Lucas 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 বাদে ইছায় অউ বারোজন সাহাবিরে লইয়া গাউয়ে গাউয়ে, টাউনে টাউনে ঘুরিয়া আল্লার বাদশাইর তবলিগ করাত রইলা।
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 তারার লগে কয়জন বেটিনও আছলা। অউ বেটিন জিনর আছর আর বউত জাতর বেমার থাকি ভালা অইয়া তান লগ ধরছলা। এরার নাম অইলো: মগদিলিনী মরিয়ম, এন গেছ থাকি সাতগু জিন ছাড়াইল অইছিল;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 রাজা হেরোদর উজির কুজাইর বউ ইউহান্না; সুসান্না; আর আরো বউত বেটিন আছলা। অউ বেটিন্তে তারার নিজর ছামানা দিয়া ইছা আর তান সাগরিদ অকলর খরচ-পাতি চালাইতা।
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 বাদে যেবলা নানান জাগা থাকি বউত মানুষ আইয়া ইছার গেছে দলা অইলা, অউ সময় তাইন এক কিচ্ছা হুনাইলা।
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 তাইন কইলা, “এক গিরস্তে ধানর জালা বাইন দেওয়াত গেল। গিয়া বাইন দেওয়ার বালা কিছু জালা আইলর মাজে পড়িগেল, মানষে পাওদি উড়িয়া ই জালা নষ্ট করিল্লো, আর পাখিন্তেও আইয়া খাইলিলো।
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 গিরস্তর কিছু জালা হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়লো, ইতায় আলি বার অইলেও হেশে রস না পাইয়া হুকাইয়া মরিগেল।
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 কিছু জালা বন-জংলার মাজে পড়লো, ই জালায় আলি ফুটলেও ইতারে বন-জংলায় জাতিয়া ধরলো।
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ই জালায় ভালা ধান অইলো, আর একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 সাগরিদ অকলে আরজ করলা, “হুজুর, ই কিচ্ছার মানি কিতা?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ খালি তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাকি মানষর গেছে তো ইতা কিচ্ছার লাখান কইরাম, যাতে তারা দেখিয়াও না দেখে, হুনিয়াও না বুজে।
10 Jesus respondeu:
11 “তে ই কিচ্ছার মানি অইলো, ই ধানর জালা অইলো আল্লার কালাম।
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 আইলর মাজে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা আল্লার কালাম হুনে, বাদে ইবলিছে আইয়া তারার দিল থাকি ইতা কাড়িয়া নেয়গি। ইবলিছে চায় না মানষে ইমান আনিয়া নাজাত হাছিল করউক।
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 আর হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যারা ই কালাম বেশ খুশি অইয়া হুনে, অইলে কালামে তারার দিলো ভালামন্তে জড় করে না। এরদায় ই ইমান থুড়া কয়দিন টিকে, কুনু পরিক্ষাত পড়লেউ তারার ইমান খুয়াইলায়।
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 বন-জংলাত পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ইমানর দাওত হুনে, অইলে দুনিয়াবি ধান্দাত পড়িয়া ধন-ছামানার লালছ, আর আরাম-আয়েশর বায় চাইয়া ইতা ফাউরিলায়। এরদায় তারার জিন্দেগিত কুনু ভালা ফল ধরে না।
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ভালা জমিনো পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা হক আর ছহি দিলে আল্লার কালাম হুনে, হুনিয়া নিজর দিলো ভালামন্তে গাথিয়া রাখে, আর ইমানে মজবুত রইয়া জিন্দেগিত ভালা ফল ধরে।
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “কুনু মানষে লেম জালাইয়া হারি চকির তলে থয়নি বা টুকরিদি গুরিলায় নি? নিচয় না, তারা গাছার উপরে থয়, যাতে ঘরর ভিতরে ফর দেখা যায়।
16 Jesus continuou:
17 তে ইলা গাইবি কুন্তাউ নাই যেতা জাইর অইতো নায়। ইলা লুকাইলও কুন্তা নাই যেতা কেউ হুনতো নায় বা জানতো নায়।
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 এরদায় তুমরা কিলা হুনরায় খিয়াল করিও, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, আর যার নাই, তার যেতা আছে বলিয়া হে মনে করের, অতাও নেওয়া অইযিবো।”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 এরমাজে ইছার মা আর ভাইয়াইন তান গেছে আইয়া আজিলা, অইলে ভিড়র লাগি তারা কাছাত আইতা পারলা না।
