Lucas 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 অউ বেটিন্তে যেতা আতর-গোলাপ তিয়ার করছলা, হাপ্তার পয়লা দিন খুব ছবরে তারা অতা লইয়া, ইছার কয়বরর কান্দাত আইলা।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 আইয়া দেখলা, কয়বরর মুখর পাথরখান হরাইল অইগেছে।
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 দেখিয়া তারা কয়বরর ভিতরে হামাইয়া দেখইন, ইছার লাশ তো কয়বরো নাই।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 তেউ তারা চিন্তাত পড়িগেলা। অউ সময় ধলা চকচকা কাপড় ফিন্নো দুই জন আইয়া তারার কান্দাত উবাইলা।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 এরারে দেখিয়া বেটিন্তে ডরাইয়া মাথা নোয়াইলিলা। অউ দুইওজনে তারারে কইলা, “ওগো, তুমিতাইন জিন্দারে কেনে মুর্দা অকলর মাজে আইয়া তুকাইরায়?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 তাইন তো অনো নাই, তাইন জিন্দা অইগেছইন। তাইন গালিলো থাকতে তুমরার গেছে কিতা কইছলা, মনো করিয়া দেখো।
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 তাইন কইছলা না নি, বিন-আদমরে নাফরমান মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো। তানরে সলিবো লটকাইয়া জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিনর দিন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা?”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 অখান হুনতেউ ইছার আগর কথা অকল তারার মনো অইগেল।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 তারা কবরস্থান থাকি ফিরিয়া গিয়া, হউ এগারো জন সাহাবিরে আর বাকি হকলর গেছে খবর জানাইলা।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 মগদিলিনী মরিয়ম, সোহানা, ইয়াকুবর মা মরিয়ম আর তারার লগে যেতা বেটিন আছলা, এরা হকলে গিয়া ই খবর কইলা।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 অইলে যেরা ইতা হুনলা, এরা মনো করলা ইতা নিচয় বাজে মাত, ইতা বেটিন্তর মাত তারা একিন করলা না।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 অইলে পিতর দৌড়াইয়া কয়বরর কান্দাত গেলা। গিয়া উন্দা অইয়া দেখলা, খালি কাফনখান পড়ি রইছে। ইতা দেখিয়া তাইন তাইজ্জুব বনিয়া ফিরত আইলা।
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 অউ দিনউ দুইজন সাগরিদ জেরুজালেম থাকি সাত মাইল দুরই ইমুয়াছ নামর এক গাউত যাওয়াত আছলা।
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 পথো তারা অতা বেয়াপার অকল লইয়াউ মাতি মাতি যাইরা।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 তারা মাতো রইছইন অউ সময় আখতাউ ইছা নিজে তারার কান্দাত আইয়া একলগে আটা ধরলা।
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 অইলে তারার চখুত ছাটা লাগি গেছিল, তারা ইছারে দেখিয়াও চিনলা না।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ইছায় তারারে জিকাইলা, “আটি আটি আপনারা ইতা কিতার বাতচিত কররা?” ইখান হুনিয়া এরা মুখ বেজার করি উবাই গেলা।
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 এরমাজে কিলিওফাছ নামে একজনে ইছারে কইলা, “আপনেউ একমাত্র জন, যেইন হুনছইন না ই কয়দিনে জেরুজালেমো কিতা ঘটিছে?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ইছায় তারারে জিকাইলা, “কিতা ঘটিছে বা?” তারা কইলা, “নাছারতর ইছারে লইয়া যততা ঘটিছে। তাইন তো আল্লার নবী, তান মুখর জবান আর কামে-কাজে আল্লার নজরো আর হকল মানষর চখুতও খুব তাক্কতি আর মরতুবাআলা নবী আছলা।
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 আমরার বড় ইমাম আর মুরব্বি অকলে তানরে জানে মারার লাগি রোমান অকলর আতো ধরাইয়া দিলাইলা, তারা তানরে নিয়া সলিবর উপরে জানে মারিলিছে।
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 অইলে আমরার আশা আছিল, তাইন বনি ইছরাইলরে আজাদ করবা। আইজ তিন দিন অইলো ই ঘটনা ঘটিছে।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 আর আমরার লগর কয়জন বেটি মানষে আইয়া আমরারে তাইজ্জুব বানাইলিছইন। তারা খুব ছবরে ইছার কয়বরো গেছলা,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 গিয়া দেখছইন, তান লাশ নাই। তারা ফিরত আইয়া কইলা, তারা ফিরিস্তার দরশন পাইছইন, আর ফিরিস্তা অকলে তারারে কইছইন, ইছা জিন্দা আছইন।
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 বাদে আমরার লগে যারা আছলা, তারার মাজেও কেউ কেউ কয়বরো গিয়া দেখলা, বেটিন্তর কথাউ হাছা, ইছার লাশ কয়বরো নাই।”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 হকলতা হুনিয়া ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা তো কুন্তাউ বুজইন না। আপনাইন্তর দিল অলা অসাড় বনিগেছে নি? আল্লার নবী অকলে যেতা বাতাইয়া গেছইন, অতারেও আপনারা একিন কররা না।
