Lucas 12
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 অউ সময় আজার আজার মানুষ দলা অইগেলা, তারা ঠেলাঠেলি করি একে-অইন্যর উপরে পড়লা। ইছায় পয়লা তান সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা ফরিশি মজহবর খামির থাকি হুশিয়ার রইও, অউ খামির অইলো তারার ভন্ডামি।
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ঠিক অউ খামিরর লাখান, ইলা লুকাইল কুন্তাউ নাই, যেতা জাইর অইতো নায়। ইলা গোপন কুন্তাউ নাই, যেতা জানা যাইতো নায়।
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 তুমরা আন্দাইর ঘরো যেতা মাতিছো, মানষে ইতা ফরর মাজে হুনবো। ঘরর ভিতরে কানে কানে যেতা কইছো, ইতা চালর উপরে রটাইল অইবো।
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “ও আমার দুস্ত অকল, আমি তুমরারে কইয়ার, যারা খালি শরিলরে বিনাশ করা ছাড়া আর কুন্তাউ করতো পারে না, তারারে ডরাইও না।
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 তে কারে ডরাইতায় এওখানও কইরাম, মারার বাদে দোজখো হারানির খেমতাও যান আছে, খালি তানরেউ ডরাইও। আমি হিরবার কইরাম, তুমরা খালি তানেউ ডরাইও।
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 মাত্র দুই আনায় পাচগু চড়া পাখি মিলে না নি? আল্লায় তো অউ চড়ার কথাও ফাউরইন না।
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 আর কিতা কইতাম, তুমরার মাথার চুলর হিসাবও তান গেছে আছে। তুমরা ডরাইও না, বউত চড়া পাখি থনেও তুমরার দাম তান গেছে বেশি।
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে সমাজর ছামনে আমারে কবুল করে, আমি বিন-আদমেও আল্লার ফিরিস্তা অকলর ছামনে তারে কবুল করমু।
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 অইলে যে মানষে সমাজর ছামনে আমারে অস্বীকার করবো, আমিও তারে আল্লার ফিরিস্তা অকলর ছামনে অস্বীকার করমু।
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 আমি বিন-আদমর বিরুদ্ধে কেউ কুন্তা মাতিলেও মাফি পাইবো। অইলে কেউ যুদি পাক রুহর বিরুদ্ধে কুফুরি করে, তে তার কুনু মাফি নাই।
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “মানষে যেবলা তুমরারে মছিদর পাইঞ্চাইতো, বিচারি অকলর ছামনে, বা থানাত নিবো, অউ সময় কিতা জুয়াপ দিতায় বা কিতা কইতায়, ইতা লইয়া কুনু চিন্তা করিও না।
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 কিতা মাতিতায় ইতা পাক রুহে তুমরারে হউ সময় বাতাই দিবা।”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ভিড়র মাজ থাকি একজনে ইছারে কইলো, “হুজুর, আপনে আমার ভাইরে কউক্কা, আমার বাবায় যেতা ধন-ছামানা থইয়া গেছইন, অতা বাট-বাটুরা করিয়া দিতা।”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ইছায় তারে কইলা, “ওবা, তুমরার বিচার করতাম আর ধন-ছামানা বাটিতাম, ইতা এখতিয়ার আমারে খেগুয়ে দিছে?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 তাইন মানষরে কইলা, “খবরদার! হক্কল নমুনার লোভ-লালছ থনে নিজরে বাচাও। কারন ধন-ছামানা বাইয়া গেলেও ইতায় মানষর জান বাচায় না।”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 বাদে ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, কইলা, “এক ধনি বেটার জমিনো বউত ধান ফলিছিল।
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ধান দেখিয়া হে মনে মনে কইলো, অতো ধান অখন কিতা করতাম? আমার তো থইবারউ জাগা নাই।
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 তে আমি এক কাম করি, আমার উগার ভাংগিয়া বড় করি কয়টা উগার বানাইলাই। তেউ আমার হকল ধান আর মাল-ছামানা জাগা অইবো।
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 হেশে আমার জানরে কইমু, ও জান, বউত বছরর মাল-ছামানা আর খানি-খুরাকির লাগি নিচিন্তা অইগেছো। অখন আরাম-আয়েশে তুমি খাইয়া ফিন্দিয়া ফুর্তি করো।
