Lucas 13
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 হজরত ইছায় বয়ান কররা, অউ সময় হনর কয়জন মানষে তানরে কইলা, “হুজুর, গালিল জিলার কিছু মানষে আল্লার পাক জাগাত গিয়া পশু কুরবানি দেওয়াত আছলা, অউ সময় হাকিম পিলাতে তারারে হউ পাক জাগাত জানে মারিয়া, তারার লউ আর কুরবানির লউ একলগে মিশাইছইন।”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “অউ কুরবানি দেওরার মউত অলা অওয়ায়, তুমরা মনো কররায় নি, গালিলর অইন্য মানুষ থাকি এরা বেশি গুনাগার আছিল?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 আমি তুমরারে কইরাম, না, ইলা নায়, অইলে তুমরা যুদি গুনা থাকি তৌবা না করো, তে তুমরাও অলা বিনাশ অইবায়।
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 হুনো, জেরুজালেমর ছীলোয়া এলাকার হউ উচা মিনারা ভাংগায় যে আঠারো জন মারা গেছিল, তারার বেয়াপারে কিতা মনো করো? জেরুজালেমর বাকি মানুষ থাকি এরা বেশি গুনাগার নি?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 আমি তুমরারে কইরাম, না, ইখান ঠিক নায়, অইলে তুমরা যুদি গুনা থাকি তৌবা না করো, তে তুমরাও অলা বিনাশ অইবায়।”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 বাদে তাইন অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক গিরস্তে তান বাগানো ডুমুরর একটা গাছ লাগাইলা। সময় আইলে এইন আইয়া গাছো ফল তুকাইলা, অইলে কুনু ফল পাইলা না।
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 না পাইয়া বাগানর মালিরে কইলা, হুনো, আইজ তিন বছর ধরি অউ ডুমুর গাছো ফল তুকাইরাম, অইলে কুন্তাউ পাইরাম না। তে তুমি গাছগু কাটিলাও, ইগুয়ে খামোখা জমিনর রস টানের।
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 মালিয়ে কইলো, ছাব, ই বছরখানও থাকউক। আমি অগুর চাইরো গালার মাটি খুড়িয়া সার দিমু।
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ছামনর বছর যুদি ফল ধরিলায়, তে তো ভালা, নাইলে কাটিলিমু।”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 এক জুম্মাবারে ইছা মছিদর ভিতরে নছিয়ত করাত আছলা।
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 হনো এক বেটি মানুষ আছিল, ই বেটির উপরে আঠারো বছর ধরি আতশি-দেওয়ে আছর করছিল। দেওয়ে বেটিরে গুজা বানাইলিছিল, বেটি সিধা অইয়া উবাইতো পারতো না।
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ইছায় বেটিরে ডাকদি কান্দাত আনিয়া কইলা, “মাই গো, তুমি অখন ই বেমার থাকি রেহাই পাইছো।”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 অখান কইয়াউ তাইন বেটিরে আতাই দিলা। লগে লগেউ বেটি সিধা অইয়া উবাইলো, আর আল্লার শুকুর-গুজার করলো।
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 অইলে জুম্মার দিন তাইন ই বেটিরে ভালা করায়, মছিদর মতল্লীয়ে গুছা করিয়া কইলা, “কাম করার লাগি তো বাকি ছয়দিনউ আতো আছে। তুমরা জুম্মার দিন না আইয়া অইন্য যেকুনু দিন আইয়া ভালা অইও।”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 তেউ ইছায় হি মতল্লীরে কইলা, “ও ভন্ড অকল! জুম্মার দিন আপনারার গরু-গাধারে গোয়ালার বারে নিয়া পানি খাবাইন না নি?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 আইজ আঠারো বছর ধরি ইব্রাহিমর অউ আওলাদরে শয়তানে বান্দিয়া রাখছিল। অখন জুম্মাবারে ই বেটিরে আজাদ করা জাইজ অইছে না নি?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ইখান হুনিয়া যেরা তান বিপক্ষে আছিল তারা হকলেউ শরমিন্দা অইলো। অইলে বাকি মুছল্লি অকলে তান হকল কেরামতি দেখিয়া খুশি অইলা।