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 তেউ একজন মানষে আইয়া ইছারে কইলা, “আপনার মা আর ভাইয়াইন আপনার লগে দেখা করাত আইয়া বারে উবাই রইছইন।”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমার মা-ভাই তো এরাউ, যেরা আল্লার কালাম হুনইন আর আমল করইন।”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 একদিন ইছা আর তান সাহাবি অকল গিয়া নাওয়ো উঠলা, উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “আও, আমরা আওরর হপারো যাই।” তেউ সাহাবি অকলে নাও ভাসাইলা।
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 নাও চলতির মাজে ইছা ঘুমাই গেলা। আখতাউ আওরর মাজে অমন তুফান আইলো, তুফানে নাওত পানি হামাইয়া ভরিযার, তারা দেখলা বড় মছিবত আইছে।
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 সাহাবি অকল ইছার ধারো গিয়া তানে হজাগ করিয়া কইলা, “হুজুর, হুজুর, আমরানু মরিযিরাম।” ইছা উঠিয়া পানির ঢেউ আর বাতাসরে ধামকি দিলা। লগে লগেউ ঢেউ আর তুফান থামিয়া হকলতা থির অইগেল।
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ইছায় তারারে কইলা, “অউ অতানি তুমরার ইমান?” তারা ডরাইয়া তাইজ্জুব অইয়া একে-অইন্যরে কইলা, “এইন আসলে কে, দেখরায়নি বাতাসে আর পানিয়েও তান হুকুম মানে?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ইছায় তান সাহাবি অকল লইয়া গালিল আওর পার অইয়া জেরাসিনি এলাকাত গেলা।
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 গিয়া হারি তাইন নাও থাকি লামলা, অউ সময় হউ গাউর জিনর আছর আলা এক বেটা তান গেছে আইলো। জিনর পালে আছর করায় হে বউত দিন ধরি লেমটা আর কুনু বাড়ি-ঘরো রইতো না, খালি কবরস্থানো রইতো।
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ইছারে দেখিয়াউ হে চিল্লাইয়া উঠলো, তান ছামনে পড়িয়া জুরে জুরে কইলো, “ও আল্লার খাছ মায়ার জন, আপনে কেনে আমার ইনো তশরিফ আনলা? মেহেরবানি করি আমারে ছাতাইন না যানু।”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ইখান কওয়ার কারন অইলো, ইছায় হি জিনরে হুকুম দিছলা অউ বেটারে ছাড়িয়া যাওয়ার লাগি। ই জিনে তারে বউত দিন থাকি আছর করছিল, বেটারে ডান্ডা-বেড়ি আর শিকলদি বান্দিয়া রাখলেও, হে ইতা ছিড়িলিতো, হউ জিনে তারে নিরাই জাগাত নিতোগি।
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ইছায় তারে জিকাইলা, “তোর নাম কিতা?” হে কইলো, “ফৌজ পাল” কারন তারা বউত জিন একলগে আছিল।
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 তেউ হি ফৌজ পালে ইছারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, তাইন যানু তারারে রসাতলে না গাড়ইন।
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 হিনো পাহাড়র এক গালাত বড় এক শুয়রর পাল আছিল। ফৌজ পালে তানরে মিনত করিয়া কইলা, তারারে হউ শুয়রর ভিতরে হামানির ইজাজত দিতা। তাইন ইজাজত দিলা।
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 অউ তারা হি বেটারে ছাড়িয়া শুয়রর ভিতরে গিয়া হামাইলো, এতে শুয়রর পাল পাহাড়র ঢালেদি দৌড়িয়া গিয়া আওরর পানিত বুড়িয়া মরলা।
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকল দৌড়িয়া গিয়া টাউনো আর গাউয়ে গাউয়ে খবর দিলো।
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 খবর পাইয়া চাইরোবায় থনে মানুষ আইলা, আইয়া দেখলা, যে বেটার লগ থাকি ফৌজ পাল বার অইয়া গেছইন, হে পুরাপুর ভালা অইয়া কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া ইছার পাওর কান্দাত বইরইছে। দেখিয়া তারা চমকি গেলা।
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 আর অউ ঘটনা ঘটিতে যেরা দেখছিল, তারা হকল মানষরে হুনাইলা, ই বেটা কিলা ভালা অইছে।