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 নবী অকলে কইছইন না নি, আল্লার ওয়াদা করা আল-মসীয়ে দুখ-মছিবত সইয্য করিয়া হারি তান জালাল আর গৌরব হাছিল করবা?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 বাদে তাইন মুছা নবীর তৌরাত কিতাব থাকি শুরু করিয়া, হক্কল নবীর কিতাবর মাজে তান বেয়াপারে যততা লেখা আছে, অতা তারারে বুজাইলা।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 আর যে গাউত যাইতা করি তারা রওয়ানা দিছলা, হউ গাউর কান্দাত আইলে ইছায় আরো দুরই যাওয়ার ভাব দেখাইলা।
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 অইলে তারা খুব মিনত-কাজ্জি করিয়া তানরে কইলা, “অখন তো বেইল গেছেগি, হাইঞ্জা অইযার, তে রাইতখান আপনে আমরার গেছে রই যাউক্কা।” অউ তাইন রওয়ার লাগি বাড়িত হামাইলা।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 বাদে যেবলা খানিত বইলা, অউ সময় ইছায় রুটি লইয়া টুকরাইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া তারারে দিলা।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 তেউ তারার চউখ খুলিগেল, তারা ইছারে চিনিলিলা। চিনার লগে লগেউ তাইন এরার গেছ থাকি আউড়ি দিলাইলা।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 বাদে তারা একে-অইন্যরে কইলা, “পথো যেবলা তাইন আমরার লগে বাতচিত করছলা, আমরারে আল্লার কালাম বুজাইয়া দিছলা, হউ সময় আমরার দিলর মাজে এক এশকি পয়দা অইছিল না নি?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 লগে লগে তারা দুইওজন বার অইয়া জেরুজালেম আইলা। আইয়া হউ এগারো জন সাহাবি আর বাকি হক্কলরে একখানো বওয়াত পাইলা।
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 তারা অনো বইয়া অতা মাতিরা, হজরত ইছা আসলেউ জিন্দা অইগেছইন, জিন্দা অইয়া সাইমন-পিতররে দেখা দিছইন।
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 অউ সময় হউ দুইও জনেও এরারে কইলা, পথর মাজে তারা কিলা ইছার দেখা পাইলা, রুটি টুকরাইবার সময় কিলা তানরে চিনলা, ইতা হকলতা জানাইলা।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 সাহাবি অকলে তো অতা লইয়া বাতচিত কররা, অউ সময় আখতাউ ইছা নিজে অনো আইয়া তারার মাজখানো উবাইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম।”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 তানে দেখিয়া তারা খুব ডরাইগেলা, মনো করলা ভুত আইছে।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অতো অস্থির অইগেলায় কেনে? কেনে তুমরার দিলো সন্দয় হামাইলো?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 আমার আত-পাও ভালামন্তে দেখো, দেখো না, ই তো আমি। আমারে আতাইয়া দেখো, ভুতর তো আমার লাখান আড্ডি-মাংস নাই।”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 অখান কইয়া তাইন নিজর আত-পাও তারারে দেখাইলা।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 অইলে তারা তানে দেখিয়া অতো বেশি খুশি অইলা, খুশির চুটে বেদিশা বনিগেলা, কুন্তা বিশ্বাস করতা পারলা না। তেউ ইছায় তারারে কইলা, “ইনো খাইবার কুন্তা আছে নি?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 তারা এক টুকরা বিরান মাছ তানরে দিলা।
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 অউ মাছ তাইন হকলর ছামনে খাইলা।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 খাইয়া এরারে কইলা, “আমি যেবলা তুমরার লগে আছলাম, হউ সময় তুমরারে কইছলাম না নি, মুছা নবীর তৌরাত শরিফ, নবী অকলর ছহিফা, আর জবুর শরিফর মাজে যেতা লেখা আছে, ইতা হকলতা নিচ্চিত ফলিবো।”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 অখান কইয়া হারি, তাইন সাহাবি অকলর দিলর দুয়ার খুলি দিলা, যাতে আল্লার কালামর মানি এরা বুজতা পারইন।
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 তাইন কইলা, “আল্লার কালামো লেখা আছে, আল-মসীয়ে বউত কঠিন দুখ-তকলিফ পাইবা, মউতর তিন দিনর দিন তাইন মুর্দা থাকি জিন্দা অইযিবা।
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 যেকুনু মানষে তান নামে তৌবা করলে, গুনার মাফি মাগিলে মাফি পাইবো, অউ বয়ানি জেরুজালেম থাকি শুরু অইয়া আস্তা দুনিয়ার হকল জাতির কানো পৌছানি লাগবো।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 তুমরাউ ই হক্কলতার সাক্ষি।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 আর হুনো, আমার বাতুনি বাফে যেতা দান করার ওয়াদা করছইন, আমি ইতা তুমরার গেছে বেজিমু। অইলে বেহেস্ত থাকি বল-তাক্কত না পাওয়া পর্যন্ত, তুমরা অউ জেরুজালেমো রইও।”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 বাদে ইছায় সাহাবি অকলরে লইয়া বায়ত-আনিয়া গাউর মুখো গেলা, গিয়া তাইন আত তুলিয়া তারারে দোয়া দিলা।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 আর অউ দোয়ার হালতেউ তাইন তারার গেছ থনে আলগ অইগেলা, তানরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়া অইলো।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 তারা হকলে তানরে সইজদা করিয়া, খুব খুশি অইয়া জেরুজালেমো ফিরত আইলা।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 আর বায়তুল-মুকাদ্দছর মাজে হামেশা আল্লার হামদ-তারিফ করাত রইলা। আমিন॥
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.