Lucas 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 বাদে হজরত ইছায় আরো সত্তইরজন সাগরিদরে তবলিগো পাঠাইতা করি পছন্দ করলা। তাইন নিজে যেতা টাউন বা গাউয়াইন্তো যাওয়ার ইরাদা করছিলা, হনো যাইবার আগে এরারে দুইজন দুইজন করিয়া পাঠাইলা।
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 পাঠানির বালা এরারে কইলা, “হুনো, জমিনো তো ফসল বউত আছে, অইলে কামলা খুব কম। এরলাগি জমিনর মালিকর গেছে দোয়া করো, তান ফসল তুলার লাগি তাইন কামলা পাঠাইবা।
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 তুমরা অখন রওয়ানা অইযাও। খিয়াল রাখিও, বাঘর পালর মাজে মেড়া-বাইচ্চার লাখান আমি তুমরারে পাঠাইলাম।
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 তুমরা যাওয়ার কালো টেকার থলি, গাইট-বুছকি, পাওর জুতা ইতা কুন্তাউ লগে নিও না, আর পথর মাজে কেউররে ছালামও করিও না।
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 যে বাড়িত গিয়া হামাইবায়, হামাইয়াউ কইও, আছছালামু আলাইকুম।
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ছালাম লওয়ার জুকা কেউ হিনো থাকলে, তুমরার ছালাম তার উপরে বর্তিবো, আর ইলা কেউ না থাকলে, তুমরার ছালাম তুমরার গেছেউ ফিরত আইবো।
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 পয়লা যে বাড়িত হামাইবায়, হউ বাড়িতউ রইও। ই বাড়ি ছাড়িয়া দুছরা বাড়িত যাইও না। তারা যেতা দেইন অতা খাইও, কারন কামলায় তার বেতন পাওয়ার যোইগ্য।
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “যেবলা কুনু গাউত যাইবায়, হিনর মানষে তুমরারে কবুল করিয়া, তারা যেতা খাইতে দেইন, অতাউ খাইও।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 তারার বেমারি অকলর বেমার ভালা করিও। তারারে কইও, আল্লার বাদশাই তো তুমরার ধারো আইচ্ছে।
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 অইলে কুনু গাউত গেলে হনর মানষে যুদি তুমরারে কবুল না করইন, তে গাউত আটি আটি অখান কইও,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 হবা, তুমরার গাউর যে ধুইল আমরার পাওত লাগছে, ইতা আমরা ফুছিয়া ফালাই দিরাম, অউ ধুইলেউ তুমরার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো। অইলে মনো রাখিও, আল্লার বাদশাই কান্দাত আইচ্ছে।
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 আমি তুমরারে কইরাম, কিয়ামতর দিন লান্নতি ছাদুম টাউনর দশা থাকি, হি গাউর দশা আরো কঠিন অইবো।
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “হায়রে বায়ত-ছয়দা আর খুরাছিন গাউ, তুমরা তো লান্নতি। তুমরার মাজে যেতা কুদরতি কাম দেখাইল অইছে, ইতা সোর আর সিদন এলাকাত দেখাইল অইলে, তারা কাতর অইয়া তৌবা করলো অনে।
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 আসলে কিয়ামতর দিন সোর আর সিদন এলাকার দশা থাকিও, তুমরার দশা বউত কঠিন অইবো।
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 আর ও কফরনাউম টাউন, তুমি বুলে উচা অইয়া আছমানো গিয়া লাগতায়? না, পারতায় নায়! তুমারে পাতালো লামাইল অইবো।
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “তুমরা মনো রাখিও, যেরা তুমরার কথা মানে, তারা আসলে আমার কথাউ মানে। আর যেরা তুমরারে মানে না, তারা আমারেও মানে না। যেরা আমারে মানে না, তারা আসলে হউ আল্লারেও মানে না, যেইন আমারে বেজিছইন।”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 বাদে হি সত্তইরজন সাগরিদে তবলিগ করিয়া খুব খুশ মিজাজে ফিরত আইলা। আইয়া কইলা, “হুজুর, আপনার নাম হুনলে জিন-ভুতেও আমরার কথা মানে।”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমি দেখছি, ইবলিছ-শয়তান মেঘর জিলকির লাখান বেহেস্ত থাকি পড়িযার।
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 তে আমি তুমরারে হাফ-বিচ্ছুর উপরেদি আটার খেমতা দিছি, আর তুমরার দুশমন, ইবলিছর হকল শক্তির উপরে তুমরারে খেমতা দিছি। কুনুজাত কুন্তায়উ তুমরার খেতি করতো পারতো নায়।
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 আর জিন-ভুতে তুমরার কথা হুনের দেখিয়া খুশি না অইয়া, বরং বেহেস্তি খাতাত তুমরার নাম লেখা অইছে করিউ খুশি করো।”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 অউ সময় ইছাও পাক রুহর বলে খুশি অইয়া কইলা, “ও গাইবি বাবা, তুমিউ তো আছমান-জমিনর মালিক। আমি তুমার শুকরিয়া আদায় কররাম, কারন তুমি আখলদার-বুদ্ধিমান অকলর গেছে ইতা জাইর না করিয়া, বেবুজ-হুরুতার লাখান মানষর গেছে জাইর করছো। বাবা, আসলে তো ইতা হকলতাউ তুমার মর্জি।
