Lucas 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ইছায় তান বয়ান শেষ করিয়া মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া কফরনাউম টাউনো গেলাগি।
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 হিনো রোমান সিপাইর এক ছুবেদারর গুলাম বেমার পড়িয়া মরার পথি অইগেছিল, ছুবেদার ছাবে ই গুলামরে খুব মায়া করতা।
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 তাইন ইছার খবর হুনিয়া কয়জন ইহুদি মুরব্বিরে ইছার গেছে পাঠাইলা, তান গুলামরে ভালা করতা সুপারিশর লাগি।
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 মুরব্বি অকল আইয়া ইছারে মিনত-কাজ্জি করি কইলা, “ছাব, যে জনে আমরারে আপনার গেছে পাঠাইছইন তান গুলামর লাগি মিনত করতাম, এইন আসলেও দয়া পাওয়ার লাখ।
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 তাইন বিদেশি অইলেও আমরার ইহুদি জাতিরে খুব মায়া করইন। আমরার মছিদ খানও তাইন বানাই দিছইন।”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ইছা তারার লগে অইয়া রওয়ানা দিলা, তাইন ছুবেদারর বাড়ির কান্দাত আইতেউ ছুবেদারে নিজর দুস্ত অকলরে পাঠাইয়া জানাইলা, “হুজুরে আর কষ্ট করইন না যানু, আপনার মত জনে আমার বাড়িত তশরিফ আনরা, আমি তো ইতার লাখ নায়।
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 আপনার ছামনে উবানির যোইগ্যও আমি নায়, এরদায় আমি আইরাম না। তে আপনে খালি জবানদি কইলেউ, আমার গুলামর বেমার শিফা অইযিবো।
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 আপনে তো বুজরা, আমি আমার কামান্ডারর হুকুমে চলি, অউলা আমার সিপাই অকলও আমার হুকুমে চলইন। আমি এরা একজনরে আও কইলে আয়, যাও কইলে যায়, আমার গুলামরে অউ কাম করো কইলে, হে করে। তে আপনেও অলা খালি মুখদি কইলেউ, হক্কলতায় মানবো।”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ইখান হুনিয়া ইছা এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা, দলে দলে যত মানুষ তান খরে অইয়া আওয়াত আছিল, এরার বায় ফিরিয়া কইলা, “আমি তুমরারে কইরাম, ই ছুবেদার তো বিধর্মী রোমান মানুষ, অইলে আমার বনি ইছরাইলর মাজেও তো অতো মজবুত ইমানদার আমি কুনুখানো দেখছি না।”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 হাছাউ ছুবেদারে যারারে পাঠাইছলা, তারা ঘরো আইয়া দেখলা, হি গুলামর বেমার কমিগেছে।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 থুড়া কয় দিন বাদে ইছায় তান সাগরিদ অকল আর আরো বউত মানুষ লইয়া নায়িন নামর এক গাউত আইলা।
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 তাইন যেবলা হউ গাউত আইয়া হামাইরা, অউ সময় মানষে খরারো করি এক মইয়ত লইয়া যাইরা। ই মইয়ত আছিল এক ড়াড়ি বেটির একমাত্র পুয়া। গাউর বউত মানুষ অউ খরারর লগে আছলা।
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 অউ ড়াড়ি বেটিরে দেখিয়া ইছার দিলো দয়া হামাইলো, তাইন কইলা, “ওগো, কান্দিও না।”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 কইয়া তাইন খরারর কান্দাত গিয়া খরারো ছইলা, তেউ মইয়ত বইয়া নেওরা বেটাইন উবাই গেলা। ইছায় কইলা, “ও বেটা, আমি কইরাম, তুমি উঠো।”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 তেউ হি মুর্দা বেটা উঠিয়া বইগেল, বইয়া মাত-কথা মাতিলো। ইছায় তারে তার মাʼর আতো সমজাই দিলা।
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ইতা দেখিয়া হকলর ভিতরে ডর হামাইগেল। তারা কইলা, “ছুবহানাল্লা, একজন মহান নবীয়ে আমরার মাজে তশরিফ আনছইন, আল্লায় মেহেরবানি করিয়া তান বন্দা অকলর বায় চউখ ফিরাইছইন।”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ইছার অউ কেরামতির কথা আস্তা এহুদিয়া জিলাত আর আশ-পাশ হক্কল জাগাত মাশুর অইগেল।
