Lucas 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইছায় তান বয়ান শেষ করিয়া মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া কফরনাউম টাউনো গেলাগি।
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 হিনো রোমান সিপাইর এক ছুবেদারর গুলাম বেমার পড়িয়া মরার পথি অইগেছিল, ছুবেদার ছাবে ই গুলামরে খুব মায়া করতা।
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 তাইন ইছার খবর হুনিয়া কয়জন ইহুদি মুরব্বিরে ইছার গেছে পাঠাইলা, তান গুলামরে ভালা করতা সুপারিশর লাগি।
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 মুরব্বি অকল আইয়া ইছারে মিনত-কাজ্জি করি কইলা, “ছাব, যে জনে আমরারে আপনার গেছে পাঠাইছইন তান গুলামর লাগি মিনত করতাম, এইন আসলেও দয়া পাওয়ার লাখ।
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 তাইন বিদেশি অইলেও আমরার ইহুদি জাতিরে খুব মায়া করইন। আমরার মছিদ খানও তাইন বানাই দিছইন।”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ইছা তারার লগে অইয়া রওয়ানা দিলা, তাইন ছুবেদারর বাড়ির কান্দাত আইতেউ ছুবেদারে নিজর দুস্ত অকলরে পাঠাইয়া জানাইলা, “হুজুরে আর কষ্ট করইন না যানু, আপনার মত জনে আমার বাড়িত তশরিফ আনরা, আমি তো ইতার লাখ নায়।
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 আপনার ছামনে উবানির যোইগ্যও আমি নায়, এরদায় আমি আইরাম না। তে আপনে খালি জবানদি কইলেউ, আমার গুলামর বেমার শিফা অইযিবো।
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 আপনে তো বুজরা, আমি আমার কামান্ডারর হুকুমে চলি, অউলা আমার সিপাই অকলও আমার হুকুমে চলইন। আমি এরা একজনরে আও কইলে আয়, যাও কইলে যায়, আমার গুলামরে অউ কাম করো কইলে, হে করে। তে আপনেও অলা খালি মুখদি কইলেউ, হক্কলতায় মানবো।”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ইখান হুনিয়া ইছা এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা, দলে দলে যত মানুষ তান খরে অইয়া আওয়াত আছিল, এরার বায় ফিরিয়া কইলা, “আমি তুমরারে কইরাম, ই ছুবেদার তো বিধর্মী রোমান মানুষ, অইলে আমার বনি ইছরাইলর মাজেও তো অতো মজবুত ইমানদার আমি কুনুখানো দেখছি না।”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 হাছাউ ছুবেদারে যারারে পাঠাইছলা, তারা ঘরো আইয়া দেখলা, হি গুলামর বেমার কমিগেছে।
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 থুড়া কয় দিন বাদে ইছায় তান সাগরিদ অকল আর আরো বউত মানুষ লইয়া নায়িন নামর এক গাউত আইলা।
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 তাইন যেবলা হউ গাউত আইয়া হামাইরা, অউ সময় মানষে খরারো করি এক মইয়ত লইয়া যাইরা। ই মইয়ত আছিল এক ড়াড়ি বেটির একমাত্র পুয়া। গাউর বউত মানুষ অউ খরারর লগে আছলা।
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 অউ ড়াড়ি বেটিরে দেখিয়া ইছার দিলো দয়া হামাইলো, তাইন কইলা, “ওগো, কান্দিও না।”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 কইয়া তাইন খরারর কান্দাত গিয়া খরারো ছইলা, তেউ মইয়ত বইয়া নেওরা বেটাইন উবাই গেলা। ইছায় কইলা, “ও বেটা, আমি কইরাম, তুমি উঠো।”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 তেউ হি মুর্দা বেটা উঠিয়া বইগেল, বইয়া মাত-কথা মাতিলো। ইছায় তারে তার মাʼর আতো সমজাই দিলা।
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ইতা দেখিয়া হকলর ভিতরে ডর হামাইগেল। তারা কইলা, “ছুবহানাল্লা, একজন মহান নবীয়ে আমরার মাজে তশরিফ আনছইন, আল্লায় মেহেরবানি করিয়া তান বন্দা অকলর বায় চউখ ফিরাইছইন।”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ইছার অউ কেরামতির কথা আস্তা এহুদিয়া জিলাত আর আশ-পাশ হক্কল জাগাত মাশুর অইগেল।
