Lucas 12
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 অউ সময় আজার আজার মানুষ দলা অইগেলা, তারা ঠেলাঠেলি করি একে-অইন্যর উপরে পড়লা। ইছায় পয়লা তান সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা ফরিশি মজহবর খামির থাকি হুশিয়ার রইও, অউ খামির অইলো তারার ভন্ডামি।
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ঠিক অউ খামিরর লাখান, ইলা লুকাইল কুন্তাউ নাই, যেতা জাইর অইতো নায়। ইলা গোপন কুন্তাউ নাই, যেতা জানা যাইতো নায়।
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 তুমরা আন্দাইর ঘরো যেতা মাতিছো, মানষে ইতা ফরর মাজে হুনবো। ঘরর ভিতরে কানে কানে যেতা কইছো, ইতা চালর উপরে রটাইল অইবো।
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “ও আমার দুস্ত অকল, আমি তুমরারে কইয়ার, যারা খালি শরিলরে বিনাশ করা ছাড়া আর কুন্তাউ করতো পারে না, তারারে ডরাইও না।
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 তে কারে ডরাইতায় এওখানও কইরাম, মারার বাদে দোজখো হারানির খেমতাও যান আছে, খালি তানরেউ ডরাইও। আমি হিরবার কইরাম, তুমরা খালি তানেউ ডরাইও।
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 মাত্র দুই আনায় পাচগু চড়া পাখি মিলে না নি? আল্লায় তো অউ চড়ার কথাও ফাউরইন না।
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 আর কিতা কইতাম, তুমরার মাথার চুলর হিসাবও তান গেছে আছে। তুমরা ডরাইও না, বউত চড়া পাখি থনেও তুমরার দাম তান গেছে বেশি।
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে সমাজর ছামনে আমারে কবুল করে, আমি বিন-আদমেও আল্লার ফিরিস্তা অকলর ছামনে তারে কবুল করমু।
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 অইলে যে মানষে সমাজর ছামনে আমারে অস্বীকার করবো, আমিও তারে আল্লার ফিরিস্তা অকলর ছামনে অস্বীকার করমু।
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 আমি বিন-আদমর বিরুদ্ধে কেউ কুন্তা মাতিলেও মাফি পাইবো। অইলে কেউ যুদি পাক রুহর বিরুদ্ধে কুফুরি করে, তে তার কুনু মাফি নাই।
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “মানষে যেবলা তুমরারে মছিদর পাইঞ্চাইতো, বিচারি অকলর ছামনে, বা থানাত নিবো, অউ সময় কিতা জুয়াপ দিতায় বা কিতা কইতায়, ইতা লইয়া কুনু চিন্তা করিও না।
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 কিতা মাতিতায় ইতা পাক রুহে তুমরারে হউ সময় বাতাই দিবা।”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ভিড়র মাজ থাকি একজনে ইছারে কইলো, “হুজুর, আপনে আমার ভাইরে কউক্কা, আমার বাবায় যেতা ধন-ছামানা থইয়া গেছইন, অতা বাট-বাটুরা করিয়া দিতা।”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ইছায় তারে কইলা, “ওবা, তুমরার বিচার করতাম আর ধন-ছামানা বাটিতাম, ইতা এখতিয়ার আমারে খেগুয়ে দিছে?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 তাইন মানষরে কইলা, “খবরদার! হক্কল নমুনার লোভ-লালছ থনে নিজরে বাচাও। কারন ধন-ছামানা বাইয়া গেলেও ইতায় মানষর জান বাচায় না।”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 বাদে ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, কইলা, “এক ধনি বেটার জমিনো বউত ধান ফলিছিল।
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ধান দেখিয়া হে মনে মনে কইলো, অতো ধান অখন কিতা করতাম? আমার তো থইবারউ জাগা নাই।
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 তে আমি এক কাম করি, আমার উগার ভাংগিয়া বড় করি কয়টা উগার বানাইলাই। তেউ আমার হকল ধান আর মাল-ছামানা জাগা অইবো।
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 হেশে আমার জানরে কইমু, ও জান, বউত বছরর মাল-ছামানা আর খানি-খুরাকির লাগি নিচিন্তা অইগেছো। অখন আরাম-আয়েশে তুমি খাইয়া ফিন্দিয়া ফুর্তি করো।
