Lucas 23
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 তারা হকলে একলগে দল বান্দিয়া ইছারে লইয়া রোমান হাকিম পিলাতর গেছে গেলা।
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 গিয়া ইছার বিপক্ষে নালিশ দিলা। তারা কইলা, “আমরা দেখছি, অউ বেটায় আমরার দেশর মানষরে বিগড়াই দের, হে মানষরে নিষেধ করে আমরার বাদশা কৈছররে খাজনা দিতা না। হে নিজেউ বুলে আল-মসী নামর এক বাদশা।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?” তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনে যেলা কইন, অলাউ।”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 তেউ পিলাতে বড় ইমাম আর হকল মানষরে কইলা, “আমি তো ই আসামির কুনু দুষউ পাইরাম না।”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 অইলে তারা জিদ করিয়া কইলো, “ই বেটায় গালিল জিলা থাকি আরম্ভ করিয়া আস্তা এহুদিয়া জিলার মানষরে বিগড়াইয়া, অখন আমরার অনো আইয়াও হক্কলরে বিগড়াইলার।”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ইখান হুনিয়া পিলাতে জিকাইলা, “হে কিতা গালিলর মানুষ নি?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 হাকিমে যেবলা হুনলা, ইছার বাড়ি অইলো রাজা হেরোদর অধীনর গালিল জিলাত, হুনিয়া তাইন ইছারে হেরোদর গেছে পাঠাই দিলা, কারন হেরোদও অউ সময় জেরুজালেমো আছলা।
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ইছারে দেখিয়া হেরোদ খুব খুশি অইলা। তাইন বউত দিন ধরি ইছারে দেখতা চাইরা। আগে তাইন ইছার বেয়াপারে বউততা হুনছিলা, এরলাগি তান মনর আশা আছিল, ইছায় তানরে কুনু কেরামতি-মোজেজা দেখাইবা।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 তাইন ইছারে বউত নমুনার প্রশ্ন করলা, অইলে ইছায় ইতার কুনু জুয়াপ দিলা না।
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 আদালতো উবাইয়াও বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে খুব গরম অইয়া ইছার বিপক্ষে নালিশ হুনানিত রইলা।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 এরলগে হেরোদে আর তান সিপাই অকলেও ইছারে ঠাট্টা-মশকরা, বেইজ্জতি করলা, হেশ-মেশ তানরে বাদশাই চকচকা লেবাছ ফিন্দাইয়া হাকিম পিলাতর গেছে ফিরত পাঠাই দিলা।
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 এর আগে রাজা হেরোদ আর হাকিম পিলাতর মাজে দুশমনি আছিল, অইলে অউ দিন থাকিউ তারার মাজে দুস্তি অইগেল।
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 বাদে পিলাতে বড় ইমাম, মুরব্বি অকল, আর আম মানষরে একখানো দলা করিয়া,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 কইলা, “অউ আসামিরে তুমরা ধরিয়া আনিয়া আমার গেছে নালিশ দিলায়, হে হক্কল মানষরে বিগড়াইলার, অইলে আমি তো তুমরার ছামনেউ তারে জেরা করলাম, তে তুমরা যেলা নালিশ দিছো, তার মাজে তো ইলা কুনু দুষউ পাইলাম না।
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 আর রাজা হেরোদেও নিচয় তার কুনু দুষ পাইছইন না, এরলাগিউ তাইন তারে আমার গেছে ফিরত পাঠাইছইন। আমি দেখরাম, মউতর সাজার জুকা কুনু দুষউ হে করছে না।
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 তে আমি তারে ছিংলাদি মারিয়া ছাড়ি দিমু।”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 আসলে হাকিম পিলাতর রেওয়াজও আছিল, তাইন আজাদি ইদর অখতো একজন কয়দিরে খালাছ দিতা।
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 অইলে মানষে একলগে চিল্লাইয়া কইলো, “না, না, অগুরে মারিলাও। বারাব্বারে ছাড়ি দেও।”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 অউ বারাব্বারে আগে জেলো হারাইল অইছিল, হে জেরুজালেম টাউনো খুন আর সন্ত্রাস করছিল।
