা পুয়ারে ধরিয়া জানে মারিয়া, আংগুর খেতর বারে নিয়া ফালাই দিলো।
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “তে অখন কউক্কা ছাইন, খেতর মালিকে কিতা করবা? তাইন আইয়া তো অউ বাগিদার অকলরে মারিলিবা আর খেত অইন্য মানষর গেছে বাগি দিবা।
9 Aí Jesus perguntou:
10 আপনারা আল্লার কালামো পড়ছইন না নি,
10 Vocês não leram o que as
11 মাবুদে নিজেউ ইতা অওয়াইলা,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ইতা হুনিয়া তারা ইছারে ধরিলিতো চাইলো। তারা বুজিলিলো, তাইন ই কিচ্ছা তারার বিপক্ষেউ কইরা। অইলে মানষরে ডরাইয়া তানরে ছাড়িয়া গেলগি।
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 বাদে অউ মুরব্বি আর মৌলানা অকলে ইছারে ফান্দো ফালানির লাগি, ফরিশি আর রাজা হেরোদর দলর কয়জন মানষরে তান গেছে পাঠাইলো।
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 তারা আইয়া কইলো, “হুজুর, আমরা তো জানি, আপনে একজন হক মানুষ। মানষে কিতা মনো করে বা না করে, ইতায় আপনার কুন্তাউ যায় আয় না, আপনে তো কেউরর মুখর বায় চাইয়া কুন্তা করইন না। হক-হালাল নিয়মে মানষরে আল্লার রাস্তা বাতাই দিরা। তে আমরারে বাতাই দেউক্কা, হজরত মুছার শরিয়ত মাফিক রোমান বাদশারে খাজনা দেওয়া জাইজ নি?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 আমরা তানরে খাজনা দিতাম নি, না দিতাম না?” তাইন তারার ভন্ডামি বুজিলিলা, বুজিয়া কইলা, “তুমরা কেনে আমারে পরিক্ষা কররায়? দেখি, একটা দিনার আনিয়া আমারে দেখাও।”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 তারা দিনার লইয়া তান গেছে আইলে, তাইন জিকাইলা, “ই পয়সার উপরে কার নাম আর ছবি?” তারা কইলা, “রোমান বাদশার।”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 তাইন কইলা, “তে হুনো, বাদশার যেতা ইতা বাদশারে দেও, আর আল্লার যেতা ইতা আল্লারে দেও।” ইখান হুনিয়া তারা আম্মক বনিগেলা।
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 বাদে সিদ্দেকিয়া মজহবর কয়জন মানুষ ইছার কান্দাত আইলা। এরা একিন করইন, মউতর বাদে কুনু মানুষ আর জিন্দা অইয়া উঠইন না। এরদায় তারা ইছারে জিকাইলা,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “হুজুর, হজরত মুছায় আমরার লাগি অউ মুছলা লেখিয়া গেছইন, কুনু মানষে বিয়া করিয়া, তার বউরে নিআওলাদি হালতে থইয়া হে যুদি মারা যায়, তে তার ভাইয়ে অউ বেটিরে বিয়া করিয়া তার ভাইর বংশ বাচাইতে অইবো।
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 তে ধরউক্কা, এক পরিবারো সাত ভাই আছিল। বড় জনে বিয়া করিয়া নিআওলাদি হালতে মারা গেল।
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 বাদে দুছরা ভাইয়ে তার অউ ড়াড়ি ভাবিরে বিয়া করলো। অইলে হে-ও নিআওলাদি রইয়া মারা গেল। বাদে তিন নম্বর ভাইয়ে বিয়া করিয়া হে-ও অউলা মারা গেল।
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 অউ নমুনায় তারা সাতো ভাইর কেউররউ হুরুতা অইলো না। হেশে অউ বেটিও মারা গেল।
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 তে মরন বাদে যেবলা মানুষ জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় ই বেটি, এরা কুন ভাইর বউ অইবো? তারা হকলেউ তো ই বেটিরে বিয়া করছিল।”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো আল্লার কালামও জানইন না, আল্লার কুদরতি তাক্কতও বুজইন না। এরদায় আপনারা ই ভুল কররা।
24 Jesus respondeu:
25 হুনউক্কা, মুর্দা অকল যেবলা জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় তারা বিয়া-শাদি করতা নায়, কেউ তারারে বিয়া দিতোও নায়। এরা তো ফিরিস্তার লাখান বনিযিবা।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 তৌরাত কিতাবো তুর পাহাড়র জংলা জলার বয়ানির মাজে, মুর্দা অকল জিন্দা অওয়ার বেয়াপারে কিতা লেখা আছে, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি? আল্লায় মুছা নবীরে কইলা, ‘আমিউ ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা’।