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 অইলে আল্লায় তারে কইলা, ওরে বেআখল, তোর জান তো আইজ রাইতউ কবজ করা অইবো। তে তুই যেতা জমাইছছ, ইতা খেগুয়ে খাইবো?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 হেশে ইছায় কইলা, “যে মানষে খালি দুনিয়াবি ধন-ছামানা দলা করে, অইলে আখেরর ধন না জমায়, তার হালত অউলাউ অয়।”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 বাদে ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “এরদায়উ আমি তুমরারে কইরাম, কিতা খাইয়া বাচতাম, আর কিতা ফিন্দিতাম, ইতা লইয়া তুমরা চিন্তা করিও না।
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 জান থাকি তো খানি বড় নায়, আর শরিল থাকি কাপড় বড় নায়।
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 অউ কাউয়া গুইন্তর বায় খিয়াল করো, তারা তো খেতও করে না, ফসলও কাটে না। তারার উগারও নাই, ভান্ডারও নাই। আল্লায় তারার রিজেক যুগাইয়া দেইন। তে তুমরা তো অউ কাউয়া থাকি বউত দামি।
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 কওছাইন, তুমরার মাজে কেউ চিন্তা-ভাবনা করিয়া তার হায়াতি একখান ঘন্টাও বাড়াইতো পারবো নি?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 আর অউ হুরু কামখানউ যেবলা পারো না, তে কেনে বাড়তি চিন্তা করো?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “তুমরা অউ জংলি ফুলর বায় চাও, ইতা কত সুন্দর! ইতায় তো নিজর সুন্দরর লাগি কুন্তাউ করে না, কুনু রংগ সিলাইও করে না, বাইনও করে না, এমনেউ অয়। তে আমি কইয়ার, বাদশা সুলাইমান অতো জাক-জমকর মাজে রইলেও তান লেবাছ তো অতা এগু জংলি ফুলর লাখানও সুন্দর আছিল না।
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 দেখরায় নি, জংগলর মাজে অউ যত সুন্দর ফুল অখন আছে, কাইল অইলেউ মানষে ইতা দারু বানাইয়া আগুইনদি জালাইবো। আল্লায় যুদি অউ জংগলরে অলা সুন্দর করি হাজাইছইন, তে ও কমজুর ইমানদার অকল, তুমরারেও তাইন সুন্দর করি হাজাইতা নায় নি?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 তে কিলা খাইতাম, কিলা চলতাম, ইতা বেয়াপারে চিন্তা করিও না, বা অস্থির অইও না।
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ই দুনিয়ার মানষে খালি অতা লইয়াউ ধান্দা করে। অইলে তুমরার বাতুনি বাফে তো এমনেউ জানইন, তুমরার কিতা কিতা লাগবো।
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 এরদায়উ তুমরা ইতা বাদ দিয়া, খালি আল্লার বাদশাইর ধান্দাত রও, তেউ ইতা হক্কলতাউ তাইন যুগাইবা।
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “তুমরাউ আমার মেড়ার পাল, তুমরার দল হুরু-মুরু অইলেও ডরাইও না, তুমরার বাতুনি বাফর মর্জি অইলো, তুমরা তান বাদশাইর ভিতরো হামাও।
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 তুমরার যততা আছে, হক্কলতা বেচিয়া গরিব অকলরে বিলাই দেও, আর নিজর লাগি খালি অউলা এক কুথি-বেগ তিয়ার করো, যে কুথি কুনুদিন পুরান অয় না। অউ বেহেস্তো ছামানা জমা করো, যেখানো ছামানা ক্ষয় অয় না, চুরেও নেয় না, পুকেও খায় না।
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 কারন তুমরার ধন যেনো রয়, মনও হনো রইবো।
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “তুমরা কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া আর বাত্তি জালাইয়া তিয়ার রইও।
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 তুমরা অউ জাত কামলার লাখান অও, যারা তারার মুনিবর লাগি বার চায়, তাইন বিয়ার দাওত থাকি ফিরত আইয়া দুয়ারো ঠুকা দিলেউ, লগে লগে দুয়ার খুলতো পারে।
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 হউ গুলাম অকলউ কপালি, যেরারে তারার মুনিবে আইয়া হজাগ পাইবা। আমি হাছা কথা কইরাম, মুনিবে আইয়া হারি তান নিজর কমরো গামছা বান্দিয়া তারারে খানিত বওয়াইবা, আর নিজর আতে বাড়িয়া খাওয়াইবা।
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 তারাউ বড় কপালি, যেরারে তারার মুনিবে আধা রাইত বা হেশ রাইতে আইয়া ডাক দিলেউ হজাগ পাইবা।
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 মনো রাখিও, চুর কুন সময় আইবো, গিরস্তে ইখান জানলে তো হে হজাগ রইলো অনে, তার ঘরো হিং কাটতে দিলো না অনে।