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 এহিয়া নবীর সাগরিদ অকল গিয়া অউ হক্কলতা এহিয়ারে জানাইলা।
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 অউ এহিয়ায় তান দুইজন সাগরিদরে ইছার গেছে পাঠাইলা। তারা আইয়া ইছারে কইতা, “হুজুরে কইছইন আমরা জানিয়া যাইতাম, যেইন তশরিফ আনার কথা, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 তেউ দুইও সাগরিদ আইয়া ইছারে কইলা, “এহিয়া নবীয়ে আমরারে পাঠাইছইন, আপনারে জিকাইতাম, যেইন তশরিফ আনার কথা, আপনেউ হেইন নি? না আমরা আর কেউরর লাগি বার চাইতাম?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ঠিক অউ সময় ইছায় বউত মানষরে বেমার-আজার আর জিন-ভুতর আছর থাকি ভালা করলা। বউত আন্দারেও দেখার খেমতা দিলা।
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 অতা করিয়া হারলে এহিয়ার দুইও সাগরিদরে ইছায় কইলা, “তুমরা যাওগি, তুমরা অনো আইয়া নিজর চউখে যেতা দেখলায় আর হুনলায়, অতা গিয়া এহিয়ারে জানাও। তানরে কইও, আন্দায়ও চউখে দেখরা, লেংড়া অকলে আটিরা, পচা-কুষ্ঠ বেমারি ভালা অইরা, খালুয়ায়ও হুনরা, মুর্দা মানুষ জিন্দা অইরা, আর গরিব অকলর গেছেও আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করা অর।
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 আর এরাউ কপালি মানুষ, আমার বেয়াপারে যেরার দিলো কুনু বাধা না পায়।”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 এহিয়ার সাগরিদ অকল গিয়া হারলে, এহিয়ার বেয়াপারে ইছায় মানষরে কইলা, “তুমরা মরুভুমিত কিতা দেখাত গেছলায়? বাতাসে লড়ে-ছড়ে অতা খাগড়া-বন দেখাত গেছলায় নি?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 না, কিতা দেখাত গেছলায়? সুন্দর কাপড় ফিন্নো কুনু মানষরে নি? যেরা দামি দামি কাপড় ফিন্দিয়া জাক-জমক করে, আর সুখির্তা দিন কাটায়, তারা তো রাজবাড়িত থাকইন।
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 তে তুমরা কিতা দেখাত গেছলায়? কুনু নবীরে দেখাত গেছলায় নি? অয়, হাছাউ আমি তুমরারে কইরাম, ই এহিয়া তো খালি নবী নায়, নবী থাকিও বড় জন।
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 এইন তো হউ জন, যেন কথা আছমানি কিতাবো লেখা আছে,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 তে আমি তুমরারে কইরাম, আস্তা দুনিয়ার কুনু আদমউ এহিয়া থাকি বড় নায়। অইলে আল্লার বাদশাইর হকল থাকি হুরু জনও, এহিয়া থাকি মহান।”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 সমাজর হকল ধরনর আম মানষে আর ঘুষখুর খাজনা তুলরা অকলেও এহিয়ার তবলিগ হুনলা, তারা তৌবার গোছল করিয়া আল্লা পাকরে হক-ইনছাফকারি হিসাবে মানলা।
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 অইলে ফরিশি দলর মানষে আর মৌলানা অকলে এহিয়ার গেছে তৌবার গোছল না করিয়া, তারার বেয়াপারে আল্লা পাকর যে খিয়াল আছিল, ইটারে কুনু দাম দিলো না।
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 তেউ ইছায় হিরবার কইলা, “কওছাইন, অখন ই জমানার মানষরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম? তারা কার লাখান?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 তারা তো অমন হুরুতার লাখান, যেতায় বাজারো বইয়া একে-অইন্যরে ডাকিয়া কয়,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 তে এহিয়া নবী আইয়া হারি ভাত-রুটি আর আংগুরর শরবত না খাওয়ায়, তুমরা কইলায় তানরে ভুতে ধরিলিছে।
