Lucas 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 তারা হকলে একলগে দল বান্দিয়া ইছারে লইয়া রোমান হাকিম পিলাতর গেছে গেলা।
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 গিয়া ইছার বিপক্ষে নালিশ দিলা। তারা কইলা, “আমরা দেখছি, অউ বেটায় আমরার দেশর মানষরে বিগড়াই দের, হে মানষরে নিষেধ করে আমরার বাদশা কৈছররে খাজনা দিতা না। হে নিজেউ বুলে আল-মসী নামর এক বাদশা।”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?” তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনে যেলা কইন, অলাউ।”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 তেউ পিলাতে বড় ইমাম আর হকল মানষরে কইলা, “আমি তো ই আসামির কুনু দুষউ পাইরাম না।”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 অইলে তারা জিদ করিয়া কইলো, “ই বেটায় গালিল জিলা থাকি আরম্ভ করিয়া আস্তা এহুদিয়া জিলার মানষরে বিগড়াইয়া, অখন আমরার অনো আইয়াও হক্কলরে বিগড়াইলার।”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ইখান হুনিয়া পিলাতে জিকাইলা, “হে কিতা গালিলর মানুষ নি?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 হাকিমে যেবলা হুনলা, ইছার বাড়ি অইলো রাজা হেরোদর অধীনর গালিল জিলাত, হুনিয়া তাইন ইছারে হেরোদর গেছে পাঠাই দিলা, কারন হেরোদও অউ সময় জেরুজালেমো আছলা।
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ইছারে দেখিয়া হেরোদ খুব খুশি অইলা। তাইন বউত দিন ধরি ইছারে দেখতা চাইরা। আগে তাইন ইছার বেয়াপারে বউততা হুনছিলা, এরলাগি তান মনর আশা আছিল, ইছায় তানরে কুনু কেরামতি-মোজেজা দেখাইবা।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 তাইন ইছারে বউত নমুনার প্রশ্ন করলা, অইলে ইছায় ইতার কুনু জুয়াপ দিলা না।
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 আদালতো উবাইয়াও বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে খুব গরম অইয়া ইছার বিপক্ষে নালিশ হুনানিত রইলা।
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 এরলগে হেরোদে আর তান সিপাই অকলেও ইছারে ঠাট্টা-মশকরা, বেইজ্জতি করলা, হেশ-মেশ তানরে বাদশাই চকচকা লেবাছ ফিন্দাইয়া হাকিম পিলাতর গেছে ফিরত পাঠাই দিলা।
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 এর আগে রাজা হেরোদ আর হাকিম পিলাতর মাজে দুশমনি আছিল, অইলে অউ দিন থাকিউ তারার মাজে দুস্তি অইগেল।
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 বাদে পিলাতে বড় ইমাম, মুরব্বি অকল, আর আম মানষরে একখানো দলা করিয়া,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 কইলা, “অউ আসামিরে তুমরা ধরিয়া আনিয়া আমার গেছে নালিশ দিলায়, হে হক্কল মানষরে বিগড়াইলার, অইলে আমি তো তুমরার ছামনেউ তারে জেরা করলাম, তে তুমরা যেলা নালিশ দিছো, তার মাজে তো ইলা কুনু দুষউ পাইলাম না।
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 আর রাজা হেরোদেও নিচয় তার কুনু দুষ পাইছইন না, এরলাগিউ তাইন তারে আমার গেছে ফিরত পাঠাইছইন। আমি দেখরাম, মউতর সাজার জুকা কুনু দুষউ হে করছে না।
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 তে আমি তারে ছিংলাদি মারিয়া ছাড়ি দিমু।”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 আসলে হাকিম পিলাতর রেওয়াজও আছিল, তাইন আজাদি ইদর অখতো একজন কয়দিরে খালাছ দিতা।
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 অইলে মানষে একলগে চিল্লাইয়া কইলো, “না, না, অগুরে মারিলাও। বারাব্বারে ছাড়ি দেও।”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 অউ বারাব্বারে আগে জেলো হারাইল অইছিল, হে জেরুজালেম টাউনো খুন আর সন্ত্রাস করছিল।
