Lucas 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বাদে ইছায় অউ বারোজন সাহাবিরে লইয়া গাউয়ে গাউয়ে, টাউনে টাউনে ঘুরিয়া আল্লার বাদশাইর তবলিগ করাত রইলা।
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 তারার লগে কয়জন বেটিনও আছলা। অউ বেটিন জিনর আছর আর বউত জাতর বেমার থাকি ভালা অইয়া তান লগ ধরছলা। এরার নাম অইলো: মগদিলিনী মরিয়ম, এন গেছ থাকি সাতগু জিন ছাড়াইল অইছিল;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 রাজা হেরোদর উজির কুজাইর বউ ইউহান্না; সুসান্না; আর আরো বউত বেটিন আছলা। অউ বেটিন্তে তারার নিজর ছামানা দিয়া ইছা আর তান সাগরিদ অকলর খরচ-পাতি চালাইতা।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 বাদে যেবলা নানান জাগা থাকি বউত মানুষ আইয়া ইছার গেছে দলা অইলা, অউ সময় তাইন এক কিচ্ছা হুনাইলা।
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 তাইন কইলা, “এক গিরস্তে ধানর জালা বাইন দেওয়াত গেল। গিয়া বাইন দেওয়ার বালা কিছু জালা আইলর মাজে পড়িগেল, মানষে পাওদি উড়িয়া ই জালা নষ্ট করিল্লো, আর পাখিন্তেও আইয়া খাইলিলো।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 গিরস্তর কিছু জালা হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়লো, ইতায় আলি বার অইলেও হেশে রস না পাইয়া হুকাইয়া মরিগেল।
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 কিছু জালা বন-জংলার মাজে পড়লো, ই জালায় আলি ফুটলেও ইতারে বন-জংলায় জাতিয়া ধরলো।
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ই জালায় ভালা ধান অইলো, আর একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 সাগরিদ অকলে আরজ করলা, “হুজুর, ই কিচ্ছার মানি কিতা?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ খালি তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাকি মানষর গেছে তো ইতা কিচ্ছার লাখান কইরাম, যাতে তারা দেখিয়াও না দেখে, হুনিয়াও না বুজে।
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “তে ই কিচ্ছার মানি অইলো, ই ধানর জালা অইলো আল্লার কালাম।
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 আইলর মাজে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা আল্লার কালাম হুনে, বাদে ইবলিছে আইয়া তারার দিল থাকি ইতা কাড়িয়া নেয়গি। ইবলিছে চায় না মানষে ইমান আনিয়া নাজাত হাছিল করউক।
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 আর হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যারা ই কালাম বেশ খুশি অইয়া হুনে, অইলে কালামে তারার দিলো ভালামন্তে জড় করে না। এরদায় ই ইমান থুড়া কয়দিন টিকে, কুনু পরিক্ষাত পড়লেউ তারার ইমান খুয়াইলায়।
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 বন-জংলাত পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ইমানর দাওত হুনে, অইলে দুনিয়াবি ধান্দাত পড়িয়া ধন-ছামানার লালছ, আর আরাম-আয়েশর বায় চাইয়া ইতা ফাউরিলায়। এরদায় তারার জিন্দেগিত কুনু ভালা ফল ধরে না।
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ভালা জমিনো পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা হক আর ছহি দিলে আল্লার কালাম হুনে, হুনিয়া নিজর দিলো ভালামন্তে গাথিয়া রাখে, আর ইমানে মজবুত রইয়া জিন্দেগিত ভালা ফল ধরে।
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “কুনু মানষে লেম জালাইয়া হারি চকির তলে থয়নি বা টুকরিদি গুরিলায় নি? নিচয় না, তারা গাছার উপরে থয়, যাতে ঘরর ভিতরে ফর দেখা যায়।
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 তে ইলা গাইবি কুন্তাউ নাই যেতা জাইর অইতো নায়। ইলা লুকাইলও কুন্তা নাই যেতা কেউ হুনতো নায় বা জানতো নায়।
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 এরদায় তুমরা কিলা হুনরায় খিয়াল করিও, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, আর যার নাই, তার যেতা আছে বলিয়া হে মনে করের, অতাও নেওয়া অইযিবো।”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 এরমাজে ইছার মা আর ভাইয়াইন তান গেছে আইয়া আজিলা, অইলে ভিড়র লাগি তারা কাছাত আইতা পারলা না।