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 বাদে ইছায় কইলা, “আল্লার বাদশাইরে আমি কিতার লগে তুলনা করতাম?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 মনো করউক্কা, আল্লার বাদশাই অইলোগি এগু ডেংগা বিচির লাখান, কুনু গিরস্তে তার জমিনো নিয়া অউ বিচি বাইন দিলো, বাদে ইটা বড় অইয়া গাছ অইগেল, আর পাখিন্তে আইয়া গাছর ডালো বাদা বানাইলো।”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 তাইন হিরবার কইলা, “আল্লার বাদশাইর তুলনা আমি কিতার লগে করতাম?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ধরউক্কা, আল্লার বাদশাই অইলোগি খামিরর লাখান, কুনু এক বেটিয়ে থুড়া খামির নিয়া এক মন ময়দার লগে মাখিলো, আর খামিরর ফাফে হকল ময়দা ফুলিয়া উঠিলো।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 হজরত ইছায় আটি আটি গাউয়ে গাউয়ে আর টাউনে টাউনে গিয়া তবলিগ করিয়া জেরুজালেমর বায় আগুয়াইলা।
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 এরমাজে একজন মানষে তানে জিকাইলো, “হুজুর, যেরা নাজাত পাইবা, এরা পরিমানে খুব কম নি?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “চিপা দুয়ারেদি হামানির লাগি দিলে-জানে ফিকির করো। হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, বউত জন ইনো হামাইতে চাইলেও, হামাইতো পারতো নায়।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ঘরর মালিকে যেবলা দুয়ার বন্দ করিলিবা, তুমরা বারে উবাইয়া দুয়ারো ঠুকাইতে ঠুকাইতে কইবায়, ‘হুজুর, আমরারে দুয়ার খান খুলিয়া দেউক্কা।’ অইলে তাইন জুয়াপ দিবা, ‘তুমরা কুয়াই থাকি আইছো, আমি তো চিনিউ না।’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 তেউ তুমরা কইবায়, ‘আমরা আপনার লগে খাইছি-বইছি, আপনে তো আমরার পথো-ঘাটো আইয়া আমরারে নছিয়ত করতা।’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 অইলে তাইন কইবা, ‘হায়রে নাফরমান অকল, আমার গেছ থাকি বাগো। তুমরা কুয়াই থাকি আইছো, আমি তো চিনিউ না।’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “তুমরা দেখবায় ইব্রাহিম, ইছহাক, ইয়াকুব আর তামাম নবী অকল আল্লার বাদশাইত দাখিল অইছইন, অইলে তুমরারে হরাইয়া ফালানি অইছে। তুমরার মাজে কেউ কান্দা-কাটি করবায় আর কেউ দাত কিড়িমিড়ি খাইবায়।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 আরো দেখবায়, দুনিয়ার চাইরোবায় থাকি মানুষ আইয়া আল্লার বাদশাইত দাখিল অইয়া খানা-দানা খাইরা।
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 তে যেরা অখন খরর কাতারো আছে, তারা কেউ কেউ আগে আইবো, অইলে অখন যেরা আগর কাতারো আছে তারা কেউ কেউ খরে যাইবোগি।”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 তাইন অতা মাতিরা, এরমাজে আখতাউ ফরিশি দলর কয়জন আইয়া ইছারে কইলা, “আপনে ইন থাকি হরিয়া যাইনগি, কারন রাজা হেরোদে আপনারে মারিলিতা চাইরা।”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা গিয়া হউ হিয়ালর ছাওরে কউক্কা, আইজ আর কাইল আমি জিন্নাত ছাড়াইমু, বেমারি অকলর শিফা করমু, পরু দিন আমার কাম শেষ অইবো।
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 তে যেলাউ অউক, আইজ, কাইল আর পরু, অউ তিন দিন আমার চলাউ লাগবো। আমি তো জানিউ, জেরুজালেমর বারে কুনু নবীরে জানে মারা অয় না।
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “জেরুজালেম! হায়রে জেরুজালেম! তুমি নবী অকলরে জানে মারো। তুমার গেছে যারারে বেজা অইছে, তুমি তারারে পাথর মারছো। মুরগিয়ে যেলা তাইর ছাওরে ডাখনার তলে আশ্রয় দেয়, আমি অউলা তুমার মানষরে আশ্রয় দিতাম চাইছি, অইলে তুমি রাজি অইলায় না।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 তে হুনো, তুমার বাড়ি খালি-বাড়ি অইবো। আমি তুমরারে কইরাম, যতদিন তুমরা না কইবায়, আল্লার নাম লইয়া যেইন আইরা তাইনউ মুবারক, অতো দিন তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়।”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.