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 অইলে পিলাতে ইছারে ছাড়ি দেওয়ার নিয়তে হিরবার তারার লগে বাতচিত করলা।
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 তা-ও তারা একলগে চিল্লাইয়া উঠলো, “অগুরে সলিবো দেও, সলিবো দেও।” (সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 পিলাতে তিন-তিনবার তারারে জিকাইলা, “কেনে? ই আসামিয়ে কিতা দুষ করছে? মউতর সাজার জুকা তার কুনু দুষউ আমি পাইরাম না। আমি খালি ছিংলাদি মারিয়া তারে ছাড়ি দিমু।”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 অইলে তারা মাইরমুখি অইয়া, চিল্লাইয়া, মিছিল লাগাইলা, “অগুরে সলিবো লটকাও, সলিবো লটকাও।” চিল্লানির চুটে তারার দাবি পুরা অইলো।
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 তারার দাবি মাফিকউ পিলাতে রায় দিলাইলা।
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 তাইন হজরত ইছারে তারার বদ খাইশ মাফিক তারার আতো ছাড়ি দিলা আর হউ খুনি-সন্ত্রাসিরে খালাছ দিলাইলা।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 হাকিমর রায় পাইয়া সিপাই অকলে ইছারে জানে মারিলিতা করি ইছারে লইয়া যাইরা। অউ সময় সাইমন নামর কুরিনি এলাকার একজন মানুষ গাউ থাকি টাউনো আওয়াত আছিল। তারা অউ বেটারে ধরিয়া লাকড়িদি বানাইল সলিব তার কান্দো তুলিয়া দিয়া কইলো, হে অগু লইয়া ইছার খরে খরে যাইতো।
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ইছার খরে খরে বউত মানুষ আছিল, এরার লগে বউত বেটিনও আছলা। তারা তান লাগি বিলাপ আর আহাজারি করিয়া বুকুত থাবাইয়া কান্দন লাগাইলা।
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 অইলে ইছায় তারার বায় চাইয়া কইলা, “ও জেরুজালেমর মাই অকল, আমার লাগি কান্দিও না। তুমরা নিজর লাগি আর নিজর পুয়া-পুড়ির লাগি কান্দো।
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 হুনো, অমন এক দিন আইবো, যেবলা মানষে কইবা আটকুরা বেটিনউ বড় কপালি। যেরার কুনু হুরুতাউ অইছে না, বুকর দুধও কুনুদিন খাওয়াইছে না, তারাউ কপালি।
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 হি সময় মানষে বড় বড় পাহাড়রে কইবো, তুমরা আইয়া আমরার উপরে পড়ো। পাহাড়র টিল্লা অকলরে কইবো, আমরারে লুকাইয়া রাখো।
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 তুমরা দেখরায় না নি, তাজা গাছরেউ ইতায় অউ হালত কররা, তে হুকনা গাছর কুন দশা অইবো।”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 হজরত ইছার লগে করি মারার লাগি সিপাই অকলে দুইজন দাগি আসামিরে লইয়া আইলো।
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 বাদে মাথার-খুলি নামর জাগাত আনিয়া, তারা ইছারে আর হউ দুইও দাগি আসামিরে গাছর টুকরাদি বানাইল সলিবো লটকাইলো, একজনরে তান ডাইন গালাত, আরক জনরে বাউ গালাত লটকাইলো।
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 অউ সময় ইছায় কইলা, “বাবা, এরারে মাফ করি দিলাও। তারা তো বুজের না তারা ইতা কিতা করের।”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 বউত মানষে উবাইয়া ইতা দেখলা, অইলে তারার মুরব্বি অকলে ইছারে টিটকারি মারিয়া কইলা, “হে তো বউত মানষর জান বাচাইতো, হে যুদি হাছাউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী অয়, তে অখন তার নিজর জানও বাচাউক।”