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 অইলে পিলাতে ইছারে ছাড়ি দেওয়ার নিয়তে হিরবার তারার লগে বাতচিত করলা।
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 তা-ও তারা একলগে চিল্লাইয়া উঠলো, “অগুরে সলিবো দেও, সলিবো দেও।” (সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 পিলাতে তিন-তিনবার তারারে জিকাইলা, “কেনে? ই আসামিয়ে কিতা দুষ করছে? মউতর সাজার জুকা তার কুনু দুষউ আমি পাইরাম না। আমি খালি ছিংলাদি মারিয়া তারে ছাড়ি দিমু।”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 অইলে তারা মাইরমুখি অইয়া, চিল্লাইয়া, মিছিল লাগাইলা, “অগুরে সলিবো লটকাও, সলিবো লটকাও।” চিল্লানির চুটে তারার দাবি পুরা অইলো।
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 তারার দাবি মাফিকউ পিলাতে রায় দিলাইলা।
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 তাইন হজরত ইছারে তারার বদ খাইশ মাফিক তারার আতো ছাড়ি দিলা আর হউ খুনি-সন্ত্রাসিরে খালাছ দিলাইলা।
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 হাকিমর রায় পাইয়া সিপাই অকলে ইছারে জানে মারিলিতা করি ইছারে লইয়া যাইরা। অউ সময় সাইমন নামর কুরিনি এলাকার একজন মানুষ গাউ থাকি টাউনো আওয়াত আছিল। তারা অউ বেটারে ধরিয়া লাকড়িদি বানাইল সলিব তার কান্দো তুলিয়া দিয়া কইলো, হে অগু লইয়া ইছার খরে খরে যাইতো।
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ইছার খরে খরে বউত মানুষ আছিল, এরার লগে বউত বেটিনও আছলা। তারা তান লাগি বিলাপ আর আহাজারি করিয়া বুকুত থাবাইয়া কান্দন লাগাইলা।
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 অইলে ইছায় তারার বায় চাইয়া কইলা, “ও জেরুজালেমর মাই অকল, আমার লাগি কান্দিও না। তুমরা নিজর লাগি আর নিজর পুয়া-পুড়ির লাগি কান্দো।
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 হুনো, অমন এক দিন আইবো, যেবলা মানষে কইবা আটকুরা বেটিনউ বড় কপালি। যেরার কুনু হুরুতাউ অইছে না, বুকর দুধও কুনুদিন খাওয়াইছে না, তারাউ কপালি।
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 হি সময় মানষে বড় বড় পাহাড়রে কইবো, তুমরা আইয়া আমরার উপরে পড়ো। পাহাড়র টিল্লা অকলরে কইবো, আমরারে লুকাইয়া রাখো।
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 তুমরা দেখরায় না নি, তাজা গাছরেউ ইতায় অউ হালত কররা, তে হুকনা গাছর কুন দশা অইবো।”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 হজরত ইছার লগে করি মারার লাগি সিপাই অকলে দুইজন দাগি আসামিরে লইয়া আইলো।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 বাদে মাথার-খুলি নামর জাগাত আনিয়া, তারা ইছারে আর হউ দুইও দাগি আসামিরে গাছর টুকরাদি বানাইল সলিবো লটকাইলো, একজনরে তান ডাইন গালাত, আরক জনরে বাউ গালাত লটকাইলো।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 অউ সময় ইছায় কইলা, “বাবা, এরারে মাফ করি দিলাও। তারা তো বুজের না তারা ইতা কিতা করের।”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 বউত মানষে উবাইয়া ইতা দেখলা, অইলে তারার মুরব্বি অকলে ইছারে টিটকারি মারিয়া কইলা, “হে তো বউত মানষর জান বাচাইতো, হে যুদি হাছাউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী অয়, তে অখন তার নিজর জানও বাচাউক।”