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 তুমরাও অলা তিয়ার রইও, কারন যে অখতর কথা তুমরা চিন্তাউ করতায় নায়, হউ সময়উ বিন-আদমে তশরিফ আনবা।”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, ই নছিয়ত খালি আমরার লাগি, না হকল মানষর লাগি?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 হুজুরে জুয়াপ দিলা, “আখলদার আর হক-হালালি অউ জন কে, যার আতো মালিকে তান গুলাম-বান্দিরে দেখা-হুনার ভার দিবা, হে অখতর কালো তারার খানি বাটিয়া দিবো?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 হউ গুলামউ কপালি, যারে তার মুনিবে আইয়া অউ লাখান কাম করাত দেখবা।
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, হউ মুনিবে তারে তান নিজর হকল ধন-ছামানা তদারকির এখতিয়ার দিবা।
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 অইলে ধরিলাও, হউ গুলামে মনে মনে কইলো, আমার মুনিব আইতে তো বউত দেরি আছে, আর অউ ফাকে হে হক্কল বান্দি-গুলামরে মাইর-ধইর করলো, খাইয়া-দাইয়া ফুর্তি করিয়া, মদ খাইয়া টাল অইয়া পড়ি রইলো।
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 বাদে যে দিন আর যে অখতর কথা হে চিন্তাউ করতো নায়, হউ দিন আর হউ অখতো তার মুনিব আইয়া আজির অইবা। তাইন তারে এক ছেদে দুই টুকরা করিয়া নাফরমান অকলর কাতারো মিশাইবা।
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “আর যে গুলামে তার মুনিবর মর্জিরে বুজিয়াও তিয়ার অইছে না, তান হুকুম মাফিক কাম করছে না, তারে বেজুইতা মাইর মারা অইবো।
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 অইলে না জানিয়া যুদি হে সাজা পাইবার কাম করিলায়, তে তার সাজা কম অইবো। যারে বেশি দেওয়া অইছে, তার গেছ থনে বেশি চাওয়া অইবো, আর যার গেছে বেশি পরিমানে থওয়া অইছে, তার গেছেউ বেশি দাবি করা অইবো।
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “আমি তো দুনিয়াত আগুইন লাগানিত আইছি। অখন যুদি ই আগুইনখান জলিযিতো, তে বড় ভালা অইলো অনে।
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 আমি তো এক খাছ গোছল করাউ লাগবো। তে আমার দুখ-কষ্টর ই গোছল যতদিন না অইছে, অতো দিন আমার পেরেশানির কুনু সীমা নাই।
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 তুমরা মনো কররায় নি, আমি দুনিয়াত শান্তি দিতাম আইছি? না, মোটেউ নায়, আমি কইরাম, আমি তো দুনিয়াত এক মতভেদ লাগানিত আইছি।
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 অখন থাকি এক ঘরর পাচজন যারযির আলগ অইযিবো। তিনজন দুইজনর বিপক্ষে, আর দুইজন তিনজনর বিপক্ষে লাগবো।
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 বাফে পুয়ার বিপক্ষে আর পুয়া বাফর বিপক্ষে। মা পুড়ির বিপক্ষে আর পুড়িয়ে মাʼর বিপক্ষে। হড়ি বউর বিপক্ষে আর বউয়ে হড়ির বিপক্ষে লাগবো।”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 বাদে ইছায় মানষরে কইলা, “তুমরা তো পইচমেদি কালনি দেখলেউ কও, মেঘ আইওর। আর হাছাউ মেঘ আয়।
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 হিরবার দক্ষিনা বাতাস চালু অইলে তুমরা কও, খরা অইবো, আর অলাউ অয়।
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ও ভন্ড অকল! তুমরা আছমান আর জমিনর ছুরত বুজতায় পারো, তে আখেরি জমানার হাল-হকিকত কেনে বুজো না?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “কুনখান ঠিক, ইতা তুমরা নিজে নিজেউ বিচার করো না কেনে?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 কুনু নালিশ লইয়া হাকিমর ছামনে যাইবার আগে, বিপক্ষর লগে পথো বইয়াউ মিট-মাট করার চেষ্টা করিও। আরনায় হে তুমারে ধরিয়া হাকিমর ছামনে নিবো, হাকিমে পুলিশর আতো দিবো, আর পুলিশে নিয়া জেলো হারাইবো।
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 হেশে শেষ পয়সাটা আদায় না করা পর্যন্ত, কুনুমন্তেউ জেল থাকি ছাড়া পাইতায় নায়, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.