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 হুনিয়া জেরাসিনি এলাকার হকল মানুষ ডরাইগেলা। ডরর চুটে তারা ইছারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, তাইন তারার গেছ থাকি তশরিফ নিতাগি। তেউ ইছা নাওয়ো উঠিয়া হিরবার গালিলো আইলা।
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 অইলে যে বেটারে জিনে ধরছিল, হে আরজ করলো তান লগে রইবার লাগি। ইছায় তারে অখান কইয়া বাড়িত পাঠাই দিলা,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 কইলা, “তুমি তুমার বাড়িত যাও, আর আল্লায় তুমার লাগি যে কুদরতি কাম করছইন, অতা গিয়া কও।” তেউ হে গেলগি, গিয়া টাউনর হকল মানষরে জানাইলো, ইছায় তার লাগি অতো বড় কাম করছইন।
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ইছা গালিলো আইয়া হারলে হিনর মানষে খুশি অইয়া তানরে কবুল করলা, তারা তান লাগি বার চাওয়াত আছিল।
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 অউ সময় যায়ীর নামে মছিদ কমিটির এক মতল্লী আইয়া ইছার পাওয়ো পড়িয়া মিনত লাগাইলা, হুজুররে তান বাড়িত নিবার লাগি।
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 কারন তান একমাত্র পুড়ি ছরখাতো আছিল, পুড়ির বয়স বারো বছর। ইছা যেবলা অউ বাড়িত যাইবার লাগি রওয়ানা দিলা, মানষে আইয়া তান চাইরোবায় ভিড় করিয়া ঠেলাঠেলি লাগাইলা।
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ভিড়র মাজে এক বেটি মানুষও আছলা, এইন বারো বছর ধরিয়া মাসিক বেমারি। তান হকল ধন-ছামানা ডাক্তরর তলে খুয়াইয়াও ভালা অইতা পারছইন না।
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 তাইন ইছার খরেদি আইয়া ইছার চাদ্দরর কুনাত ছওয়ার লগে লগেউ তান বেমার কমিগেল।
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 তেউ ইছায় জিকাইলা, “আমারে কে ছইলো?” কেউ স্বীকার না করায় পিতর আর তান লগর মানষে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনার চাইরোবায় কত মানষে ঠেলাঠেলি করিয়া আপনার গাʼত লাগের।”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 অইলে ইছায় কইলা, “কেউ আমারে ছইছে, কারন আমি বুজরাম, আমার ভিতর থাকি গাইবি বল বার অইছে।”
46 Mas Jesus disse:
47 অউ বেটিয়ে যেবলা দেখলো ধরা পড়িগেছে, তাই কাপি কাপি ইছার ছামনে আইয়া তান পাওয়ো পড়িয়া হকলর ছামনেউ কইলো, কেনে তাই ইছারে ছইছিল আর কিলান লগে লগেউ ভালা অইগেছে।
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ইছায় বেটিরে কইলা, “মাই গো, তুমি একিন করছো করি ভালা অইছো। অখন শান্তিয়ে বাড়িত যাও।”
48 Aí Jesus disse:
49 ইছায় অতা মাতিরা, অমন সময় মছিদর মতল্লীর বাড়ি থাকি খবরিয়া আইয়া তানরে কইলো, “ছাব, আপনার পুড়ি দুনিয়া থাকি গেছইনগি, তে হুজুররে আর কষ্ট দিবার কাম নাই।”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “ডরাইও না, খালি একিন করো। দেখবায়নে, তাই ভালা অইযিবো।”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ইছা হউ বাড়িত গেলা, গিয়া পিতর, হান্নান, ইয়াকুব আর পুড়ির মা-বাফ ছাড়া অইন্য কেউররে ঘরর ভিতরে হামাইতে দিলা না।
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 হকলে যেবলা পুড়ির লাগি কান্দা-কাটি আর আহাজারি কররা, অউ সময় ইছায় কইলা, “কান্দিও নারে, তাই তো মরছে না, ঘুমার।”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ইখান হুনিয়া তারা তানরে ছিড়াইলা। তারা হকলেউ জানতো পুড়ি মরি গেছে।
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 তেউ ইছায় পুড়ির আতো ধরিয়া ডাক দিলা, “মাই গো, উঠো।”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 লগে লগেউ পুড়ির জান ফিরত আইলো। তাই উঠিয়া বইগেল। ইছায় কইলা, পুড়িরে কুন্তা খাইবার দিতা।
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 পুড়ির মা-বাফ এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা। বাদে ইছায় কইলা, “হুনো, ইতা কেউররে হুনাইও না।”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.