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 রোমান সিপাই অকলেও তানরে লইয়া মশকারি করলো, তারা টেংগা আংগুরর শরবত লইয়া তান কান্দাত গিয়া কইলা,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “তুমি যুদি ইহুদি অকলর হাছারর বাদশা অও, তে অখন নিজর জান বাচাও না।”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 তান মাথার উপরে একখান সাইনবোর্ড লাগাইল অইলো, হনো লেখা আছিল, “হে ইহুদির বাদশা।”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 অউ সময় তান লগে আরো যে দুইজন আসামিরে সলিবো লটকাইল অইছিল, অতা একজনে তানরে টিটকারি মারিয়া কইলো, “তুমি বুলে হউ আল-মসী? তে অখন আমরারে আর তুমারেও বাচাও না।”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 অখান হুনিয়া দুছরা জনে এরে ধামকি দিয়া কইলো, “তুমি কিতা আল্লারেও ডরাও না নি? তুমিও তো অউ হমান সাজা পাইরায়।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 আর আমরা তো পাইরাম আমরার উচিত সাজা, আমরা যেলান কাম করছি অউলান পাইরাম। অইলে এইন তো কুনু দুষউ করছইন না।”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 বাদে হে কইলো, “ও ইছা, আপনে ফিরিয়া আইয়া যেবলা নিজে বাদশাই করবা, অউ সময় খানো আমারে ইয়াদ রাখইন যানু।”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 তাইন কইলা, “আমি তুমারে হক কথা কইরাম, তুমি আইজ থাকিউ আমার লগে আরশে-আজিমো থাকবায়।”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 অউ সময় বেইল অনুমান দুইফর, এরবাদ থাকি জোহরর বাদ পর্যন্ত তিন ঘন্টা ধরি আস্তা দেশ আন্দাইর অইগেল।
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 সুরুজর ফর নিভিগেল। এরমাজে জেরুজালেমো কাবা ঘরর পবিত্র হেরেম শরিফর পর্দাখান, উপরে থাকি তল পর্যন্ত ছিড়িয়া দুই টুকরা অইগেল।
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 হেশে ইছায় জুরে আওয়াজ করিয়া কইলা, “বাবা, আমার রুহ তুমার আতো সপিয়া দিলাইলাম।” অখান কইয়াউ আখেরি দম ফালাইয়া ইন্তেকাল করলা।
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 রোমান সিপাইর যে বড় অফিসার হনো পারা দেওয়াত আছলা, এইন ইছার মউতর ই হালত দেখিয়া আল্লার তারিফ করিয়া কইলা, “নিচ্চয়, ই বেচাড়া খাটি দীনদার মানুষ আছলা।”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 আর ইতা দেখার লাগি যত মানুষ দলা অইছলা, তারাও ই হালত দেখিয়া বুকুত মারি মারি আহাজারি করিয়া ফিরিয়া গেলা।
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ইছার পরিচিত জন অকলে, আর গালিল জিলা থাকি যেতা বেটিন তান লগে অইয়া আইছলা, তারা হক্কলে দুরই উবাইয়া ইতা দেখলা।
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 অউ ইউছুফ হাকিম পিলাতর গেছে গেলা, গিয়া ইছার লাশ নিতা চাইলা।
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 বাদে হজরত ইছার লাশ সলিব থাকি লামাইয়া, কাফন ফিন্দাইলা, আর পাথর খুদিয়া বানাইল অউলা এক কয়বরর মাজে দাফন করলা, ই কয়বরো কুনুদিন আর কেউররে দাফন করা অইছে না।
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ই দিন আছিল ইহুদির জুম্মার আগর দিন, থুড়া বাদেউ জুম্মাবার শুরু অইযিবো।
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 আর যেতা বেটিন গালিল থাকি ইছার লগে অইয়া আইছলা, তারা ইউছুফর খরে খরে গিয়া হউ কয়বর দেখলা, আর কিলাখান তান লাশ দাফন করা অইলো এওতা দেখলা।
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 বাদে তারা ফিরিয়া গিয়া হারি আতর-গোলাপ আর চন্দন-মলম বানাইলা, হেশে শরিয়তর হুকুম মাফিক জুম্মার দিন জিরাইলা।
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.