Lucas 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 অউ বেটিন্তে যেতা আতর-গোলাপ তিয়ার করছলা, হাপ্তার পয়লা দিন খুব ছবরে তারা অতা লইয়া, ইছার কয়বরর কান্দাত আইলা।
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 আইয়া দেখলা, কয়বরর মুখর পাথরখান হরাইল অইগেছে।
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 দেখিয়া তারা কয়বরর ভিতরে হামাইয়া দেখইন, ইছার লাশ তো কয়বরো নাই।
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 তেউ তারা চিন্তাত পড়িগেলা। অউ সময় ধলা চকচকা কাপড় ফিন্নো দুই জন আইয়া তারার কান্দাত উবাইলা।
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 এরারে দেখিয়া বেটিন্তে ডরাইয়া মাথা নোয়াইলিলা। অউ দুইওজনে তারারে কইলা, “ওগো, তুমিতাইন জিন্দারে কেনে মুর্দা অকলর মাজে আইয়া তুকাইরায়?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 তাইন তো অনো নাই, তাইন জিন্দা অইগেছইন। তাইন গালিলো থাকতে তুমরার গেছে কিতা কইছলা, মনো করিয়া দেখো।
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 তাইন কইছলা না নি, বিন-আদমরে নাফরমান মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো। তানরে সলিবো লটকাইয়া জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিনর দিন হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা?”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 অখান হুনতেউ ইছার আগর কথা অকল তারার মনো অইগেল।
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 তারা কবরস্থান থাকি ফিরিয়া গিয়া, হউ এগারো জন সাহাবিরে আর বাকি হকলর গেছে খবর জানাইলা।
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 মগদিলিনী মরিয়ম, সোহানা, ইয়াকুবর মা মরিয়ম আর তারার লগে যেতা বেটিন আছলা, এরা হকলে গিয়া ই খবর কইলা।
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 অইলে যেরা ইতা হুনলা, এরা মনো করলা ইতা নিচয় বাজে মাত, ইতা বেটিন্তর মাত তারা একিন করলা না।
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 অইলে পিতর দৌড়াইয়া কয়বরর কান্দাত গেলা। গিয়া উন্দা অইয়া দেখলা, খালি কাফনখান পড়ি রইছে। ইতা দেখিয়া তাইন তাইজ্জুব বনিয়া ফিরত আইলা।
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 অউ দিনউ দুইজন সাগরিদ জেরুজালেম থাকি সাত মাইল দুরই ইমুয়াছ নামর এক গাউত যাওয়াত আছলা।
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 পথো তারা অতা বেয়াপার অকল লইয়াউ মাতি মাতি যাইরা।
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 তারা মাতো রইছইন অউ সময় আখতাউ ইছা নিজে তারার কান্দাত আইয়া একলগে আটা ধরলা।
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 অইলে তারার চখুত ছাটা লাগি গেছিল, তারা ইছারে দেখিয়াও চিনলা না।
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ইছায় তারারে জিকাইলা, “আটি আটি আপনারা ইতা কিতার বাতচিত কররা?” ইখান হুনিয়া এরা মুখ বেজার করি উবাই গেলা।
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 এরমাজে কিলিওফাছ নামে একজনে ইছারে কইলা, “আপনেউ একমাত্র জন, যেইন হুনছইন না ই কয়দিনে জেরুজালেমো কিতা ঘটিছে?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ইছায় তারারে জিকাইলা, “কিতা ঘটিছে বা?” তারা কইলা, “নাছারতর ইছারে লইয়া যততা ঘটিছে। তাইন তো আল্লার নবী, তান মুখর জবান আর কামে-কাজে আল্লার নজরো আর হকল মানষর চখুতও খুব তাক্কতি আর মরতুবাআলা নবী আছলা।
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 আমরার বড় ইমাম আর মুরব্বি অকলে তানরে জানে মারার লাগি রোমান অকলর আতো ধরাইয়া দিলাইলা, তারা তানরে নিয়া সলিবর উপরে জানে মারিলিছে।
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 অইলে আমরার আশা আছিল, তাইন বনি ইছরাইলরে আজাদ করবা। আইজ তিন দিন অইলো ই ঘটনা ঘটিছে।
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 আর আমরার লগর কয়জন বেটি মানষে আইয়া আমরারে তাইজ্জুব বানাইলিছইন। তারা খুব ছবরে ইছার কয়বরো গেছলা,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 গিয়া দেখছইন, তান লাশ নাই। তারা ফিরত আইয়া কইলা, তারা ফিরিস্তার দরশন পাইছইন, আর ফিরিস্তা অকলে তারারে কইছইন, ইছা জিন্দা আছইন।
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 বাদে আমরার লগে যারা আছলা, তারার মাজেও কেউ কেউ কয়বরো গিয়া দেখলা, বেটিন্তর কথাউ হাছা, ইছার লাশ কয়বরো নাই।”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 হকলতা হুনিয়া ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা তো কুন্তাউ বুজইন না। আপনাইন্তর দিল অলা অসাড় বনিগেছে নি? আল্লার নবী অকলে যেতা বাতাইয়া গেছইন, অতারেও আপনারা একিন কররা না।