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকল গিয়া অউ হক্কলতা এহিয়ারে জানাইলা।
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 অউ এহিয়ায় তান দুইজন সাগরিদরে ইছার গেছে পাঠাইলা। তারা আইয়া ইছারে কইতা, “হুজুরে কইছইন আমরা জানিয়া যাইতাম, যেইন তশরিফ আনার কথা, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 তেউ দুইও সাগরিদ আইয়া ইছারে কইলা, “এহিয়া নবীয়ে আমরারে পাঠাইছইন, আপনারে জিকাইতাম, যেইন তশরিফ আনার কথা, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ঠিক অউ সময় ইছায় বউত মানষরে বেমার-আজার আর জিন-ভুতর আছর থাকি ভালা করলা। বউত আন্দারেও দেখার খেমতা দিলা।
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 অতা করিয়া হারলে এহিয়ার দুইও সাগরিদরে ইছায় কইলা, “তুমরা যাওগি, তুমরা অনো আইয়া নিজর চউখে যেতা দেখলায় আর হুনলায়, অতা গিয়া এহিয়ারে জানাও। তানরে কইও, আন্দায়ও চউখে দেখরা, লেংড়া অকলে আটিরা, পচা-কুষ্ঠ বেমারি ভালা অইরা, খালুয়ায়ও হুনরা, মুর্দা মানুষ জিন্দা অইরা, আর গরিব অকলর গেছেও আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করা অর।
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 আর এরাউ কপালি মানুষ, আমার বেয়াপারে যেরার দিলো কুনু বাধা না পায়।”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 এহিয়ার সাগরিদ অকল গিয়া হারলে, এহিয়ার বেয়াপারে ইছায় মানষরে কইলা, “তুমরা মরুভুমিত কিতা দেখাত গেছলায়? বাতাসে লড়ে-ছড়ে অতা খাগড়া-বন দেখাত গেছলায় নি?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 না, কিতা দেখাত গেছলায়? সুন্দর কাপড় ফিন্নো কুনু মানষরে নি? যেরা দামি দামি কাপড় ফিন্দিয়া জাক-জমক করে, আর সুখির্তা দিন কাটায়, তারা তো রাজবাড়িত থাকইন।
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 তে তুমরা কিতা দেখাত গেছলায়? কুনু নবীরে দেখাত গেছলায় নি? অয়, হাছাউ আমি তুমরারে কইরাম, ই এহিয়া তো খালি নবী নায়, নবী থাকিও বড় জন।
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 এইন তো হউ জন, যেন কথা আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 তে আমি তুমরারে কইরাম, আস্তা দুনিয়ার কুনু আদমউ এহিয়া থাকি বড় নায়। অইলে আল্লার বাদশাইর হকল থাকি হুরু জনও, এহিয়া থাকি মহান।”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 সমাজর হকল ধরনর আম মানষে আর ঘুষখুর খাজনা তুলরা অকলেও এহিয়ার তবলিগ হুনলা, তারা তৌবার গোছল করিয়া আল্লা পাকরে হক-ইনছাফকারি হিসাবে মানলা।
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 অইলে ফরিশি দলর মানষে আর মৌলানা অকলে এহিয়ার গেছে তৌবার গোছল না করিয়া, তারার বেয়াপারে আল্লা পাকর যে খিয়াল আছিল, ইটারে কুনু দাম দিলো না।
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 তেউ ইছায় হিরবার কইলা, “কওছাইন, অখন ই জমানার মানষরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম? তারা কার লাখান?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 তারা তো অমন হুরুতার লাখান, যেতায় বাজারো বইয়া একে-অইন্যরে ডাকিয়া কয়,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 তে এহিয়া নবী আইয়া হারি ভাত-রুটি আর আংগুরর শরবত না খাওয়ায়, তুমরা কইলায় তানরে ভুতে ধরিলিছে।
