Lucas 16
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 বাদে হজরত ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “হুনো, কুনু এক জমিদারর এক মেনেজার আছিল। অউ মেনেজারর বদনাম বার অইলো, হে বুলে তার মুনিবর ধন-ছামানা বিনাশ করিলার।
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 বদনাম হুনিয়া মুনিবে তারে আনাইয়া কইলা, তুমার নামে ইতা কিতা হুনরাম? তুমার হিসাব-নিকাশ হকলতা সমজাই দেও। তুমারে আর চাকরিত রাখতাম নায়।
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 ইখান হুনিয়া মেনেজারে মনে মনে কইলো, অখন আমি কিতা করতাম? মুনিবে তো আমারে বিদায় দিলাইরা। আমি তো মাটি কামও করতাম পারতাম নায়, ভিক করতেও শরম লাগে। অখন খাইমু কিলা?
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 আইচ্ছা, এক কাম করি, যাতে আমার মেনেজারি গেলেগিও মানষর ঘরো আশ্রয় পাই।
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 অউ হে কিতা করলো, যারার গেছে তার মুনিবর পাওনা আছিল, এক এক করি এরারে আনাইলো। আনাইয়া পয়লা জনরে কইলো, তুমার গেছে আমার মুনিবর কত পাওনা আছে?
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 হেইন কইলা, একশো মন তেল। মেনেজারে কইলো, জলদি করি তুমার খাতা বার করো, আর একশর বদলা পইঞ্চাশ মন লেখিলাও।
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 বাদে মেনেজারে দুছরা জনরে জিকাইলো, তুমার গেছে কত পাইন? হেইন কইলা, একশো ফুরার গম। মেনেজারে কইলো, তুমার হিসাবো আশি ফুরার লেখিলাও।
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 ইতা হুনিয়া হি জমিদারে অউ বেইমান মেনেজারর তারিফ করলা। তাইন কইলা, হে ধান্দাবাজ অইলেও বউত বড় বুদ্ধিমানর কাম করছে। তে কিতা মনো করো, ইতায় বুজা যায় না নি, আল্লারাইয়া মানষর আখল থাকিও, ই জমানার দুনিয়াবি মানষর পেচ-পাইচ্ছা বেশি।
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 হুনো, আমি কিতা কইরাম, তুমরাও নাফরমান অউ জগতর ছামানা দিয়া মানষর লগে দুস্তি পাতাও, যাতে ই ছামানা ফুড়াইগেলেও তুমরারে বেহেস্তর বাগানো ফুলর মালা দেওয়া অয়।
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “যে মানুষ সামাইন্য বেয়াপারে হক-হালাল রয়, হে বড় বেয়াপারেও হক-হালাল রয়। অইলে যে জনে সামাইন্য বেয়াপারে বেইমানি করে, হে বড় বেয়াপারেও বেইমানি করে।
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 তে তুমরা যুদি দুনিয়াবি ধন-ছামানার বেয়াপারে হক না রও, তাইলে কে তুমরারে বিশ্বাস করিয়া আসল ধন দিবো?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 পরর ছামানা যুদি তুমরা ঠিক-ঠাক মত বেবহার করতায় না পারো, তে কে তুমরার নিজর ছামানা তুমরার আতো দিবো?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 কুনু গুলামে একলগে দুই মুনিবর গুলামি করতো পারে না। তে অইলে হে একজনরে ইংসাইবো, আরক জনরে মায়া করবো। একজনরে ইজ্জত দিবো আর আরক জনরে এলামি করবো। তুমরাও অউলা, আল্লাতালা আর ধন-ছামানা দুইওতার গুলামি একলগে করতায় পারতায় নায়।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 ইখান হুনিয়া ফরিশি মজহবর মানষে ইছারে লইয়া ঢং-তামশা লাগাইলা, তারা তো টেকা-পয়সারে খুব মায়া করতা।
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরাউ তো মানষর ছামনে নিজর পরেজগারি দেখাও, অইলে আল্লায় তুমরার দিলর খবর জানইন। মানষর গেছে যেতা খুব দামি, আল্লায় ইতারে ঘিন্নাইন।
15 Mas Jesus lhes disse:
16 হুনো, এহিয়া নবীর সময় পর্যন্ত মুছার শরিয়ত, আর নবী অকলর ছহিফা জারি আছিল। অইলে অখন আল্লার বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা অর, আর মানষেও দিলে-জানে অনো দাখিল অইতা চাইরা।
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ই শরিয়তর একটা হরফ বাতিল অওয়ার চাইতে, আছমান-জমিন বিনাশ অওয়াখান বউত সুজা।
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 তে হুনো, যে বেটায় নিজর বউরে তালাক দিয়া আরক বেটিরে হাংগা করে, হে জিনাকুর। অউলা তালাক পাওয়া কুনু বেটিরে যেগিয়ে বিয়া করে, হে-ও জিনাকুর।”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “এক ধনি বেটা আছিল, হে রাজা-বাদশা অকলর লাখান দামি দামি কাপড়-চুপড় ফিনতো, আর হামেশা জাক-জমক করিয়া ফুর্তি-আমোদ করতো।
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 মানষে লাছার নামর এক হকির বেটারে হামেশা অউ ধনির দুয়ারর ছামনে বওয়াইয়া থইতা, তার আস্তা গতরো পচা-ঘা আছিল,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 আর পথর কুত্তাইন্তে আইয়া তার ঘা জিফরাদি লেইতা। অউ ধনিয়ে ভাত খাইয়া হারি আড্ডি-গুড্ডি গুড়া-গাড়া যেতা তলে ফালাইতা, অতা খাওয়ার লাগি তার খুব ইচ্ছা আছিল।
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 একদিন অউ হকির বেটা মরিগেল, মরার বাদে আল্লার ফিরিস্তা অকলে তারে ইব্রাহিম নবীর কুলো নিয়া বওয়াইলা। এরমাজে হউ ধনি বেটাও মরিগেল, তারে দাফন করা অইল।
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 বাদে হে দোজখর আজাব থাকি আখতা উপরেদি চাইয়া দেখলো, দুরই বেহেস্তর মাজে ইব্রাহিম নবী বই রইছইন, তান কুলো হউ লাছার।
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 দেখিয়াউ হে চিল্লাইয়া কইলো, বাবা ইব্রাহিম! আমারে রহম করউক্কা। লাছাররে আমার গেছে পাঠাউক্কা, হে তার আংগুলির আগাখান পানিত বুড়াইয়া আমার জিফরারে ঠান্ডা করউক। দোজখর ই আগুনিত আমার বড় আজাব অর।
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 ইব্রাহিমে কইলা, বাবারে, মনো করিয়া দেখো, তুমার সুখ তুমি দুনিয়াতউ কামাইলিছো, আর লাছারে বউত কষ্ট করছে। অখন ইনো আইয়া হে আরামে আছে, আর তুমি আজাবো আছো।
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 হুনো, ইতা ছাড়াও তুমরার আর আমরার মাজে অখন বউত বড় ফাক রাখা অইছে। ইনর কেউ ইচ্ছা করলেও তুমরার গেছে যাইতো পারতো নায়, আর তুমরাও কেউ ইচ্ছা করলে ইনো আইতায় পারতায় নায়।
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 অউ হি ধনি বেটায় কইলো, বাবা, তে দয়া করি লাছাররে আমার বাবার বাড়িখানো পাঠাউক্কা।
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 হনো আমার আরো পাচগু ভাই রইছইন। হে গিয়া আমার ভাইয়াইনরে হুশিয়ার করউক, তারা যানু ই দোজখর আজাব থাকি বাচইন।
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 ইব্রাহিমে জুয়াপ দিলা, তারার গেছে তো হজরত মুছা আর নবী অকলর উছিলায় বউত কিতাব বেজা অইছে, তারা অউ তালিম হুনউক।
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 হউ ধনিয়ে কইলো, না, না, বাবা ইব্রাহিম! মুর্দা থাকি কেউ জিন্দা অইয়া তারার গেছে গেলেউ, তারা তৌবা করবা।
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 ইব্রাহিমে কইলা, তারা যুদি হজরত মুছা আর নবী অকলর কথা না হুনে, তে মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া গেলেও তারা মানতো নায়।”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.