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 রোমান সিপাই অকলেও তানরে লইয়া মশকারি করলো, তারা টেংগা আংগুরর শরবত লইয়া তান কান্দাত গিয়া কইলা,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “তুমি যুদি ইহুদি অকলর হাছারর বাদশা অও, তে অখন নিজর জান বাচাও না।”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 তান মাথার উপরে একখান সাইনবোর্ড লাগাইল অইলো, হনো লেখা আছিল, “হে ইহুদির বাদশা।”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 অউ সময় তান লগে আরো যে দুইজন আসামিরে সলিবো লটকাইল অইছিল, অতা একজনে তানরে টিটকারি মারিয়া কইলো, “তুমি বুলে হউ আল-মসী? তে অখন আমরারে আর তুমারেও বাচাও না।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 অখান হুনিয়া দুছরা জনে এরে ধামকি দিয়া কইলো, “তুমি কিতা আল্লারেও ডরাও না নি? তুমিও তো অউ হমান সাজা পাইরায়।
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 আর আমরা তো পাইরাম আমরার উচিত সাজা, আমরা যেলান কাম করছি অউলান পাইরাম। অইলে এইন তো কুনু দুষউ করছইন না।”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 বাদে হে কইলো, “ও ইছা, আপনে ফিরিয়া আইয়া যেবলা নিজে বাদশাই করবা, অউ সময় খানো আমারে ইয়াদ রাখইন যানু।”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 তাইন কইলা, “আমি তুমারে হক কথা কইরাম, তুমি আইজ থাকিউ আমার লগে আরশে-আজিমো থাকবায়।”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 অউ সময় বেইল অনুমান দুইফর, এরবাদ থাকি জোহরর বাদ পর্যন্ত তিন ঘন্টা ধরি আস্তা দেশ আন্দাইর অইগেল।
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 সুরুজর ফর নিভিগেল। এরমাজে জেরুজালেমো কাবা ঘরর পবিত্র হেরেম শরিফর পর্দাখান, উপরে থাকি তল পর্যন্ত ছিড়িয়া দুই টুকরা অইগেল।
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 হেশে ইছায় জুরে আওয়াজ করিয়া কইলা, “বাবা, আমার রুহ তুমার আতো সপিয়া দিলাইলাম।” অখান কইয়াউ আখেরি দম ফালাইয়া ইন্তেকাল করলা।
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 রোমান সিপাইর যে বড় অফিসার হনো পারা দেওয়াত আছলা, এইন ইছার মউতর ই হালত দেখিয়া আল্লার তারিফ করিয়া কইলা, “নিচ্চয়, ই বেচাড়া খাটি দীনদার মানুষ আছলা।”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 আর ইতা দেখার লাগি যত মানুষ দলা অইছলা, তারাও ই হালত দেখিয়া বুকুত মারি মারি আহাজারি করিয়া ফিরিয়া গেলা।
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ইছার পরিচিত জন অকলে, আর গালিল জিলা থাকি যেতা বেটিন তান লগে অইয়া আইছলা, তারা হক্কলে দুরই উবাইয়া ইতা দেখলা।
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 অউ ইউছুফ হাকিম পিলাতর গেছে গেলা, গিয়া ইছার লাশ নিতা চাইলা।
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 বাদে হজরত ইছার লাশ সলিব থাকি লামাইয়া, কাফন ফিন্দাইলা, আর পাথর খুদিয়া বানাইল অউলা এক কয়বরর মাজে দাফন করলা, ই কয়বরো কুনুদিন আর কেউররে দাফন করা অইছে না।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ই দিন আছিল ইহুদির জুম্মার আগর দিন, থুড়া বাদেউ জুম্মাবার শুরু অইযিবো।
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 আর যেতা বেটিন গালিল থাকি ইছার লগে অইয়া আইছলা, তারা ইউছুফর খরে খরে গিয়া হউ কয়বর দেখলা, আর কিলাখান তান লাশ দাফন করা অইলো এওতা দেখলা।
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 বাদে তারা ফিরিয়া গিয়া হারি আতর-গোলাপ আর চন্দন-মলম বানাইলা, হেশে শরিয়তর হুকুম মাফিক জুম্মার দিন জিরাইলা।
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.