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 আর বিন-আদম আইয়া খানা-পিনা কররা দেখিয়া তুমরা কইরায়, দেখরায় নি, ই বেটা তো পেটুয়া আর মদখুর। হে ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর নাফরমান মানষর লগে দুস্তি করে।
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 তা-ও আখল খাটাইয়া যেরা চলে, তারার চাল-চলন থাকিউ পরমান মিলে, আখলউ অইলো খাটি-নিখুত চিজ।”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ফরিশি দলর একজন মানষে ইছারে তান বাড়িত খানির দাওত দিলা, ইছা অউ বাড়িত গিয়া খানিত বইলা।
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 অইলে অউ গাউত এক খবিছ বেটি আছিল। ইছা অনো দাওতো আইছইন হুনিয়া হউ খবিছ বেটিয়ে দামি এক পাথরর বৈয়ামো করি আতর লইয়া অনো আইলো।
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 আইয়া ইছার পিছন গালাবায় তান পাওর কান্দাত উবাইয়া, কান্দিয়া চউখর পানিদি তান পাওর পাতা ভিজাইলিলো। বাদে তাইর মাথার চুলদি পাও ফুছিয়া দিলো, পাওর মাজে হুংগা দিতে দিতে আতর মাখাইলো।
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ইতা দেখিয়া ইছারে যেইন দাওত দিছলা, এইন মনে মনে কইলা, “ই বেটা কুনু নবী অইলে তো এমনেউ বুজলো অনে ই বেটি খেগু, ইগু কত বড় খবিছ গুনাগার বেটি।”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ইছায় তারে কইলা, “সাইমন, তুমার লগে আমার কিছু কথা আছে।” সাইমনে কইলা, “কউক্কা হুজুর।”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ইছায় তানরে কইলা, “মনে করো, এক মাজনর গেছ থাকি দুইজন মানষে কিছু টেকা করজ নিছিল, একজনে পাচশো, আরক জনে পইঞ্চাশ দিনার।
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 তারার কেউররউ তাক্কত আছিল না ই টেকা ফিরত দেওয়া, তেউ মাজনে এরা দুইও জনরে মাফ করি দিলাইলা। অখন কওছাইন, এরা কুন জনে মাজনরে বেশি ভালা পাইবো?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 সাইমনে কইলা, “আমার মনে কয়, যার বেশি টেকা মাফ দেওয়া অইছে।” ইছায় কইলা, “তুমি ঠিকউ কইছো।”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 তেউ ইছায় অউ বেটির বায় চাইয়া কইলা, “সাইমন, অউ বেটিগুর বায় খিয়াল করো আর হুনো, আমি তুমার ঘরো আইয়া হারলে তুমি তো আমারে পাও ধোয়ারও পানি দিছো না, অইলে তাইর চউখর পানিদি আমার পাও ভিজাইয়া, মাথার চুলদি ফুছিয়া দিছে।
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 তুমি তো আমার লগে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিছো না, অইলে দেখরায়নি আমি তুমার বাড়িত হামানির বাদ অনেউ তাই আমার পাওত হুংগা দেওয়াতউ আছে।
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 তুমি কুনুজাত তাজিম করি আমারে আগুয়াই আনছো নি? অইলে তাই আমার পাওত আতর ঢালিয়া তাজিম করছে।
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 তে আমি তুমারে কইরাম, তাই বেশি মায়া করছে করি বুজা যার, তাই বড় গুনাগার অইলেও গুনার মাফি পাইছে। যার থুড়া গুনা মাফ করা অয়, হে থুড়া মায়া করে।”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 বাদে ইছায় বেটিরে কইলা, “ওগো, তুমার তামাম গুনা মাফ করা অইছে।”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 যারা ইছার লগে খানিত বইছলা তারা মনে মনে কইলা, “এইন কে, যেইন গুনাও মাফ করিলাইন?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ইছায় হি বেটিরে কইলা, “ও বেটি, তুমার ইমানর বলেউ তুমি নাজাত পাইলায়, অখন শান্তি অইয়া বাড়িত যাও।”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.