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 অইলে আল্লায় তারে কইলা, ওরে বেআখল, তোর জান তো আইজ রাইতউ কবজ করা অইবো। তে তুই যেতা জমাইছছ, ইতা খেগুয়ে খাইবো?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 হেশে ইছায় কইলা, “যে মানষে খালি দুনিয়াবি ধন-ছামানা দলা করে, অইলে আখেরর ধন না জমায়, তার হালত অউলাউ অয়।”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 বাদে ইছায় তান সাগরিদ অকলরে কইলা, “এরদায়উ আমি তুমরারে কইরাম, কিতা খাইয়া বাচতাম, আর কিতা ফিন্দিতাম, ইতা লইয়া তুমরা চিন্তা করিও না।
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 জান থাকি তো খানি বড় নায়, আর শরিল থাকি কাপড় বড় নায়।
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 অউ কাউয়া গুইন্তর বায় খিয়াল করো, তারা তো খেতও করে না, ফসলও কাটে না। তারার উগারও নাই, ভান্ডারও নাই। আল্লায় তারার রিজেক যুগাইয়া দেইন। তে তুমরা তো অউ কাউয়া থাকি বউত দামি।
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 কওছাইন, তুমরার মাজে কেউ চিন্তা-ভাবনা করিয়া তার হায়াতি একখান ঘন্টাও বাড়াইতো পারবো নি?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 আর অউ হুরু কামখানউ যেবলা পারো না, তে কেনে বাড়তি চিন্তা করো?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “তুমরা অউ জংলি ফুলর বায় চাও, ইতা কত সুন্দর! ইতায় তো নিজর সুন্দরর লাগি কুন্তাউ করে না, কুনু রংগ সিলাইও করে না, বাইনও করে না, এমনেউ অয়। তে আমি কইয়ার, বাদশা সুলাইমান অতো জাক-জমকর মাজে রইলেও তান লেবাছ তো অতা এগু জংলি ফুলর লাখানও সুন্দর আছিল না।
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 দেখরায় নি, জংগলর মাজে অউ যত সুন্দর ফুল অখন আছে, কাইল অইলেউ মানষে ইতা দারু বানাইয়া আগুইনদি জালাইবো। আল্লায় যুদি অউ জংগলরে অলা সুন্দর করি হাজাইছইন, তে ও কমজুর ইমানদার অকল, তুমরারেও তাইন সুন্দর করি হাজাইতা নায় নি?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 তে কিলা খাইতাম, কিলা চলতাম, ইতা বেয়াপারে চিন্তা করিও না, বা অস্থির অইও না।
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ই দুনিয়ার মানষে খালি অতা লইয়াউ ধান্দা করে। অইলে তুমরার বাতুনি বাফে তো এমনেউ জানইন, তুমরার কিতা কিতা লাগবো।
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 এরদায়উ তুমরা ইতা বাদ দিয়া, খালি আল্লার বাদশাইর ধান্দাত রও, তেউ ইতা হক্কলতাউ তাইন যুগাইবা।
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “তুমরাউ আমার মেড়ার পাল, তুমরার দল হুরু-মুরু অইলেও ডরাইও না, তুমরার বাতুনি বাফর মর্জি অইলো, তুমরা তান বাদশাইর ভিতরো হামাও।
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 তুমরার যততা আছে, হক্কলতা বেচিয়া গরিব অকলরে বিলাই দেও, আর নিজর লাগি খালি অউলা এক কুথি-বেগ তিয়ার করো, যে কুথি কুনুদিন পুরান অয় না। অউ বেহেস্তো ছামানা জমা করো, যেখানো ছামানা ক্ষয় অয় না, চুরেও নেয় না, পুকেও খায় না।
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 কারন তুমরার ধন যেনো রয়, মনও হনো রইবো।
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “তুমরা কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া আর বাত্তি জালাইয়া তিয়ার রইও।
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 তুমরা অউ জাত কামলার লাখান অও, যারা তারার মুনিবর লাগি বার চায়, তাইন বিয়ার দাওত থাকি ফিরত আইয়া দুয়ারো ঠুকা দিলেউ, লগে লগে দুয়ার খুলতো পারে।
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 হউ গুলাম অকলউ কপালি, যেরারে তারার মুনিবে আইয়া হজাগ পাইবা। আমি হাছা কথা কইরাম, মুনিবে আইয়া হারি তান নিজর কমরো গামছা বান্দিয়া তারারে খানিত বওয়াইবা, আর নিজর আতে বাড়িয়া খাওয়াইবা।
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 তারাউ বড় কপালি, যেরারে তারার মুনিবে আধা রাইত বা হেশ রাইতে আইয়া ডাক দিলেউ হজাগ পাইবা।
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 মনো রাখিও, চুর কুন সময় আইবো, গিরস্তে ইখান জানলে তো হে হজাগ রইলো অনে, তার ঘরো হিং কাটতে দিলো না অনে।