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 তেউ একজন মানষে আইয়া ইছারে কইলা, “আপনার মা আর ভাইয়াইন আপনার লগে দেখা করাত আইয়া বারে উবাই রইছইন।”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমার মা-ভাই তো এরাউ, যেরা আল্লার কালাম হুনইন আর আমল করইন।”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 একদিন ইছা আর তান সাহাবি অকল গিয়া নাওয়ো উঠলা, উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “আও, আমরা আওরর হপারো যাই।” তেউ সাহাবি অকলে নাও ভাসাইলা।
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 নাও চলতির মাজে ইছা ঘুমাই গেলা। আখতাউ আওরর মাজে অমন তুফান আইলো, তুফানে নাওত পানি হামাইয়া ভরিযার, তারা দেখলা বড় মছিবত আইছে।
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 সাহাবি অকল ইছার ধারো গিয়া তানে হজাগ করিয়া কইলা, “হুজুর, হুজুর, আমরানু মরিযিরাম।” ইছা উঠিয়া পানির ঢেউ আর বাতাসরে ধামকি দিলা। লগে লগেউ ঢেউ আর তুফান থামিয়া হকলতা থির অইগেল।
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ইছায় তারারে কইলা, “অউ অতানি তুমরার ইমান?” তারা ডরাইয়া তাইজ্জুব অইয়া একে-অইন্যরে কইলা, “এইন আসলে কে, দেখরায়নি বাতাসে আর পানিয়েও তান হুকুম মানে?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ইছায় তান সাহাবি অকল লইয়া গালিল আওর পার অইয়া জেরাসিনি এলাকাত গেলা।
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 গিয়া হারি তাইন নাও থাকি লামলা, অউ সময় হউ গাউর জিনর আছর আলা এক বেটা তান গেছে আইলো। জিনর পালে আছর করায় হে বউত দিন ধরি লেমটা আর কুনু বাড়ি-ঘরো রইতো না, খালি কবরস্থানো রইতো।
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ইছারে দেখিয়াউ হে চিল্লাইয়া উঠলো, তান ছামনে পড়িয়া জুরে জুরে কইলো, “ও আল্লার খাছ মায়ার জন, আপনে কেনে আমার ইনো তশরিফ আনলা? মেহেরবানি করি আমারে ছাতাইন না যানু।”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ইখান কওয়ার কারন অইলো, ইছায় হি জিনরে হুকুম দিছলা অউ বেটারে ছাড়িয়া যাওয়ার লাগি। ই জিনে তারে বউত দিন থাকি আছর করছিল, বেটারে ডান্ডা-বেড়ি আর শিকলদি বান্দিয়া রাখলেও, হে ইতা ছিড়িলিতো, হউ জিনে তারে নিরাই জাগাত নিতোগি।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ইছায় তারে জিকাইলা, “তোর নাম কিতা?” হে কইলো, “ফৌজ পাল” কারন তারা বউত জিন একলগে আছিল।
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 তেউ হি ফৌজ পালে ইছারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, তাইন যানু তারারে রসাতলে না গাড়ইন।
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 হিনো পাহাড়র এক গালাত বড় এক শুয়রর পাল আছিল। ফৌজ পালে তানরে মিনত করিয়া কইলা, তারারে হউ শুয়রর ভিতরে হামানির ইজাজত দিতা। তাইন ইজাজত দিলা।
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 অউ তারা হি বেটারে ছাড়িয়া শুয়রর ভিতরে গিয়া হামাইলো, এতে শুয়রর পাল পাহাড়র ঢালেদি দৌড়িয়া গিয়া আওরর পানিত বুড়িয়া মরলা।
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকল দৌড়িয়া গিয়া টাউনো আর গাউয়ে গাউয়ে খবর দিলো।
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 খবর পাইয়া চাইরোবায় থনে মানুষ আইলা, আইয়া দেখলা, যে বেটার লগ থাকি ফৌজ পাল বার অইয়া গেছইন, হে পুরাপুর ভালা অইয়া কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া ইছার পাওর কান্দাত বইরইছে। দেখিয়া তারা চমকি গেলা।
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 আর অউ ঘটনা ঘটিতে যেরা দেখছিল, তারা হকল মানষরে হুনাইলা, ই বেটা কিলা ভালা অইছে।
