Lucas 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত ইছার বয়ান হুনার লাগি বউত ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর বে-শরিয়তি আম মানুষ তান গেছে দলা অইলা।
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি দলর মানষে আর মৌলানা অকলে কানা-কানি করি কইলা, “ই মানুষগু খালি নাফরমান অকলর লগে উঠা-বওয়া আর খানা-পিনা খায়।”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 তেউ ইছায় তারারে অউ কিচ্ছাইন হুনাইলা। তাইন কইলা,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “মনো করউক্কা, আপনারা কুনু একজনর একশোটা মেড়া আছে। এরমাজর এগু মেড়া আরাই গেলে, হে বাকি নিরান্নব্বইটা বন্দো থইয়া হউ আরাইল অগু তুকানিত যায় না নি?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 গিয়া অগু তুকাইয়া পাইলে, খুশিয়ে ইটারে কান্দো করি আনে।
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 বাদে বাড়িত গিয়া বন্ধু-বান্ধব আর আরি-ফরিরে কয়, ‘আও, আমার লগে ফুর্তি করো। আমার আরাইল মেড়াগু তুকাইয়া পাইলিছি।’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 আমি আপনারারে কইরাম, এক্কেরে অউ লাখানউ, যারা গুনা থাকি তৌবা করার জরুর মনো করে না, ইলা নিরান্নব্বই জন পরেজগার থাকি একজন গুনাগারে মন বদলাইয়া তৌবা করলে, বেহেস্তো আরো বেশি খুশি-বাসি অয়।
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “বা ধরউক্কা, কুনু এক বেটির গেছে রুপার দশটা টেকা আছিল। এরথাকি এগু টেকা যুদি আরাইযায়, তে বেটিয়ে হি টেকার লাগি লেম জালাইয়া হুরুইনদি হুরিয়া আস্তা ঘর তুকায় না নি?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 বাদে তুকাইয়া পাইলিলে বন্ধু-বান্ধব আর আরি-ফরিরে ডাকিয়া কয়, ‘আও না, আমার লগে খুশিত সামিল অও। আমার আরাইল টেকাগু তুকাইয়া পাইলিছি।’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 আমি আপনারারে কইরাম, এক্কেরে অউ লাখানউ, একজন গুনাগার মানষে মন বদলাইয়া তৌবা করলে, আল্লার ফিরিস্তা অকলে অউলা খুশি করইন।”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 বাদে ইছায় কইলা, “এক গিরস্তর দুই পুয়া আছিল।
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 একদিন হুরু পুয়ায় তার বাফরে কইলো, বাবা, আমি বাবাইতি জমি-জমা আর ধন-ছামানা যেতা পাইতাম, আমার অউ বাটখান অখনউ আলগাইয়া দিলাউক্কা। অউ বাফে তান ছামানা দুইও পুয়ার নামে বাটিয়া দিলাইলা।
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 এর কয়দিন বাদে হুরু পুয়ায় তার হক্কল ছামানা বেচিয়া বিদেশ গেলগি। বিদেশ গিয়া বাদ পথে চলিয়া তার টেকা-পয়সা হক্কলতা খুয়াইলিলো।
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 হকলতা খুয়াইয়া হারলে হউ দেশর হকল জাগাত খুব নিদান দেখা দিলো এরদায় হে খুব কষ্টত পড়লো।
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 হে হউ দেশর এক গিরস্তর বাড়িত গিয়া চাকরি চাইলো। মালিকে তারে চাকরি দিয়া শুয়রর পাল রাখার লাগি বন্দো পাঠাইলো।
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 বন্দো গিয়া শুয়রে যেতা খায়, হে-ও অতা খাইয়া পেটর ভুক মিটাইতো চাইলো, অইলে অতাও কেউ তারে দিতো না।
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “বাদে আখতা একদিন তার হুশ অইলো। হে মনে মনে কইলো, আমার বাবার বাড়িত তো বউত চাকর-বাকরে পেট ভরি ভাত খাইরা। তে আমি অনো উপাসে মররাম কেনে?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 আমি গিয়া আমার বাবারে কইমু, বাবা, আমি তো আল্লার গেছে আর তুমার গেছেও নাফরমান বনিগেছি।
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 তুমার পুয়া কইয়া আমি আর পরিচয় দিবার লাখ নায়। খালি তুমার চাকরর লাখান আমারে একজরা আশ্রয় দেও।
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 অখান কইয়া হে তার বাড়িত রওয়ানা দিলাইলো। বাড়ির কান্দাত আইতেউ তার বাফে তারে দেখিলিলা। দেখিয়া তান দিল গলি গেল। তাইন দৌড়িয়া গিয়া তারে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিলা।
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 তেউ পুয়ায় কইলো, ‘বাবা, আমি তো তুমার পুয়া কইয়া পরিচয় দিবার লাখ রইছি না। আমি আল্লার গেছে আর তুমার গেছেও নাফরমান বনিগেছি।’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 অইলে বাফে লগে লগে কামলাইন্তরে কইলা, ‘হই, জলদি করি ঘর থাকি ভালা জুব্বাটা আনিয়া আমার পুয়াগুরে ফিন্দাও। তার আতো আংটি আর পাওত জুতা ফিন্দাই দেও।
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 আর হুনো, পালো থাকি তাজা ডেকা-বাছুরগু আনিয়া জবো করো। আও, আমরা হকলে মিলিয়া খুশি-বাসি করি খানা খাই।
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 আমার ই পুয়াগু তো মরিগেছিল, অখন হিরবার জিন্দা অইছে। অগু নাই অইগেছিল, অখন ফিরত পাইছি।’ তেউ হকলে মিলিয়া খুশি-বাসিত লাগলা।
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “অউ সময় বেটার বড় পুয়া বন্দো আছিল। হে বাড়ির কান্দাত আইয়া নাচ-গান আর ডুল-ডপকির আওয়াজ হুনিয়া,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 তারার এক চাকররে জিকাইলো, ‘কিতারে, ইতা কিতা অর?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 চাকরে কইলো, ‘ছাব, আপনার হুরু ভাই বাড়িত আইছইন। আপনার আব্বায় তানরে ছহি-ছালামতে পাইয়া, তাজা অউ ডেকা-বাছুর জবো করছইন।’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ইখান হুনিয়া বড় পুয়ায় গুছা করিয়া বাড়ির ভিতরে আইতো চাইলো না। তেউ তার বাফ বার অইয়া আইয়া তারে মিনত-কাজ্জি করলা।
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 হে তার বাফরে কইলো, ‘দেখউক্কা, আমি অতো দিন ধরিয়া আপনার খেজমত কররাম, কুনুদিনউ আপনার হুকুম উল্টাইছি না। অইলে আমার বন্ধু-বান্ধব লইয়া খুশি করার লাগি এগু বকরির বাইচ্চাও কুনুদিন দিছইন না।
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 আর আপনার যে পুয়ায় নটি বেটিন্তর তলে হকল ছামানা খুয়াইছে, হে আইতেউ তাজা ডেকা-বাছুরগু আনিয়া জবো করিলাইলা!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 বাফে কইলা, ‘পুতরে, তুমি তো হামেশাউ আমার লগে আছো। আমার যেতা ছামানা রইছে, ইতা হক্কলতাউ তো তুমার।
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 অখন আমরা হকলে দিল ছাফ করিয়া খুশি-বাসি করা জরুর। তুমার ই ভাই তো মরিউ গেছিল, অখন হিরবার জিন্দা অইছে। অগু এক্কেরে নাই অইগেছিল, অখন ফিরত পাইছি।’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.