Lucas 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 হজরত ইছায় বয়ান কররা, অউ সময় হনর কয়জন মানষে তানরে কইলা, “হুজুর, গালিল জিলার কিছু মানষে আল্লার পাক জাগাত গিয়া পশু কুরবানি দেওয়াত আছলা, অউ সময় হাকিম পিলাতে তারারে হউ পাক জাগাত জানে মারিয়া, তারার লউ আর কুরবানির লউ একলগে মিশাইছইন।”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “অউ কুরবানি দেওরার মউত অলা অওয়ায়, তুমরা মনো কররায় নি, গালিলর অইন্য মানুষ থাকি এরা বেশি গুনাগার আছিল?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 আমি তুমরারে কইরাম, না, ইলা নায়, অইলে তুমরা যুদি গুনা থাকি তৌবা না করো, তে তুমরাও অলা বিনাশ অইবায়।
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 হুনো, জেরুজালেমর ছীলোয়া এলাকার হউ উচা মিনারা ভাংগায় যে আঠারো জন মারা গেছিল, তারার বেয়াপারে কিতা মনো করো? জেরুজালেমর বাকি মানুষ থাকি এরা বেশি গুনাগার নি?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 আমি তুমরারে কইরাম, না, ইখান ঠিক নায়, অইলে তুমরা যুদি গুনা থাকি তৌবা না করো, তে তুমরাও অলা বিনাশ অইবায়।”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 বাদে তাইন অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক গিরস্তে তান বাগানো ডুমুরর একটা গাছ লাগাইলা। সময় আইলে এইন আইয়া গাছো ফল তুকাইলা, অইলে কুনু ফল পাইলা না।
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 না পাইয়া বাগানর মালিরে কইলা, হুনো, আইজ তিন বছর ধরি অউ ডুমুর গাছো ফল তুকাইরাম, অইলে কুন্তাউ পাইরাম না। তে তুমি গাছগু কাটিলাও, ইগুয়ে খামোখা জমিনর রস টানের।
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 মালিয়ে কইলো, ছাব, ই বছরখানও থাকউক। আমি অগুর চাইরো গালার মাটি খুড়িয়া সার দিমু।
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ছামনর বছর যুদি ফল ধরিলায়, তে তো ভালা, নাইলে কাটিলিমু।”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 এক জুম্মাবারে ইছা মছিদর ভিতরে নছিয়ত করাত আছলা।
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 হনো এক বেটি মানুষ আছিল, ই বেটির উপরে আঠারো বছর ধরি আতশি-দেওয়ে আছর করছিল। দেওয়ে বেটিরে গুজা বানাইলিছিল, বেটি সিধা অইয়া উবাইতো পারতো না।
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ইছায় বেটিরে ডাকদি কান্দাত আনিয়া কইলা, “মাই গো, তুমি অখন ই বেমার থাকি রেহাই পাইছো।”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 অখান কইয়াউ তাইন বেটিরে আতাই দিলা। লগে লগেউ বেটি সিধা অইয়া উবাইলো, আর আল্লার শুকুর-গুজার করলো।
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 অইলে জুম্মার দিন তাইন ই বেটিরে ভালা করায়, মছিদর মতল্লীয়ে গুছা করিয়া কইলা, “কাম করার লাগি তো বাকি ছয়দিনউ আতো আছে। তুমরা জুম্মার দিন না আইয়া অইন্য যেকুনু দিন আইয়া ভালা অইও।”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 তেউ ইছায় হি মতল্লীরে কইলা, “ও ভন্ড অকল! জুম্মার দিন আপনারার গরু-গাধারে গোয়ালার বারে নিয়া পানি খাবাইন না নি?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 আইজ আঠারো বছর ধরি ইব্রাহিমর অউ আওলাদরে শয়তানে বান্দিয়া রাখছিল। অখন জুম্মাবারে ই বেটিরে আজাদ করা জাইজ অইছে না নি?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ইখান হুনিয়া যেরা তান বিপক্ষে আছিল তারা হকলেউ শরমিন্দা অইলো। অইলে বাকি মুছল্লি অকলে তান হকল কেরামতি দেখিয়া খুশি অইলা।
