Lucas 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 অউ ছফরর কালো একদিন হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছর মাজে, মানষর গেছে আল্লাই খুশ-খবরি তবলিগ করাত আছলা। আখতাউ বড় ইমাম আর আলিম অকল তারার মুরব্বি অকলরে লইয়া আইয়া কইলা,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “আইচ্ছা কওছাইন, তুমি কুন খেমতায় ইতা কাম কররায়, তুমারে ইতার এখতিয়ার খেগিয়ে দিছে?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তে আমিও আপনাইন্তরে জিকাইরাম, কউক্কাছাইন,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 এহিয়া নবীয়ে তৌবার গোছল করানির খেমতা পাইছলা, মানষর গেছ থাকি না আল্লার গেছ থাকি?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 অউ তারা একে-অইন্যে যুক্তি-পরামিশ করলো, “যুদি কই আল্লার গেছ থাকি, তে হে কইবো, তাইলে তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 আর যুদি কই মানষর গেছ থাকি, তে মানষে আমরারে পাথরদি মারবা। এহিয়ারে তো তারা আল্লার নবী কইয়া মানইন।”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 অউ তারা কইলো, “ই খেমতা কুয়াই থাকি পাইছলা, আমরা জানি না।”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ইছায় তারারে কইলা, “তে আমিও কইতাম নায়, কুন খেমতায় ইতা কররাম।”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 বাদে ইছায় মানষরে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক গিরস্তে আংগুরর বাগান করলা, বাদে তান বাগানরে খেতাল অকলর গেছে বাগি দিয়া বউত দিনর লাগি বিদেশ গেলাগি।
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 আংগুর পাকার সময় অইলে মালিকে তান বাট নিবার লাগি এক গুলামরে পাঠাইলা। অইলে খেতাল অকলে তারে মাইর-ধইর করিয়া খালি আতে ফিরাই দিলো।
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 বাদে তাইন আরক গুলামরে পাঠাইলা। তারা ই গুলামরেও মাইর-ধইর করি বেইজ্জত করিয়া খালি আতে ফিরাই দিলো।
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 বাদে তিন নম্বর গুলামরে পাঠাইলে, তারা এও গুলামরে মারিয়া জখম করিয়া বারে ফালাই দিলো।
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 তেউ বাগানর মালিকে কইলা, ‘আমি কিতা করতাম? অখন আমি আমার মায়ার পুতরে পাঠাইমু, তেউ তারা মানতো পারে।’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 অইলে মালিকর পুয়ারে দেখিয়া খেতাল অকলে কইলো, অউ পুয়াউ তো তার বাফর হকলতার মালিক অইবো। আও, এরে মারিয়া ফালাই দেই। তেউ মালিকর হকলতা আমরা পাইলিমু।
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 অখান কইয়া হারি তারে বাগানর বারে নিয়া খুন করিলাইলো।
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 তাইন আইয়া তারারে নিপাত করিলিবা না নি? আর তান বাগান দুছরা মানষর গেছে দিবা না নি?” ইতা হুনিয়া তারা কইলা, “নাউজুবিল্লা! আল্লায় ফানা দেউক!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 তেউ ইছায় তারার বায় চাইয়া কইলা, “তে আল্লার কালামো কেনে ইলা লেখা আছে,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 ই পাথরর উপরে কেউ পড়লে, ই জন ভাংগিয়া টুকরা টুকরা অইযিবো, আর ই পাথরও কেউরর উপরে পড়লে, হে-ও জন চুরমার অইযিবো।”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 অখান হুনিয়াউ মৌলানা আর বড় ইমাম অকলে ইছারে ধরিলতা চাইলা। তারা বুজিলিলা, ইছায় ই কিচ্ছা তারার নিয়তেউ কইরা। অইলে মানষরে ডরাইয়া তারা কুন্তা করলা না।
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 এরলাগি তারা ইছারে চউখে চউখে রাখলা, তান খরে কয়জন গুইয়া লাগাইলা। গুইয়া অকলে মুমিনি বেশ ধরিয়া চললেও, তারার নিয়ত অইলো ইছারে কথার ফান্দো ফালাইতা, যাতে তানে দেশর পরধান হাকিমর আদালতো চালান করাইল যায়।
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 অউ গুইয়া অকলে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনে তো হকলরে হমান চউখে দেখইন। আপনে হক মাত মাতইন, হক তালিম দেইন। কেউররে তোয়াক্কা না করিয়া, মানষরে আল্লার হক পথ দেখাইন।
