Lucas 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 অউ ছফরর কালো একদিন হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছর মাজে, মানষর গেছে আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করাত আছলা। আখতাউ বড় ইমাম আর আলিম অকল তারার মুরব্বি অকলরে লইয়া আইয়া কইলা,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “আইচ্ছা কওছাইন, তুমি কুন খেমতায় ইতা কাম কররায়, তুমারে ইতার এখতিয়ার খেগিয়ে দিছে?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তে আমিও আপনাইন্তরে জিকাইরাম, কউক্কাছাইন,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 এহিয়া নবীয়ে তৌবার গোছল করানির খেমতা পাইছলা, মানষর গেছ থাকি না আল্লার গেছ থাকি?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 অউ তারা একে-অইন্যে যুক্তি-পরামিশ করলো, “যুদি কই আল্লার গেছ থাকি, তে হে কইবো, তাইলে তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 আর যুদি কই মানষর গেছ থাকি, তে মানষে আমরারে পাথরদি মারবা। এহিয়ারে তো তারা আল্লার নবী কইয়া মানইন।”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 অউ তারা কইলো, “ই খেমতা কুয়াই থাকি পাইছলা, আমরা জানি না।”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 ইছায় তারারে কইলা, “তে আমিও কইতাম নায়, কুন খেমতায় ইতা কররাম।”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 বাদে ইছায় মানষরে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক গিরস্তে আংগুরর বাগান করলা, বাদে তান বাগানরে খেতাল অকলর গেছে বাগি দিয়া বউত দিনর লাগি বিদেশ গেলাগি।
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 আংগুর পাকার সময় অইলে মালিকে তান বাট নিবার লাগি এক গুলামরে পাঠাইলা। অইলে খেতাল অকলে তারে মাইর-ধইর করিয়া খালি আতে ফিরাই দিলো।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 বাদে তাইন আরক গুলামরে পাঠাইলা। তারা ই গুলামরেও মাইর-ধইর করি বেইজ্জত করিয়া খালি আতে ফিরাই দিলো।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 বাদে তিন নম্বর গুলামরে পাঠাইলে, তারা এও গুলামরে মারিয়া জখম করিয়া বারে ফালাই দিলো।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 তেউ বাগানর মালিকে কইলা, ‘আমি কিতা করতাম? অখন আমি আমার মায়ার পুতরে পাঠাইমু, তেউ তারা মানতো পারে।’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 অইলে মালিকর পুয়ারে দেখিয়া খেতাল অকলে কইলো, অউ পুয়াউ তো তার বাফর হকলতার মালিক অইবো। আও, এরে মারিয়া ফালাই দেই। তেউ মালিকর হকলতা আমরা পাইলিমু।
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 অখান কইয়া হারি তারে বাগানর বারে নিয়া খুন করিলাইলো।
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 তাইন আইয়া তারারে নিপাত করিলিবা না নি? আর তান বাগান দুছরা মানষর গেছে দিবা না নি?” ইতা হুনিয়া তারা কইলা, “নাউজুবিল্লা! আল্লায় ফানা দেউক!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 তেউ ইছায় তারার বায় চাইয়া কইলা, “তে আল্লার কালামো কেনে ইলা লেখা আছে,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ই পাথরর উপরে কেউ পড়লে, ই জন ভাংগিয়া টুকরা টুকরা অইযিবো, আর ই পাথরও কেউরর উপরে পড়লে, হে-ও জন চুরমার অইযিবো।”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 অখান হুনিয়াউ মৌলানা আর বড় ইমাম অকলে ইছারে ধরিলতা চাইলা। তারা বুজিলিলা, ইছায় ই কিচ্ছা তারার নিয়তেউ কইরা। অইলে মানষরে ডরাইয়া তারা কুন্তা করলা না।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 এরলাগি তারা ইছারে চউখে চউখে রাখলা, তান খরে কয়জন গুইয়া লাগাইলা। গুইয়া অকলে মুমিনি বেশ ধরিয়া চললেও, তারার নিয়ত অইলো ইছারে কথার ফান্দো ফালাইতা, যাতে তানে দেশর পরধান হাকিমর আদালতো চালান করাইল যায়।
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 অউ গুইয়া অকলে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনে তো হকলরে হমান চউখে দেখইন। আপনে হক মাত মাতইন, হক তালিম দেইন। কেউররে তোয়াক্কা না করিয়া, মানষরে আল্লার হক পথ দেখাইন।
