Lucas 16

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 বাদে হজরত ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “হুনো, কুনু এক জমিদারর এক মেনেজার আছিল। অউ মেনেজারর বদনাম বার অইলো, হে বুলে তার মুনিবর ধন-ছামানা বিনাশ করিলার।
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 বদনাম হুনিয়া মুনিবে তারে আনাইয়া কইলা, তুমার নামে ইতা কিতা হুনরাম? তুমার হিসাব-নিকাশ হকলতা সমজাই দেও। তুমারে আর চাকরিত রাখতাম নায়।
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ইখান হুনিয়া মেনেজারে মনে মনে কইলো, অখন আমি কিতা করতাম? মুনিবে তো আমারে বিদায় দিলাইরা। আমি তো মাটি কামও করতাম পারতাম নায়, ভিক করতেও শরম লাগে। অখন খাইমু কিলা?
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 আইচ্ছা, এক কাম করি, যাতে আমার মেনেজারি গেলেগিও মানষর ঘরো আশ্রয় পাই।
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 অউ হে কিতা করলো, যারার গেছে তার মুনিবর পাওনা আছিল, এক এক করি এরারে আনাইলো। আনাইয়া পয়লা জনরে কইলো, তুমার গেছে আমার মুনিবর কত পাওনা আছে?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 হেইন কইলা, একশো মন তেল। মেনেজারে কইলো, জলদি করি তুমার খাতা বার করো, আর একশর বদলা পইঞ্চাশ মন লেখিলাও।
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 বাদে মেনেজারে দুছরা জনরে জিকাইলো, তুমার গেছে কত পাইন? হেইন কইলা, একশো ফুরার গম। মেনেজারে কইলো, তুমার হিসাবো আশি ফুরার লেখিলাও।
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ইতা হুনিয়া হি জমিদারে অউ বেইমান মেনেজারর তারিফ করলা। তাইন কইলা, হে ধান্দাবাজ অইলেও বউত বড় বুদ্ধিমানর কাম করছে। তে কিতা মনো করো, ইতায় বুজা যায় না নি, আল্লারাইয়া মানষর আখল থাকিও, ই জমানার দুনিয়াবি মানষর পেচ-পাইচ্ছা বেশি।
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 হুনো, আমি কিতা কইরাম, তুমরাও নাফরমান অউ জগতর ছামানা দিয়া মানষর লগে দুস্তি পাতাও, যাতে ই ছামানা ফুড়াইগেলেও তুমরারে বেহেস্তর বাগানো ফুলর মালা দেওয়া অয়।
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “যে মানুষ সামাইন্য বেয়াপারে হক-হালাল রয়, হে বড় বেয়াপারেও হক-হালাল রয়। অইলে যে জনে সামাইন্য বেয়াপারে বেইমানি করে, হে বড় বেয়াপারেও বেইমানি করে।
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 তে তুমরা যুদি দুনিয়াবি ধন-ছামানার বেয়াপারে হক না রও, তাইলে কে তুমরারে বিশ্বাস করিয়া আসল ধন দিবো?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 পরর ছামানা যুদি তুমরা ঠিক-ঠাক মত বেবহার করতায় না পারো, তে কে তুমরার নিজর ছামানা তুমরার আতো দিবো?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 কুনু গুলামে একলগে দুই মুনিবর গুলামি করতো পারে না। তে অইলে হে একজনরে ইংসাইবো, আরক জনরে মায়া করবো। একজনরে ইজ্জত দিবো আর আরক জনরে এলামি করবো। তুমরাও অউলা, আল্লাতালা আর ধন-ছামানা দুইওতার গুলামি একলগে করতায় পারতায় নায়।”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ইখান হুনিয়া ফরিশি মজহবর মানষে ইছারে লইয়া ঢং-তামশা লাগাইলা, তারা তো টেকা-পয়সারে খুব মায়া করতা।
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরাউ তো মানষর ছামনে নিজর পরেজগারি দেখাও, অইলে আল্লায় তুমরার দিলর খবর জানইন। মানষর গেছে যেতা খুব দামি, আল্লায় ইতারে ঘিন্নাইন।