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 আর বিন-আদম আইয়া খানা-পিনা কররা দেখিয়া তুমরা কইরায়, দেখরায় নি, ই বেটা তো পেটুয়া আর মদখুর। হে ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর নাফরমান মানষর লগে দুস্তি করে।
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 তা-ও আখল খাটাইয়া যেরা চলে, তারার চাল-চলন থাকিউ পরমান মিলে, আখলউ অইলো খাটি-নিখুত চিজ।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ফরিশি দলর একজন মানষে ইছারে তান বাড়িত খানির দাওত দিলা, ইছা অউ বাড়িত গিয়া খানিত বইলা।
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 অইলে অউ গাউত এক খবিছ বেটি আছিল। ইছা অনো দাওতো আইছইন হুনিয়া হউ খবিছ বেটিয়ে দামি এক পাথরর বৈয়ামো করি আতর লইয়া অনো আইলো।
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 আইয়া ইছার পিছন গালাবায় তান পাওর কান্দাত উবাইয়া, কান্দিয়া চউখর পানিদি তান পাওর পাতা ভিজাইলিলো। বাদে তাইর মাথার চুলদি পাও ফুছিয়া দিলো, পাওর মাজে হুংগা দিতে দিতে আতর মাখাইলো।
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ইতা দেখিয়া ইছারে যেইন দাওত দিছলা, এইন মনে মনে কইলা, “ই বেটা কুনু নবী অইলে তো এমনেউ বুজলো অনে ই বেটি খেগু, ইগু কত বড় খবিছ গুনাগার বেটি।”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ইছায় তারে কইলা, “সাইমন, তুমার লগে আমার কিছু কথা আছে।” সাইমনে কইলা, “কউক্কা হুজুর।”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ইছায় তানরে কইলা, “মনে করো, এক মাজনর গেছ থাকি দুইজন মানষে কিছু টেকা করজ নিছিল, একজনে পাচশো, আরক জনে পইঞ্চাশ দিনার।
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 তারার কেউররউ তাক্কত আছিল না ই টেকা ফিরত দেওয়া, তেউ মাজনে এরা দুইও জনরে মাফ করি দিলাইলা। অখন কওছাইন, এরা কুন জনে মাজনরে বেশি ভালা পাইবো?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 সাইমনে কইলা, “আমার মনে কয়, যার বেশি টেকা মাফ দেওয়া অইছে।” ইছায় কইলা, “তুমি ঠিকউ কইছো।”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 তেউ ইছায় অউ বেটির বায় চাইয়া কইলা, “সাইমন, অউ বেটিগুর বায় খিয়াল করো আর হুনো, আমি তুমার ঘরো আইয়া হারলে তুমি তো আমারে পাও ধোয়ারও পানি দিছো না, অইলে তাইর চউখর পানিদি আমার পাও ভিজাইয়া, মাথার চুলদি ফুছিয়া দিছে।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 তুমি তো আমার লগে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিছো না, অইলে দেখরায়নি আমি তুমার বাড়িত হামানির বাদ অনেউ তাই আমার পাওত হুংগা দেওয়াতউ আছে।
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 তুমি কুনুজাত তাজিম করি আমারে আগুয়াই আনছো নি? অইলে তাই আমার পাওত আতর ঢালিয়া তাজিম করছে।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 তে আমি তুমারে কইরাম, তাই বেশি মায়া করছে করি বুজা যার, তাই বড় গুনাগার অইলেও গুনার মাফি পাইছে। যার থুড়া গুনা মাফ করা অয়, হে থুড়া মায়া করে।”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 বাদে ইছায় বেটিরে কইলা, “ওগো, তুমার তামাম গুনা মাফ করা অইছে।”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 যারা ইছার লগে খানিত বইছলা তারা মনে মনে কইলা, “এইন কে, যেইন গুনাও মাফ করিলাইন?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ইছায় হি বেটিরে কইলা, “ও বেটি, তুমার ইমানর বলেউ তুমি নাজাত পাইলায়, অখন শান্তি অইয়া বাড়িত যাও।”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.