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 বাদে ইছায় কইলা, “আল্লার বাদশাইরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 মনো করউক্কা, আল্লার বাদশাই অইলোগি এগু ডেংগা বিচির লাখান, কুনু গিরস্তে তার জমিনো নিয়া অউ বিচি বাইন দিলো, বাদে ইটা বড় অইয়া গাছ অইগেল, আর পাখিন্তে আইয়া গাছর ডালো বাদা বানাইলো।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 তাইন হিরবার কইলা, “আল্লার বাদশাইর তুলনা আমি কিতার লগে করতাম?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ধরউক্কা, আল্লার বাদশাই অইলোগি খামিরর লাখান, কুনু এক বেটিয়ে থুড়া খামির নিয়া এক মন ময়দার লগে মাখিলো, আর খামিরর ফাফে হকল ময়দা ফুলিয়া উঠিলো।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 হজরত ইছায় আটি আটি গাউয়ে গাউয়ে আর টাউনে টাউনে গিয়া তবলিগ করিয়া জেরুজালেমর বায় আগুয়াইলা।
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 এরমাজে একজন মানষে তানে জিকাইলো, “হুজুর, যেরা নাজাত পাইবা, এরা পরিমানে খুব কম নি?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “চিপা দুয়ারেদি হামানির লাগি দিলে-জানে ফিকির করো। হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, বউত জন ইনো হামাইতে চাইলেও, হামাইতো পারতো নায়।
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ঘরর মালিকে যেবলা দুয়ার বন্দ করিলিবা, তুমরা বারে উবাইয়া দুয়ারো ঠুকাইতে ঠুকাইতে কইবায়, ‘হুজুর, আমরারে দুয়ার খান খুলিয়া দেউক্কা।’ অইলে তাইন জুয়াপ দিবা, ‘তুমরা কুয়াই থাকি আইছো, আমি তো চিনিউ না।’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 তেউ তুমরা কইবায়, ‘আমরা আপনার লগে খাইছি-বইছি, আপনে তো আমরার পথো-ঘাটো আইয়া আমরারে নছিয়ত করতা।’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 অইলে তাইন কইবা, ‘হায়রে নাফরমান অকল, আমার গেছ থাকি বাগো। তুমরা কুয়াই থাকি আইছো, আমি তো চিনিউ না।’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “তুমরা দেখবায় ইব্রাহিম, ইছহাক, ইয়াকুব আর তামাম নবী অকল আল্লার বাদশাইত দাখিল অইছইন, অইলে তুমরারে হরাইয়া ফালানি অইছে। তুমরার মাজে কেউ কান্দা-কাটি করবায় আর কেউ দাত কিড়িমিড়ি খাইবায়।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 আরো দেখবায়, দুনিয়ার চাইরোবায় থাকি মানুষ আইয়া আল্লার বাদশাইত দাখিল অইয়া খানা-দানা খাইরা।
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 তে যেরা অখন খরর কাতারো আছে, তারা কেউ কেউ আগে আইবো, অইলে অখন যেরা আগর কাতারো আছে তারা কেউ কেউ খরে যাইবোগি।”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 তাইন অতা মাতিরা, এরমাজে আখতাউ ফরিশি দলর কয়জন আইয়া ইছারে কইলা, “আপনে ইন থাকি হরিয়া যাইনগি, কারন রাজা হেরোদে আপনারে মারিলিতা চাইরা।”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা গিয়া হউ হিয়ালর ছাওরে কউক্কা, আইজ আর কাইল আমি জিন্নাত ছাড়াইমু, বেমারি অকলর শিফা করমু, পরু দিন আমার কাম শেষ অইবো।
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 তে যেলাউ অউক, আইজ, কাইল আর পরু, অউ তিন দিন আমার চলাউ লাগবো। আমি তো জানিউ, জেরুজালেমর বারে কুনু নবীরে জানে মারা অয় না।
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “জেরুজালেম! হায়রে জেরুজালেম! তুমি নবী অকলরে জানে মারো। তুমার গেছে যারারে বেজা অইছে, তুমি তারারে পাথর মারছো। মুরগিয়ে যেলা তাইর ছাওরে ডাখনার তলে আশ্রয় দেয়, আমি অউলা তুমার মানষরে আশ্রয় দিতাম চাইছি, অইলে তুমি রাজি অইলায় না।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 তে হুনো, তুমার বাড়ি খালি-বাড়ি অইবো। আমি তুমরারে কইরাম, যতদিন তুমরা না কইবায়, আল্লার নাম লইয়া যেইন আইরা তাইনউ মুবারক, অতো দিন তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়।”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.