Lucas 17
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 হজরত ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “গুনার পথে নেওয়ার লাগি উছকানি আইবোউ আইবো। অইলে লান্নত হউ জনর উপরে, যেগিয়ে গুনা করার লাগি উছকানি দেয়।
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 অউ বেবুজ অকলর একজনরেও যেগিয়ে গুনার পথে টানিয়া নেয়, অগুর লাগি আরো ভালা অইলো অনে, অগুর গলাত পাথর বান্দিয়া দরিয়াত ফালাই দেওয়া।
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 তুমরাও যারযির বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। তুমার কুনু ভাইয়ে তুমার গেছে দুষ করলে তারে বুজাইও। হে দিল বদলাইয়া মাফ চাইলে তারে মাফি দিও।
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 হে দিনর মাজে সাতবার দুষ করিয়া, সাতবার আইয়া তুমার গেছে মাফ চাইলে, তারে মাফ করি দিও।”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 সাহাবি অকলে হজরত ইছার গেছে আবদার করলা, “হুজুর, আমরার ইমানি বল বাড়াই দেউক্কা।”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 তাইন কইলা, “তুমরার দিলো যুদি এগু ডেংগার বিচির পরিমান ইমান থাকে, আর তুমরা অউ হেওরা গাছরে কও, জড় সুদ্ধা হুরিয়া গিয়া দরিয়াত গাড়িযাও, তে হে তুমরার কথা হুনবো।
6 E ele respondeu:
7 “তুমরার মাজে ইলা কুনু গিরস্ত আছে নি, যার কামলায় আল বাইয়া বা গরু রাখিয়া বন্দো থাকি বাড়িত আইতেউ, হে তার কামলারে কয়, তুমি জলদি আইয়া খানা খাও?
7 Jesus disse:
8 না, কেউ ইলা কয় না। বরং অউলা কয়, ওবা, তুই আমার খানা জুইত কর। আমি যত সময় খানা খাই, তুই অনো উবাইয়া ভালামন্তে আমারে বাতাস দে। বাদে তুই খাইছ।
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 আর হউ গুলামে তান হুকুম মানছে করি তাইন তারে কুনু ধইন্যবাদ দেইন নি? নিচয় না।
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 অউ লাখান তুমরাও হকল হুকুম-আহকাম আদায় করলেও কইও, মালিক, আমরা তো তুমার নালায়েক গুলাম। আমরা যেতা কাম করা জরুর আছিল, খালি অতাউ কুনু রকমে আদায় করছি।”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 হজরত ইছা জেরুজালেম টাউনো যাওয়ার বালা শমরিয়া আর গালিল জিলার মাজেদি আটিয়া যাইরা।
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 অউ সময় এক গাউত হামানির পথর মুখো দশজন পচা-কুষ্ঠ বেমারিয়ে তানরে দেখাত আইলা। তারা দুরই উবাইয়া জুরে জুরে কইলা,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 “ও হুজুর ইছা, আমরারে রহম করউক্কা।”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 তারারে দেখিয়া তাইন কইলা, “যাও, ইমাম ছাব অকলরে গিয়া তুমরার হালত দেখাও।”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 তারার মাজে একজনে যেবলা দেখলো, হে ভালা অইগেছে, দেখিয়াউ জুরে জুরে আল্লার তারিফ করি করি হে ফিরিয়া আইলো।
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 আইয়া ইছার পাওত পড়িয়া তানরে শুকরিয়া জানাইলো। হে অইলো শমরিয়া জাতির মানুষ।
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 তেউ ইছায় কইলা, “দশো জনরেউ কুনু ভালা করা অইছে না নি? তে বাকি নয়জন কুয়াই?
17 Jesus disse:
18 আল্লার তারিফ করার লাগি অউ বিদেশি বেটা ছাড়া আর কেউ ফিরিয়া আইলো না নি?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 বাদে ইছায় তারে কইলা, “ভাই, তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইছো। অখন ছহি-ছালামতে যাও।”
19 E Jesus disse a ele:
20 ফরিশি মজহবর কয়জন আইয়া হজরত ইছারে জিকাইলা, আল্লায় কুন সময় তান বাদশাই চালু করবা। তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাই তো কেউররে জানাই-হুনাই আয় না।
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 কেউ কওয়ার সাইধ্য নাই, আল্লার বাদশাই অনো বা হনো দেখছি। হুনউক্কা, আল্লার বাদশাই তো অখনউ আপনারার মাজে চালু আছে।”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 বাদে তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “অমন এক সময় আইবো, যেবলা তুমরা আমি বিন-আদমর একখান দিন দেখতায় চাইবায়, অইলে পারতায় নায়।
22 Então ele disse aos discípulos:
23 মানষে তুমরারে কইবা, অনো দেখো, হনো দেখো। অইলে তুমরা তারার কথায় দৌড়িও না, কুনুখানো যাইও না।
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 হুনো, মেঘর জিলকির লগে আছমানর এক মাথা থাকি আরক মাথা যেবলা ফর অয়, অউ সময় তো হকলে দেখে। তে আমি বিন-আদম যেবলা আইমু হউ সময়ও অলা হকলে দেখবো।
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 অইলেও পয়লা ই জমানার মানষর আতো আমি বউত কষ্ট পাইতাম অইবো, তারা আমারে দুর দুর করবা।
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “যেলা নুহ নবীর আমলো অইছিল, আমি বিন-আদমর জমানাতও অলা অইবো।
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 নুহ নবী জাজো উঠার আগ পর্যন্ত মানষে খানা-পিনা, বিয়া-শাদি আর ঘর-সংসার করতা, নুহ নবীর বইন্যা আইয়া ইতারে নিপাত করলো।
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 অউলা লুত নবীর আমলোও মানষে খানা-পিনা, খরিদ-বিকি, খেত-গিরস্তি আর বাড়ি-ঘর বানানিত বেস্তো আছলা।
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 অইলে লুত নবী যেদিন ছাদুম টাউন ছাড়িয়া বিদায় অইগেলা, হউ দিনউ আছমান থাকি আগুইন আর গন্ধকর গজব লামিয়া ইতা হক্কলটিরে নিপাত করলো।
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 ঠিক অউলা, আমি বিন-আদম যেদিন জাইরা অইমু, হউদিনও অলা আখতা আইবো।
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “হিদিন কেউ যুদি ঘরর চালর উপরে থাকে, তে তার ঘরর মাল-ছামানা নিবার লাগি, লামাত লামিয়া ঘরর ভিতরে না হামাউক। অউ লাখান কেউ যুদি বন্দো থাকে, হে-ও আর বাড়িত না আউক।
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 লুত নবীর বিবির ঘটনা ইয়াদ করো।
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 মনো রাখিও, যে জনে জান বাচাইতো চায়, হে নিজর জিন্দেগি খুয়াইবো, অইলে যে জনে জান সপিয়া দেয়, হে জিন্দেগি পাইবো।
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 হি রাইত একই বিছনাত দুইজন হুতিলেও, একজনরে নেওয়া অইবো, দুছরা জন বাদ পড়িযিবো।
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ইতা কুয়াই অইবো?” তাইন জুয়াপ দিলা, “মরা লাশ যেখানো, হকুনও হনো দলা অয়।”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.