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 তে কউক্কা ছাইন, রোমান বাদশা কৈছররে খাজনা দেওয়া জাইজ নি, না নাজাইজ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ইছায় তারার কু-মতলব বুজিলিলা। বুজিয়া কইলা,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “দেখি, আমারে একটা দিনার দেখাও।” দিনার দেখিয়া কইলা, “ইগুর উপরে কার ছবি আর নাম আছে?” তারা কইলা, “বাদশা কৈছরর।”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ইছায় কইলা, “তে কৈছররতা কৈছররে দেও, আর আল্লারতা আল্লারে দেও।”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 তান জুয়াপ হুনিয়া তারা তাইজ্জুব বনিয়া নিরাই অইগেলা। গুইয়া অকলে মানষর ছামনে তানরে কথার ফান্দো ফালাইতো পারলো না।
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 বাদে সিদ্দেকিয়া মজহবর কিছু মানুষ ইছার গেছে আইলা। অউ মজহবর মানষে মনো করইন, মরার বাদে কুনু জানদারউ আর জিন্দা অইতা নায়।
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 তারা ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, মুছা নবীয়ে আমরার লাগি অউ নিয়ম লেখিয়া গেছইন, কুনু মানষে তার বউ থইয়া নিআওলাদি হালতে মরিগেলে, তার ভাইয়ে অউ বউরে বিয়া করিয়া মরা ভাইর ওয়ারিশ পয়দা করবো।
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 অখন মনো করউক্কা, এক ঘরো সাত ভাই আছিল। পয়লা জনে বিয়া করিয়া নিআওলাদি হালতে মরিগেল।
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 হেশে অউ বেটিও মরিগেল।
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 তে কিয়ামতর দিন ই বেটি কার বউ অইবো? সাতো জনেউ তো ই বেটিরে বিয়া করছিল।”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ইছায় কইলা, “ই দুনিয়ার মানষে বিয়া-শাদি করইন, আর বিয়া-শাদি দেইন।
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 অইলে মউতর বাদে জিন্দা অইয়া যেরা আখেরাতো কামিয়াবির লাখ অইযায়, তারা আর বিয়া-শাদি করতা নায়, বা বিয়া-শাদি বইতাও নায়।
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 তারার কুনু মউতও অইতো নায়, তারা ফিরিস্তার লাখান অইযিবা। মউতর বাদে আখের পাওয়ায় তারা আল্লা পাকর আওলাদ বনিযিবা।
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 তুর পাহাড়র জালাইল জংলার বয়ানির মাজে মুছা নবীয়ে বুজাইছইন, মুর্দা অকল তো জিন্দা অইয়া উঠইন, এরলাগিউ বউত আগে যে নবী অকল মারা গেছইন মুছায় মাবুদরে হউ নবী অকলর আল্লা কইয়া ডাকিলা। তাইন মাবুদরে কইলা, ইব্রাহিমর আল্লা, ইছহাকর আল্লা আর ইয়াকুবর আল্লা।
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 তে আল্লা তো মুর্দা অকলর আল্লা নায়, তাইন জিন্দা অকলর আল্লা। তান নজরো হক্কল মানুষউ জিন্দা আছইন।”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 তেউ কয়জন আলিমে কইলা, “হুজুর, আপনে তো খাটি মাত মাতছইন।”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 হেশে তারা ইছারে আর কুনু ছওয়াল করার সাওস পাইলো না।
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 এরমাজে ইছায় অউ আলিম অকলরে জিকাইলা, “মানষে কেনে আল-মসীরে দাউদ নবীর আওলাদ কইন?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 দাউদে তো আল-মসীরে তান মুনিব কইয়া ডাকিলা, তে আল-মসী কেমনে দাউদর আওলাদ অইবা?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 মানষে ইছার বয়ান হুনরা, অউ সময় তাইন সাগরিদ অকলরে কইলা,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “আলিম অকলর বেয়াপারে হুশিয়ার অও। তারা লাম্বা লাম্বা জুব্বা ফিন্দিয়া ঘুরিতে খুব ভালা পাইন। বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে পছন্দ করইন। মছিদো গিয়া ছামনর কাতারো বইতে আর মজলিছো গিয়া দামি জাগাত বইতে পছন্দ করইন।
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 তারা মানষরে দেখানির লাগি লাম্বা লাম্বা দোয়া করইন। হিরবার ড়াড়ি বেটিন্তর ঘর-বাড়ি দখল করইন। কিয়ামতর দিন এরার বড় কঠিন সাজা অইবো।”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.