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 আমার গাইবি বাবায় হকলতাউ আমার আতো সপি দিছইন। বাফ ছাড়া দুছরা কেউ জানে না অউ পুত কে, আর পুত ছাড়া দুছরা কেউ জানে না অউ বাফ কে। পুতে বাফরে যার গেছে জাইর করার খিয়াল অয়, খালি হে-উ বাফর পরিচয় পায়।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 বাদে তাইন সাগরিদ অকলর বায় ফিরিয়া কানে কানে কইলা, “তুমরা যেতা যেতা দেখছো, ইতা দেখার সুযোগ যার অয়, হে-উ নেক-কপালি।
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যেতা দেখরায়, ইতা বউত নবীয়ে আর রাজা-বাদশায় দেখার আশা করলেও, দেখার কপাল অইছে না। তুমরা যেতা হুনরায়, ইতা তারা হুনতে চাইলেও হুনার কপাল অইছে না।”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 একবার এক আলিম ছাব ইছার গেছে আইলা। আইয়া তানরে পরিক্ষা করার লাগি জিকাইলা, “হুজুর, কিতা কাম করলে আমি বেহেস্ত পাইমু?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ইছায় কইলা, “মুছা নবীর কিতাবো কিতা লেখা আছে? আপনে কিতা পাইছইন?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 আলিমে জুয়াপ দিলা, “লেখা আছে,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ইছায় তানরে কইলা, “আপনে ঠিক কথা কইছইন। তে আপনেও অউলা করউক্কা, তেউ বেহেস্ত পাইবা।”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 অউ আলিমে নিজর দাম বাড়ানির লাগি ইছারে কইলা, “আইচ্ছা, তে আমার আরি-ফরি কে?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ইছায় কইলা, “হুনউক্কা, একজন মানুষ জেরুজালেম থাকি যিরিহো টাউনো যাওয়াত আছিল। পথো ডাকাইতে পাইয়া তার কাপড়-চুপড় হকলতা কাড়িয়া নিয়া, তারে মারিয়া আধ-মরা করি ফালাই থইয়া গেলগি।
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 বাদে এক ইমাম ছাব অউ পথেদি যাইরা, তাইন অউ বেটারে দেখিয়া গালাবায় হরিয়া গেলাগি।
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 অউ লাখান লেবির খান্দানর এক খাদিম ছাবও অউ পথেদি আইলা, তাইনও এরে দেখিয়া গালাবায় গেলাগি।
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 হেশে শমরিয়া জাতির এক বেটা অউ পথেদি আইলো, হে বিধর্মী জাতির অইলেও এর হালত দেখিয়া তার দিলো দরদ হামাইলো।
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 অউ হে এর জখমর উপরে তেল আর আংগুরর রস মালিশ করিয়া পট্টি বান্দিয়া দিলো। বাদে তার নিজর গাধার উপরে তুলিয়া, এক মুছাফির খানাত নিয়া তার যতন করলো।
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 বাদর দিন অউ শমরিয় বেটায় মুছাফির খানার মালিকর আতো দুইটা দিনার দিয়া কইলো, অউ মানুষগুর যতন করবা। এর বেশি খরচ অইলেও, আমি আইয়া দিমু।
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “তে আলিম ছাব, আপনার কিতা মনো অয়, অউ তিন জনর মাজে কুন জন, ডাকাইতর আতো পিটা খাওরা বেটার আরি-ফরি?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 আলিমে কইলা, “যে মানষে তারে দরদ করলো হে-উ তো।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আপনেও গিয়া অউলা করউক্কা।”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 বাদে ইছা আর তান সাহাবি অকল আটি আটি এক গাউত গেলা। হউ গাউর এক বেটি মানষে খুশি অইয়া ইছারে তান বাড়িত নিয়া মেহমানদারি করলা। অউ বেটির নাম মার্থা।
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 বেটির এক বইনর নাম অইলো মরিয়ম, এইন হুজুরর পাওর কান্দাত বইয়া নছিয়ত হুনরা।
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 আর মার্থা গিয়া রান্দা-বাড়া আর খাতির-যতন করাত পেরেশানিত রইলা। এরমাজে মার্থা আইয়া হুজুর ইছারে কইলা, “হুজুর, দেখরা নি আমার বইনে হক্কল কাম-কাজ একলা আমার উপরে থইয়া অনো আইছে? তে আপনে কউক্কা, আমারে সাইয্য করতো।”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 হুজুরে কইলা, “মার্থা, তুমি বউত বেয়াপারে চিন্তা করিয়া পেরেশান অইগেছো।
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 হুনো, আসলে একটা বেয়াপারউ খালি জরুর আছে। তুমার বইন মরিয়মে হউ জরুরি বেয়াপাররে পছন্দ করছে। ইতা তো তাইর গেছ থাকি কাড়িয়া নেওয়া যাইতো নায়।”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.