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 হুনো, এহিয়া নবীর সময় পর্যন্ত মুছার শরিয়ত, আর নবী অকলর ছহিফা জারি আছিল। অইলে অখন আল্লার বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা অর, আর মানষেও দিলে-জানে অনো দাখিল অইতা চাইরা।
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ই শরিয়তর একটা হরফ বাতিল অওয়ার চাইতে, আছমান-জমিন বিনাশ অওয়াখান বউত সুজা।
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 তে হুনো, যে বেটায় নিজর বউরে তালাক দিয়া আরক বেটিরে হাংগা করে, হে জিনাকুর। অউলা তালাক পাওয়া কুনু বেটিরে যেগিয়ে বিয়া করে, হে-ও জিনাকুর।”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “এক ধনি বেটা আছিল, হে রাজা-বাদশা অকলর লাখান দামি দামি কাপড়-চুপড় ফিনতো, আর হামেশা জাক-জমক করিয়া ফুর্তি-আমোদ করতো।
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 মানষে লাছার নামর এক হকির বেটারে হামেশা অউ ধনির দুয়ারর ছামনে বওয়াইয়া থইতা, তার আস্তা গতরো পচা-ঘা আছিল,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 আর পথর কুত্তাইন্তে আইয়া তার ঘা জিফরাদি লেইতা। অউ ধনিয়ে ভাত খাইয়া হারি আড্ডি-গুড্ডি গুড়া-গাড়া যেতা তলে ফালাইতা, অতা খাওয়ার লাগি তার খুব ইচ্ছা আছিল।
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 একদিন অউ হকির বেটা মরিগেল, মরার বাদে আল্লার ফিরিস্তা অকলে তারে ইব্রাহিম নবীর কুলো নিয়া বওয়াইলা। এরমাজে হউ ধনি বেটাও মরিগেল, তারে দাফন করা অইল।
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 বাদে হে দোজখর আজাব থাকি আখতা উপরেদি চাইয়া দেখলো, দুরই বেহেস্তর মাজে ইব্রাহিম নবী বই রইছইন, তান কুলো হউ লাছার।
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 দেখিয়াউ হে চিল্লাইয়া কইলো, বাবা ইব্রাহিম! আমারে রহম করউক্কা। লাছাররে আমার গেছে পাঠাউক্কা, হে তার আংগুলির আগাখান পানিত বুড়াইয়া আমার জিফরারে ঠান্ডা করউক। দোজখর ই আগুনিত আমার বড় আজাব অর।
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ইব্রাহিমে কইলা, বাবারে, মনো করিয়া দেখো, তুমার সুখ তুমি দুনিয়াতউ কামাইলিছো, আর লাছারে বউত কষ্ট করছে। অখন ইনো আইয়া হে আরামে আছে, আর তুমি আজাবো আছো।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 হুনো, ইতা ছাড়াও তুমরার আর আমরার মাজে অখন বউত বড় ফাক রাখা অইছে। ইনর কেউ ইচ্ছা করলেও তুমরার গেছে যাইতো পারতো নায়, আর তুমরাও কেউ ইচ্ছা করলে ইনো আইতায় পারতায় নায়।
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 অউ হি ধনি বেটায় কইলো, বাবা, তে দয়া করি লাছাররে আমার বাবার বাড়িখানো পাঠাউক্কা।
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 হনো আমার আরো পাচগু ভাই রইছইন। হে গিয়া আমার ভাইয়াইনরে হুশিয়ার করউক, তারা যানু ই দোজখর আজাব থাকি বাচইন।
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 ইব্রাহিমে জুয়াপ দিলা, তারার গেছে তো হজরত মুছা আর নবী অকলর উছিলায় বউত কিতাব বেজা অইছে, তারা অউ তালিম হুনউক।
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 হউ ধনিয়ে কইলো, না, না, বাবা ইব্রাহিম! মুর্দা থাকি কেউ জিন্দা অইয়া তারার গেছে গেলেউ, তারা তৌবা করবা।
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 ইব্রাহিমে কইলা, তারা যুদি হজরত মুছা আর নবী অকলর কথা না হুনে, তে মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া গেলেও তারা মানতো নায়।”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.