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 নবী অকলে কইছইন না নি, আল্লার ওয়াদা করা আল-মসীয়ে দুখ-মছিবত সইয্য করিয়া হারি তান জালাল আর গৌরব হাছিল করবা?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 বাদে তাইন মুছা নবীর তৌরাত কিতাব থাকি শুরু করিয়া, হক্কল নবীর কিতাবর মাজে তান বেয়াপারে যততা লেখা আছে, অতা তারারে বুজাইলা।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 আর যে গাউত যাইতা করি তারা রওয়ানা দিছলা, হউ গাউর কান্দাত আইলে ইছায় আরো দুরই যাওয়ার ভাব দেখাইলা।
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 অইলে তারা খুব মিনত-কাজ্জি করিয়া তানরে কইলা, “অখন তো বেইল গেছেগি, হাইঞ্জা অইযার, তে রাইতখান আপনে আমরার গেছে রই যাউক্কা।” অউ তাইন রওয়ার লাগি বাড়িত হামাইলা।
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 বাদে যেবলা খানিত বইলা, অউ সময় ইছায় রুটি লইয়া টুকরাইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া তারারে দিলা।
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 তেউ তারার চউখ খুলিগেল, তারা ইছারে চিনিলিলা। চিনার লগে লগেউ তাইন এরার গেছ থাকি আউড়ি দিলাইলা।
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 বাদে তারা একে-অইন্যরে কইলা, “পথো যেবলা তাইন আমরার লগে বাতচিত করছলা, আমরারে আল্লার কালাম বুজাইয়া দিছলা, হউ সময় আমরার দিলর মাজে এক এশকি পয়দা অইছিল না নি?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 লগে লগে তারা দুইওজন বার অইয়া জেরুজালেম আইলা। আইয়া হউ এগারো জন সাহাবি আর বাকি হক্কলরে একখানো বওয়াত পাইলা।
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 তারা অনো বইয়া অতা মাতিরা, হজরত ইছা আসলেউ জিন্দা অইগেছইন, জিন্দা অইয়া সাইমন-পিতররে দেখা দিছইন।
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 অউ সময় হউ দুইও জনেও এরারে কইলা, পথর মাজে তারা কিলা ইছার দেখা পাইলা, রুটি টুকরাইবার সময় কিলা তানরে চিনলা, ইতা হকলতা জানাইলা।
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 সাহাবি অকলে তো অতা লইয়া বাতচিত কররা, অউ সময় আখতাউ ইছা নিজে অনো আইয়া তারার মাজখানো উবাইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম।”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 তানে দেখিয়া তারা খুব ডরাইগেলা, মনো করলা ভুত আইছে।
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অতো অস্থির অইগেলায় কেনে? কেনে তুমরার দিলো সন্দয় হামাইলো?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 আমার আত-পাও ভালামন্তে দেখো, দেখো না, ই তো আমি। আমারে আতাইয়া দেখো, ভুতর তো আমার লাখান আড্ডি-মাংস নাই।”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 অখান কইয়া তাইন নিজর আত-পাও তারারে দেখাইলা।
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 অইলে তারা তানে দেখিয়া অতো বেশি খুশি অইলা, খুশির চুটে বেদিশা বনিগেলা, কুন্তা বিশ্বাস করতা পারলা না। তেউ ইছায় তারারে কইলা, “ইনো খাইবার কুন্তা আছে নি?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 তারা এক টুকরা বিরান মাছ তানরে দিলা।
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 অউ মাছ তাইন হকলর ছামনে খাইলা।
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 খাইয়া এরারে কইলা, “আমি যেবলা তুমরার লগে আছলাম, হউ সময় তুমরারে কইছলাম না নি, মুছা নবীর তৌরাত শরিফ, নবী অকলর ছহিফা, আর জবুর শরিফর মাজে যেতা লেখা আছে, ইতা হকলতা নিচ্চিত ফলিবো।”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 অখান কইয়া হারি, তাইন সাহাবি অকলর দিলর দুয়ার খুলি দিলা, যাতে আল্লার কালামর মানি এরা বুজতা পারইন।
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 তাইন কইলা, “আল্লার কালামো লেখা আছে, আল-মসীয়ে বউত কঠিন দুখ-তকলিফ পাইবা, মউতর তিন দিনর দিন তাইন মুর্দা থাকি জিন্দা অইযিবা।
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 যেকুনু মানষে তান নামে তৌবা করলে, গুনার মাফি মাগিলে মাফি পাইবো, অউ বয়ানি জেরুজালেম থাকি শুরু অইয়া আস্তা দুনিয়ার হকল জাতির কানো পৌছানি লাগবো।
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 তুমরাউ ই হক্কলতার সাক্ষি।
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 আর হুনো, আমার বাতুনি বাফে যেতা দান করার ওয়াদা করছইন, আমি ইতা তুমরার গেছে বেজিমু। অইলে বেহেস্ত থাকি বল-তাক্কত না পাওয়া পর্যন্ত, তুমরা অউ জেরুজালেমো রইও।”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 বাদে ইছায় সাহাবি অকলরে লইয়া বায়ত-আনিয়া গাউর মুখো গেলা, গিয়া তাইন আত তুলিয়া তারারে দোয়া দিলা।
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 আর অউ দোয়ার হালতেউ তাইন তারার গেছ থনে আলগ অইগেলা, তানরে বেহেস্তো তুলিয়া নেওয়া অইলো।
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 তারা হকলে তানরে সইজদা করিয়া, খুব খুশি অইয়া জেরুজালেমো ফিরত আইলা।
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 আর বায়তুল-মুকাদ্দছর মাজে হামেশা আল্লার হামদ-তারিফ করাত রইলা। আমিন॥
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.