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 তুমরাও অলা তিয়ার রইও, কারন যে অখতর কথা তুমরা চিন্তাউ করতায় নায়, হউ সময়উ বিন-আদমে তশরিফ আনবা।”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, ই নছিয়ত খালি আমরার লাগি, না হকল মানষর লাগি?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 হুজুরে জুয়াপ দিলা, “আখলদার আর হক-হালালি অউ জন কে, যার আতো মালিকে তান গুলাম-বান্দিরে দেখা-হুনার ভার দিবা, হে অখতর কালো তারার খানি বাটিয়া দিবো?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 হউ গুলামউ কপালি, যারে তার মুনিবে আইয়া অউ লাখান কাম করাত দেখবা।
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, হউ মুনিবে তারে তান নিজর হকল ধন-ছামানা তদারকির এখতিয়ার দিবা।
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 অইলে ধরিলাও, হউ গুলামে মনে মনে কইলো, আমার মুনিব আইতে তো বউত দেরি আছে, আর অউ ফাকে হে হক্কল বান্দি-গুলামরে মাইর-ধইর করলো, খাইয়া-দাইয়া ফুর্তি করিয়া, মদ খাইয়া টাল অইয়া পড়ি রইলো।
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 বাদে যে দিন আর যে অখতর কথা হে চিন্তাউ করতো নায়, হউ দিন আর হউ অখতো তার মুনিব আইয়া আজির অইবা। তাইন তারে এক ছেদে দুই টুকরা করিয়া নাফরমান অকলর কাতারো মিশাইবা।
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “আর যে গুলামে তার মুনিবর মর্জিরে বুজিয়াও তিয়ার অইছে না, তান হুকুম মাফিক কাম করছে না, তারে বেজুইতা মাইর মারা অইবো।
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 অইলে না জানিয়া যুদি হে সাজা পাইবার কাম করিলায়, তে তার সাজা কম অইবো। যারে বেশি দেওয়া অইছে, তার গেছ থনে বেশি চাওয়া অইবো, আর যার গেছে বেশি পরিমানে থওয়া অইছে, তার গেছেউ বেশি দাবি করা অইবো।
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “আমি তো দুনিয়াত আগুইন লাগানিত আইছি। অখন যুদি ই আগুইনখান জলিযিতো, তে বড় ভালা অইলো অনে।
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 আমি তো এক খাছ গোছল করাউ লাগবো। তে আমার দুখ-কষ্টর ই গোছল যতদিন না অইছে, অতো দিন আমার পেরেশানির কুনু সীমা নাই।
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 তুমরা মনো কররায় নি, আমি দুনিয়াত শান্তি দিতাম আইছি? না, মোটেউ নায়, আমি কইরাম, আমি তো দুনিয়াত এক মতভেদ লাগানিত আইছি।
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 অখন থাকি এক ঘরর পাচজন যারযির আলগ অইযিবো। তিনজন দুইজনর বিপক্ষে, আর দুইজন তিনজনর বিপক্ষে লাগবো।
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 বাফে পুয়ার বিপক্ষে আর পুয়া বাফর বিপক্ষে। মা পুড়ির বিপক্ষে আর পুড়িয়ে মাʼর বিপক্ষে। হড়ি বউর বিপক্ষে আর বউয়ে হড়ির বিপক্ষে লাগবো।”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 বাদে ইছায় মানষরে কইলা, “তুমরা তো পইচমেদি কালনি দেখলেউ কও, মেঘ আইওর। আর হাছাউ মেঘ আয়।
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 হিরবার দক্ষিনা বাতাস চালু অইলে তুমরা কও, খরা অইবো, আর অলাউ অয়।
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ও ভন্ড অকল! তুমরা আছমান আর জমিনর ছুরত বুজতায় পারো, তে আখেরি জমানার হাল-হকিকত কেনে বুজো না?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “কুনখান ঠিক, ইতা তুমরা নিজে নিজেউ বিচার করো না কেনে?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 কুনু নালিশ লইয়া হাকিমর ছামনে যাইবার আগে, বিপক্ষর লগে পথো বইয়াউ মিট-মাট করার চেষ্টা করিও। আরনায় হে তুমারে ধরিয়া হাকিমর ছামনে নিবো, হাকিমে পুলিশর আতো দিবো, আর পুলিশে নিয়া জেলো হারাইবো।
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 হেশে শেষ পয়সাটা আদায় না করা পর্যন্ত, কুনুমন্তেউ জেল থাকি ছাড়া পাইতায় নায়, ইতা আমি তুমরারে কইরাম।”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.