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 হুনিয়া জেরাসিনি এলাকার হকল মানুষ ডরাইগেলা। ডরর চুটে তারা ইছারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, তাইন তারার গেছ থাকি তশরিফ নিতাগি। তেউ ইছা নাওয়ো উঠিয়া হিরবার গালিলো আইলা।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 অইলে যে বেটারে জিনে ধরছিল, হে আরজ করলো তান লগে রইবার লাগি। ইছায় তারে অখান কইয়া বাড়িত পাঠাই দিলা,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 কইলা, “তুমি তুমার বাড়িত যাও, আর আল্লায় তুমার লাগি যে কুদরতি কাম করছইন, অতা গিয়া কও।” তেউ হে গেলগি, গিয়া টাউনর হকল মানষরে জানাইলো, ইছায় তার লাগি অতো বড় কাম করছইন।
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ইছা গালিলো আইয়া হারলে হিনর মানষে খুশি অইয়া তানরে কবুল করলা, তারা তান লাগি বার চাওয়াত আছিল।
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 অউ সময় যায়ীর নামে মছিদ কমিটির এক মতল্লী আইয়া ইছার পাওয়ো পড়িয়া মিনত লাগাইলা, হুজুররে তান বাড়িত নিবার লাগি।
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 কারন তান একমাত্র পুড়ি ছরখাতো আছিল, পুড়ির বয়স বারো বছর। ইছা যেবলা অউ বাড়িত যাইবার লাগি রওয়ানা দিলা, মানষে আইয়া তান চাইরোবায় ভিড় করিয়া ঠেলাঠেলি লাগাইলা।
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ভিড়র মাজে এক বেটি মানুষও আছলা, এইন বারো বছর ধরিয়া মাসিক বেমারি। তান হকল ধন-ছামানা ডাক্তরর তলে খুয়াইয়াও ভালা অইতা পারছইন না।
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 তাইন ইছার খরেদি আইয়া ইছার চাদ্দরর কুনাত ছওয়ার লগে লগেউ তান বেমার কমিগেল।
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 তেউ ইছায় জিকাইলা, “আমারে কে ছইলো?” কেউ স্বীকার না করায় পিতর আর তান লগর মানষে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনার চাইরোবায় কত মানষে ঠেলাঠেলি করিয়া আপনার গাʼত লাগের।”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 অইলে ইছায় কইলা, “কেউ আমারে ছইছে, কারন আমি বুজরাম, আমার ভিতর থাকি গাইবি বল বার অইছে।”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 অউ বেটিয়ে যেবলা দেখলো ধরা পড়িগেছে, তাই কাপি কাপি ইছার ছামনে আইয়া তান পাওয়ো পড়িয়া হকলর ছামনেউ কইলো, কেনে তাই ইছারে ছইছিল আর কিলান লগে লগেউ ভালা অইগেছে।
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ইছায় বেটিরে কইলা, “মাই গো, তুমি একিন করছো করি ভালা অইছো। অখন শান্তিয়ে বাড়িত যাও।”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ইছায় অতা মাতিরা, অমন সময় মছিদর মতল্লীর বাড়ি থাকি খবরিয়া আইয়া তানরে কইলো, “ছাব, আপনার পুড়ি দুনিয়া থাকি গেছইনগি, তে হুজুররে আর কষ্ট দিবার কাম নাই।”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “ডরাইও না, খালি একিন করো। দেখবায়নে, তাই ভালা অইযিবো।”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ইছা হউ বাড়িত গেলা, গিয়া পিতর, হান্নান, ইয়াকুব আর পুড়ির মা-বাফ ছাড়া অইন্য কেউররে ঘরর ভিতরে হামাইতে দিলা না।
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 হকলে যেবলা পুড়ির লাগি কান্দা-কাটি আর আহাজারি কররা, অউ সময় ইছায় কইলা, “কান্দিও নারে, তাই তো মরছে না, ঘুমার।”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ইখান হুনিয়া তারা তানরে ছিড়াইলা। তারা হকলেউ জানতো পুড়ি মরি গেছে।
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 তেউ ইছায় পুড়ির আতো ধরিয়া ডাক দিলা, “মাই গো, উঠো।”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 লগে লগেউ পুড়ির জান ফিরত আইলো। তাই উঠিয়া বইগেল। ইছায় কইলা, পুড়িরে কুন্তা খাইবার দিতা।
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 পুড়ির মা-বাফ এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা। বাদে ইছায় কইলা, “হুনো, ইতা কেউররে হুনাইও না।”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.