Lucas 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত ইছার বয়ান হুনার লাগি বউত ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর বে-শরিয়তি আম মানুষ তান গেছে দলা অইলা।
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি দলর মানষে আর মৌলানা অকলে কানা-কানি করি কইলা, “ই মানুষগু খালি নাফরমান অকলর লগে উঠা-বওয়া আর খানা-পিনা খায়।”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 তেউ ইছায় তারারে অউ কিচ্ছাইন হুনাইলা। তাইন কইলা,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “মনো করউক্কা, আপনারা কুনু একজনর একশোটা মেড়া আছে। এরমাজর এগু মেড়া আরাই গেলে, হে বাকি নিরান্নব্বইটা বন্দো থইয়া হউ আরাইল অগু তুকানিত যায় না নি?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 গিয়া অগু তুকাইয়া পাইলে, খুশিয়ে ইটারে কান্দো করি আনে।
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 বাদে বাড়িত গিয়া বন্ধু-বান্ধব আর আরি-ফরিরে কয়, ‘আও, আমার লগে ফুর্তি করো। আমার আরাইল মেড়াগু তুকাইয়া পাইলিছি।’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 আমি আপনারারে কইরাম, এক্কেরে অউ লাখানউ, যারা গুনা থাকি তৌবা করার জরুর মনো করে না, ইলা নিরান্নব্বই জন পরেজগার থাকি একজন গুনাগারে মন বদলাইয়া তৌবা করলে, বেহেস্তো আরো বেশি খুশি-বাসি অয়।
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “বা ধরউক্কা, কুনু এক বেটির গেছে রুপার দশটা টেকা আছিল। এরথাকি এগু টেকা যুদি আরাইযায়, তে বেটিয়ে হি টেকার লাগি লেম জালাইয়া হুরুইনদি হুরিয়া আস্তা ঘর তুকায় না নি?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 বাদে তুকাইয়া পাইলিলে বন্ধু-বান্ধব আর আরি-ফরিরে ডাকিয়া কয়, ‘আও না, আমার লগে খুশিত সামিল অও। আমার আরাইল টেকাগু তুকাইয়া পাইলিছি।’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 আমি আপনারারে কইরাম, এক্কেরে অউ লাখানউ, একজন গুনাগার মানষে মন বদলাইয়া তৌবা করলে, আল্লার ফিরিস্তা অকলে অউলা খুশি করইন।”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 বাদে ইছায় কইলা, “এক গিরস্তর দুই পুয়া আছিল।
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 একদিন হুরু পুয়ায় তার বাফরে কইলো, বাবা, আমি বাবাইতি জমি-জমা আর ধন-ছামানা যেতা পাইতাম, আমার অউ বাটখান অখনউ আলগাইয়া দিলাউক্কা। অউ বাফে তান ছামানা দুইও পুয়ার নামে বাটিয়া দিলাইলা।
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 এর কয়দিন বাদে হুরু পুয়ায় তার হক্কল ছামানা বেচিয়া বিদেশ গেলগি। বিদেশ গিয়া বাদ পথে চলিয়া তার টেকা-পয়সা হক্কলতা খুয়াইলিলো।
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 হকলতা খুয়াইয়া হারলে হউ দেশর হকল জাগাত খুব নিদান দেখা দিলো এরদায় হে খুব কষ্টত পড়লো।
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 হে হউ দেশর এক গিরস্তর বাড়িত গিয়া চাকরি চাইলো। মালিকে তারে চাকরি দিয়া শুয়রর পাল রাখার লাগি বন্দো পাঠাইলো।
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 বন্দো গিয়া শুয়রে যেতা খায়, হে-ও অতা খাইয়া পেটর ভুক মিটাইতো চাইলো, অইলে অতাও কেউ তারে দিতো না।
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “বাদে আখতা একদিন তার হুশ অইলো। হে মনে মনে কইলো, আমার বাবার বাড়িত তো বউত চাকর-বাকরে পেট ভরি ভাত খাইরা। তে আমি অনো উপাসে মররাম কেনে?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 আমি গিয়া আমার বাবারে কইমু, বাবা, আমি তো আল্লার গেছে আর তুমার গেছেও নাফরমান বনিগেছি।
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 তুমার পুয়া কইয়া আমি আর পরিচয় দিবার লাখ নায়। খালি তুমার চাকরর লাখান আমারে একজরা আশ্রয় দেও।
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 অখান কইয়া হে তার বাড়িত রওয়ানা দিলাইলো। বাড়ির কান্দাত আইতেউ তার বাফে তারে দেখিলিলা। দেখিয়া তান দিল গলি গেল। তাইন দৌড়িয়া গিয়া তারে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিলা।
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 তেউ পুয়ায় কইলো, ‘বাবা, আমি তো তুমার পুয়া কইয়া পরিচয় দিবার লাখ রইছি না। আমি আল্লার গেছে আর তুমার গেছেও নাফরমান বনিগেছি।’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 অইলে বাফে লগে লগে কামলাইন্তরে কইলা, ‘হই, জলদি করি ঘর থাকি ভালা জুব্বাটা আনিয়া আমার পুয়াগুরে ফিন্দাও। তার আতো আংটি আর পাওত জুতা ফিন্দাই দেও।
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 আর হুনো, পালো থাকি তাজা ডেকা-বাছুরগু আনিয়া জবো করো। আও, আমরা হকলে মিলিয়া খুশি-বাসি করি খানা খাই।
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 আমার ই পুয়াগু তো মরিগেছিল, অখন হিরবার জিন্দা অইছে। অগু নাই অইগেছিল, অখন ফিরত পাইছি।’ তেউ হকলে মিলিয়া খুশি-বাসিত লাগলা।
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “অউ সময় বেটার বড় পুয়া বন্দো আছিল। হে বাড়ির কান্দাত আইয়া নাচ-গান আর ডুল-ডপকির আওয়াজ হুনিয়া,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 তারার এক চাকররে জিকাইলো, ‘কিতারে, ইতা কিতা অর?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 চাকরে কইলো, ‘ছাব, আপনার হুরু ভাই বাড়িত আইছইন। আপনার আব্বায় তানরে ছহি-ছালামতে পাইয়া, তাজা অউ ডেকা-বাছুর জবো করছইন।’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ইখান হুনিয়া বড় পুয়ায় গুছা করিয়া বাড়ির ভিতরে আইতো চাইলো না। তেউ তার বাফ বার অইয়া আইয়া তারে মিনত-কাজ্জি করলা।
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 হে তার বাফরে কইলো, ‘দেখউক্কা, আমি অতো দিন ধরিয়া আপনার খেজমত কররাম, কুনুদিনউ আপনার হুকুম উল্টাইছি না। অইলে আমার বন্ধু-বান্ধব লইয়া খুশি করার লাগি এগু বকরির বাইচ্চাও কুনুদিন দিছইন না।
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 আর আপনার যে পুয়ায় নটি বেটিন্তর তলে হকল ছামানা খুয়াইছে, হে আইতেউ তাজা ডেকা-বাছুরগু আনিয়া জবো করিলাইলা!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 বাফে কইলা, ‘পুতরে, তুমি তো হামেশাউ আমার লগে আছো। আমার যেতা ছামানা রইছে, ইতা হক্কলতাউ তো তুমার।
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 অখন আমরা হকলে দিল ছাফ করিয়া খুশি-বাসি করা জরুর। তুমার ই ভাই তো মরিউ গেছিল, অখন হিরবার জিন্দা অইছে। অগু এক্কেরে নাই অইগেছিল, অখন ফিরত পাইছি।’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.