26 Vocês nunca leram no
27 তে আল্লা তো মুর্দা অকলর আল্লা নায়, তাইন জিন্দা অকলর আল্লা। আপনারা তো বউত বড় ভুল করছইন।”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 অউ সময় একজন মৌলানা আইয়া এরার তর্কা-তর্কি হুনলা। আর ইছায় যেন ঠিক জুয়াপ দিছইন ইখান বুজিয়া এইন জিকাইলা, “কউক্কা ছাইন, তৌরাত শরিফর মাজে হকল থাকি বড় হুকুম কুনটা?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ইছায় জুয়াপ দিলা, “হকল থাকি বড় হুকুম অইলো, ও বনি ইছরাইল, আমরার মাবুদ আল্লা এক।
29 Jesus respondeu:
30 তুমরার আস্তা দিল, জান, মন আর হকল শক্তি দিয়া তুমরার মাবুদ আল্লারে মহব্বত করিও।
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 দুছরা হুকুম অইলো, তুমরার আরি-ফরিরে নিজর লাখান মায়া করিও। অউ দুইও হুকুম থাকি বড় আর কুনু হুকুম নায়।”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ইখান হুনিয়া হি মৌলানায় কইলা, “হুজুর, মারহাবা! আপনে তো ঠিকউ কইছইন, আল্লা এক, তাইন ছাড়া আর কুনু মাবুদ নাই।
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 আর আস্তা দিল, বিবেক-বুদ্ধি, হকল শক্তি দিয়া তানরে মহব্বত করা, আরি-ফরিরে নিজর লাখান মায়া করা অইলো, হকল নমুনার পশু কুরবানি আর লিল্লা-ছদগা থাকিও জরুরি।”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ইছায় যেবলা দেখলা, অউ মৌলানায় খুব সুন্দর করি জুয়াপ দিছইন, অউ তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাই থাকি আপনে তো বেশি দুরই নায়।” এরবাদে থনে ইছারে কুনু ছওয়াল করার সাওস আর কেউরর অইলো না।
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ইছায় বায়তুল-মুকাদ্দছো তালিম দেওয়ার সময় জিকাইলা, “মৌলানা অকলে কেমনে কইন, আল-মসী অইলা হজরত দাউদর আওলাদ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 দাউদে তো পাক রুহর বলে কইছইন,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 দাউদে যেবলা নিজেউ আল-মসীরে তান মুনিব কইছইন, তে আল-মসী কেমনে দাউদর আওলাদ অইবা?” বউত মানষে খুশি অইয়া ইছার বয়ান হুনাত আছিল।
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 বয়ানর মাজে তাইন কইলা, “মৌলানা অকলর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। তারা খালি লাম্বা লাম্বা জুব্বা ফিন্দিয়া বাজার-আটো ঘুরা-ফিরা করইন আর ইজ্জত পাইতা চাইন।
38 Ele dizia ao povo:
39 তারার শখ অইলো কুনু মজলিছো গেলে দামি জাগাত বওয়া, খানির সময় ছামনর কাতারো বইয়া খাওয়া।
39 preferem os lugares de honra nas
40 একবায় তারা লাম্বা লাম্বা দোয়া করিয়া মানষর মন গলাইন, আরক বায় ড়াড়ি বেটিন্তর জমি-মিরাস দখল করি নেইন। হাশরর ময়দানো এরার হকল থাকি বড় মছিবত অইবো।”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 বাদে তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর লিল্লার ডেগর কান্দাত বইয়া দেখলা, মানষে আইয়া কেমনে লিল্লা-ছদগা দিরা। তাইন দেখলা, বউত ধনি মানষে বেশ করি টেকা-পয়সা দান কররা।
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 বাদে এক গরিব ড়াড়ি বেটিয়ে আইয়া খালি দুইটা পয়সা দান করলো।
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 দেখিয়া তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, হকল মানুষ থনে অউ বেটিয়ে বেশি দান করলো।
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 হকল মানষে তারার বউত ধন-ছামান থাকি কিছু অংশ দান করছে, অইলে ই বেটি অভাবি অইলেও, বেটিয়ে নিজর লাগি কুন্তা না রাখিয়া, হকলতাউ দান করি দিলো।”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.