Lucas 17

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হজরত ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “গুনার পথে নেওয়ার লাগি উছকানি আইবোউ আইবো। অইলে লান্নত হউ জনর উপরে, যেগিয়ে গুনা করার লাগি উছকানি দেয়।
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 অউ বেবুজ অকলর একজনরেও যেগিয়ে গুনার পথে টানিয়া নেয়, অগুর লাগি আরো ভালা অইলো অনে, অগুর গলাত পাথর বান্দিয়া দরিয়াত ফালাই দেওয়া।
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 তুমরাও যারযির বেয়াপারে হুশিয়ার রইও। তুমার কুনু ভাইয়ে তুমার গেছে দুষ করলে তারে বুজাইও। হে দিল বদলাইয়া মাফ চাইলে তারে মাফি দিও।
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 হে দিনর মাজে সাতবার দুষ করিয়া, সাতবার আইয়া তুমার গেছে মাফ চাইলে, তারে মাফ করি দিও।”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 সাহাবি অকলে হজরত ইছার গেছে আবদার করলা, “হুজুর, আমরার ইমানি বল বাড়াই দেউক্কা।”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 তাইন কইলা, “তুমরার দিলো যুদি এগু ডেংগার বিচির পরিমান ইমান থাকে, আর তুমরা অউ হেওরা গাছরে কও, জড় সুদ্ধা হুরিয়া গিয়া দরিয়াত গাড়িযাও, তে হে তুমরার কথা হুনবো।
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “তুমরার মাজে ইলা কুনু গিরস্ত আছে নি, যার কামলায় আল বাইয়া বা গরু রাখিয়া বন্দো থাকি বাড়িত আইতেউ, হে তার কামলারে কয়, তুমি জলদি আইয়া খানা খাও?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 না, কেউ ইলা কয় না। বরং অউলা কয়, ওবা, তুই আমার খানা জুইত কর। আমি যত সময় খানা খাই, তুই অনো উবাইয়া ভালামন্তে আমারে বাতাস দে। বাদে তুই খাইছ।
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 আর হউ গুলামে তান হুকুম মানছে করি তাইন তারে কুনু ধইন্যবাদ দেইন নি? নিচয় না।
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 অউ লাখান তুমরাও হকল হুকুম-আহকাম আদায় করলেও কইও, মালিক, আমরা তো তুমার নালায়েক গুলাম। আমরা যেতা কাম করা জরুর আছিল, খালি অতাউ কুনু রকমে আদায় করছি।”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 হজরত ইছা জেরুজালেম টাউনো যাওয়ার বালা শমরিয়া আর গালিল জিলার মাজেদি আটিয়া যাইরা।
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 অউ সময় এক গাউত হামানির পথর মুখো দশজন পচা-কুষ্ঠ বেমারিয়ে তানরে দেখাত আইলা। তারা দুরই উবাইয়া জুরে জুরে কইলা,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 “ও হুজুর ইছা, আমরারে রহম করউক্কা।”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 তারারে দেখিয়া তাইন কইলা, “যাও, ইমাম ছাব অকলরে গিয়া তুমরার হালত দেখাও।”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 তারার মাজে একজনে যেবলা দেখলো, হে ভালা অইগেছে, দেখিয়াউ জুরে জুরে আল্লার তারিফ করি করি হে ফিরিয়া আইলো।
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 আইয়া ইছার পাওত পড়িয়া তানরে শুকরিয়া জানাইলো। হে অইলো শমরিয়া জাতির মানুষ।
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 তেউ ইছায় কইলা, “দশো জনরেউ কুনু ভালা করা অইছে না নি? তে বাকি নয়জন কুয়াই?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 আল্লার তারিফ করার লাগি অউ বিদেশি বেটা ছাড়া আর কেউ ফিরিয়া আইলো না নি?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 বাদে ইছায় তারে কইলা, “ভাই, তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইছো। অখন ছহি-ছালামতে যাও।”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ফরিশি মজহবর কয়জন আইয়া হজরত ইছারে জিকাইলা, আল্লায় কুন সময় তান বাদশাই চালু করবা। তাইন কইলা, “আল্লার বাদশাই তো কেউররে জানাই-হুনাই আয় না।
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 কেউ কওয়ার সাইধ্য নাই, আল্লার বাদশাই অনো বা হনো দেখছি। হুনউক্কা, আল্লার বাদশাই তো অখনউ আপনারার মাজে চালু আছে।”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 বাদে তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “অমন এক সময় আইবো, যেবলা তুমরা আমি বিন-আদমর একখান দিন দেখতায় চাইবায়, অইলে পারতায় নায়।
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 মানষে তুমরারে কইবা, অনো দেখো, হনো দেখো। অইলে তুমরা তারার কথায় দৌড়িও না, কুনুখানো যাইও না।
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 হুনো, মেঘর জিলকির লগে আছমানর এক মাথা থাকি আরক মাথা যেবলা ফর অয়, অউ সময় তো হকলে দেখে। তে আমি বিন-আদম যেবলা আইমু হউ সময়ও অলা হকলে দেখবো।
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 অইলেও পয়লা ই জমানার মানষর আতো আমি বউত কষ্ট পাইতাম অইবো, তারা আমারে দুর দুর করবা।
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “যেলা নুহ নবীর আমলো অইছিল, আমি বিন-আদমর জমানাতও অলা অইবো।
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 নুহ নবী জাজো উঠার আগ পর্যন্ত মানষে খানা-পিনা, বিয়া-শাদি আর ঘর-সংসার করতা, নুহ নবীর বইন্যা আইয়া ইতারে নিপাত করলো।
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 অউলা লুত নবীর আমলোও মানষে খানা-পিনা, খরিদ-বিকি, খেত-গিরস্তি আর বাড়ি-ঘর বানানিত বেস্তো আছলা।
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 অইলে লুত নবী যেদিন ছাদুম টাউন ছাড়িয়া বিদায় অইগেলা, হউ দিনউ আছমান থাকি আগুইন আর গন্ধকর গজব লামিয়া ইতা হক্কলটিরে নিপাত করলো।
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 ঠিক অউলা, আমি বিন-আদম যেদিন জাইরা অইমু, হউদিনও অলা আখতা আইবো।
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “হিদিন কেউ যুদি ঘরর চালর উপরে থাকে, তে তার ঘরর মাল-ছামানা নিবার লাগি, লামাত লামিয়া ঘরর ভিতরে না হামাউক। অউ লাখান কেউ যুদি বন্দো থাকে, হে-ও আর বাড়িত না আউক।
31 Naquele dia, quem
32 লুত নবীর বিবির ঘটনা ইয়াদ করো।
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 মনো রাখিও, যে জনে জান বাচাইতো চায়, হে নিজর জিন্দেগি খুয়াইবো, অইলে যে জনে জান সপিয়া দেয়, হে জিন্দেগি পাইবো।
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 হি রাইত একই বিছনাত দুইজন হুতিলেও, একজনরে নেওয়া অইবো, দুছরা জন বাদ পড়িযিবো।
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ইতা কুয়াই অইবো?” তাইন জুয়াপ দিলা, “মরা লাশ যেখানো, হকুনও হনো দলা অয়।”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.