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 তে কউক্কা ছাইন, রোমান বাদশা কৈছররে খাজনা দেওয়া জাইজ নি, না নাজাইজ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 ইছায় তারার কু-মতলব বুজিলিলা। বুজিয়া কইলা,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “দেখি, আমারে একটা দিনার দেখাও।” দিনার দেখিয়া কইলা, “ইগুর উপরে কার ছবি আর নাম আছে?” তারা কইলা, “বাদশা কৈছরর।”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 ইছায় কইলা, “তে কৈছররতা কৈছররে দেও, আর আল্লারতা আল্লারে দেও।”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 তান জুয়াপ হুনিয়া তারা তাইজ্জুব বনিয়া নিরাই অইগেলা। গুইয়া অকলে মানষর ছামনে তানরে কথার ফান্দো ফালাইতো পারলো না।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 বাদে সিদ্দেকিয়া মজহবর কিছু মানুষ ইছার গেছে আইলা। অউ মজহবর মানষে মনো করইন, মরার বাদে কুনু জানদারউ আর জিন্দা অইতা নায়।
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 তারা ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, মুছা নবীয়ে আমরার লাগি অউ নিয়ম লেখিয়া গেছইন, কুনু মানষে তার বউ থইয়া নিআওলাদি হালতে মরিগেলে, তার ভাইয়ে অউ বউরে বিয়া করিয়া মরা ভাইর ওয়ারিশ পয়দা করবো।
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 অখন মনো করউক্কা, এক ঘরো সাত ভাই আছিল। পয়লা জনে বিয়া করিয়া নিআওলাদি হালতে মরিগেল।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 হেশে অউ বেটিও মরিগেল।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 তে কিয়ামতর দিন ই বেটি কার বউ অইবো? সাতো জনেউ তো ই বেটিরে বিয়া করছিল।”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ইছায় কইলা, “ই দুনিয়ার মানষে বিয়া-শাদি করইন, আর বিয়া-শাদি দেইন।
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 অইলে মউতর বাদে জিন্দা অইয়া যেরা আখেরাতো কামিয়াবির লাখ অইযায়, তারা আর বিয়া-শাদি করতা নায়, বা বিয়া-শাদি বইতাও নায়।
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 তারার কুনু মউতও অইতো নায়, তারা ফিরিস্তার লাখান অইযিবা। মউতর বাদে আখের পাওয়ায় তারা আল্লা পাকর আওলাদ বনিযিবা।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 তুর পাহাড়র জালাইল জংলার বয়ানির মাজে মুছা নবীয়ে বুজাইছইন, মুর্দা অকল তো জিন্দা অইয়া উঠইন, এরলাগিউ বউত আগে যে নবী অকল মারা গেছইন মুছায় মাবুদরে হউ নবী অকলর আল্লা কইয়া ডাকিলা। তাইন মাবুদরে কইলা, ইব্রাহিমর আল্লা, ইছহাকর আল্লা আর ইয়াকুবর আল্লা।
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 তে আল্লা তো মুর্দা অকলর আল্লা নায়, তাইন জিন্দা অকলর আল্লা। তান নজরো হক্কল মানুষউ জিন্দা আছইন।”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 তেউ কয়জন আলিমে কইলা, “হুজুর, আপনে তো খাটি মাত মাতছইন।”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 হেশে তারা ইছারে আর কুনু ছওয়াল করার সাওস পাইলো না।
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 এরমাজে ইছায় অউ আলিম অকলরে জিকাইলা, “মানষে কেনে আল-মসীরে দাউদ নবীর আওলাদ কইন?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 দাউদে তো আল-মসীরে তান মুনিব কইয়া ডাকিলা, তে আল-মসী কেমনে দাউদর আওলাদ অইবা?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 মানষে ইছার বয়ান হুনরা, অউ সময় তাইন সাগরিদ অকলরে কইলা,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “আলিম অকলর বেয়াপারে হুশিয়ার অও। তারা লাম্বা লাম্বা জুব্বা ফিন্দিয়া ঘুরিতে খুব ভালা পাইন। বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে পছন্দ করইন। মছিদো গিয়া ছামনর কাতারো বইতে আর মজলিছো গিয়া দামি জাগাত বইতে পছন্দ করইন।
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 তারা মানষরে দেখানির লাগি লাম্বা লাম্বা দোয়া করইন। হিরবার ড়াড়ি বেটিন্তর ঘর-বাড়ি দখল করইন। কিয়ামতর দিন এরার বড় কঠিন সাজা অইবো।”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.