Lucas 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 বাদে হজরত ইছায় আরো সত্তইরজন সাগরিদরে তবলিগো পাঠাইতা করি পছন্দ করলা। তাইন নিজে যেতা টাউন বা গাউয়াইন্তো যাওয়ার ইরাদা করছিলা, হনো যাইবার আগে এরারে দুইজন দুইজন করিয়া পাঠাইলা।
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 পাঠানির বালা এরারে কইলা, “হুনো, জমিনো তো ফসল বউত আছে, অইলে কামলা খুব কম। এরলাগি জমিনর মালিকর গেছে দোয়া করো, তান ফসল তুলার লাগি তাইন কামলা পাঠাইবা।
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 তুমরা অখন রওয়ানা অইযাও। খিয়াল রাখিও, বাঘর পালর মাজে মেড়া-বাইচ্চার লাখান আমি তুমরারে পাঠাইলাম।
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 তুমরা যাওয়ার কালো টেকার থলি, গাইট-বুছকি, পাওর জুতা ইতা কুন্তাউ লগে নিও না, আর পথর মাজে কেউররে ছালামও করিও না।
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 যে বাড়িত গিয়া হামাইবায়, হামাইয়াউ কইও, আছছালামু আলাইকুম।
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ছালাম লওয়ার জুকা কেউ হিনো থাকলে, তুমরার ছালাম তার উপরে বর্তিবো, আর ইলা কেউ না থাকলে, তুমরার ছালাম তুমরার গেছেউ ফিরত আইবো।
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 পয়লা যে বাড়িত হামাইবায়, হউ বাড়িতউ রইও। ই বাড়ি ছাড়িয়া দুছরা বাড়িত যাইও না। তারা যেতা দেইন অতা খাইও, কারন কামলায় তার বেতন পাওয়ার যোইগ্য।
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “যেবলা কুনু গাউত যাইবায়, হিনর মানষে তুমরারে কবুল করিয়া, তারা যেতা খাইতে দেইন, অতাউ খাইও।
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 তারার বেমারি অকলর বেমার ভালা করিও। তারারে কইও, আল্লার বাদশাই তো তুমরার ধারো আইচ্ছে।
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 অইলে কুনু গাউত গেলে হনর মানষে যুদি তুমরারে কবুল না করইন, তে গাউত আটি আটি অখান কইও,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 হবা, তুমরার গাউর যে ধুইল আমরার পাওত লাগছে, ইতা আমরা ফুছিয়া ফালাই দিরাম, অউ ধুইলেউ তুমরার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো। অইলে মনো রাখিও, আল্লার বাদশাই কান্দাত আইচ্ছে।
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 আমি তুমরারে কইরাম, কিয়ামতর দিন লান্নতি ছাদুম টাউনর দশা থাকি, হি গাউর দশা আরো কঠিন অইবো।
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “হায়রে বায়ত-ছয়দা আর খুরাছিন গাউ, তুমরা তো লান্নতি। তুমরার মাজে যেতা কুদরতি কাম দেখাইল অইছে, ইতা সোর আর সিদন এলাকাত দেখাইল অইলে, তারা কাতর অইয়া তৌবা করলো অনে।
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 আসলে কিয়ামতর দিন সোর আর সিদন এলাকার দশা থাকিও, তুমরার দশা বউত কঠিন অইবো।
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 আর ও কফরনাউম টাউন, তুমি বুলে উচা অইয়া আছমানো গিয়া লাগতায়? না, পারতায় নায়! তুমারে পাতালো লামাইল অইবো।
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “তুমরা মনো রাখিও, যেরা তুমরার কথা মানে, তারা আসলে আমার কথাউ মানে। আর যেরা তুমরারে মানে না, তারা আমারেও মানে না। যেরা আমারে মানে না, তারা আসলে হউ আল্লারেও মানে না, যেইন আমারে বেজিছইন।”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 বাদে হি সত্তইরজন সাগরিদে তবলিগ করিয়া খুব খুশ মিজাজে ফিরত আইলা। আইয়া কইলা, “হুজুর, আপনার নাম হুনলে জিন-ভুতেও আমরার কথা মানে।”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমি দেখছি, ইবলিছ-শয়তান মেঘর জিলকির লাখান বেহেস্ত থাকি পড়িযার।
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 তে আমি তুমরারে হাফ-বিচ্ছুর উপরেদি আটার খেমতা দিছি, আর তুমরার দুশমন, ইবলিছর হকল শক্তির উপরে তুমরারে খেমতা দিছি। কুনুজাত কুন্তায়উ তুমরার খেতি করতো পারতো নায়।
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 আর জিন-ভুতে তুমরার কথা হুনের দেখিয়া খুশি না অইয়া, বরং বেহেস্তি খাতাত তুমরার নাম লেখা অইছে করিউ খুশি করো।”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 অউ সময় ইছাও পাক রুহর বলে খুশি অইয়া কইলা, “ও গাইবি বাবা, তুমিউ তো আছমান-জমিনর মালিক। আমি তুমার শুকরিয়া আদায় কররাম, কারন তুমি আখলদার-বুদ্ধিমান অকলর গেছে ইতা জাইর না করিয়া, বেবুজ-হুরুতার লাখান মানষর গেছে জাইর করছো। বাবা, আসলে তো ইতা হকলতাউ তুমার মর্জি।
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 আমার গাইবি বাবায় হকলতাউ আমার আতো সপি দিছইন। বাফ ছাড়া দুছরা কেউ জানে না অউ পুত কে, আর পুত ছাড়া দুছরা কেউ জানে না অউ বাফ কে। পুতে বাফরে যার গেছে জাইর করার খিয়াল অয়, খালি হে-উ বাফর পরিচয় পায়।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 বাদে তাইন সাগরিদ অকলর বায় ফিরিয়া কানে কানে কইলা, “তুমরা যেতা যেতা দেখছো, ইতা দেখার সুযোগ যার অয়, হে-উ নেক-কপালি।
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যেতা দেখরায়, ইতা বউত নবীয়ে আর রাজা-বাদশায় দেখার আশা করলেও, দেখার কপাল অইছে না। তুমরা যেতা হুনরায়, ইতা তারা হুনতে চাইলেও হুনার কপাল অইছে না।”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 একবার এক আলিম ছাব ইছার গেছে আইলা। আইয়া তানরে পরিক্ষা করার লাগি জিকাইলা, “হুজুর, কিতা কাম করলে আমি বেহেস্ত পাইমু?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ইছায় কইলা, “মুছা নবীর কিতাবো কিতা লেখা আছে? আপনে কিতা পাইছইন?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 আলিমে জুয়াপ দিলা, “লেখা আছে,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ইছায় তানরে কইলা, “আপনে ঠিক কথা কইছইন। তে আপনেও অউলা করউক্কা, তেউ বেহেস্ত পাইবা।”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 অউ আলিমে নিজর দাম বাড়ানির লাগি ইছারে কইলা, “আইচ্ছা, তে আমার আরি-ফরি কে?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ইছায় কইলা, “হুনউক্কা, একজন মানুষ জেরুজালেম থাকি যিরিহো টাউনো যাওয়াত আছিল। পথো ডাকাইতে পাইয়া তার কাপড়-চুপড় হকলতা কাড়িয়া নিয়া, তারে মারিয়া আধ-মরা করি ফালাই থইয়া গেলগি।
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 বাদে এক ইমাম ছাব অউ পথেদি যাইরা, তাইন অউ বেটারে দেখিয়া গালাবায় হরিয়া গেলাগি।
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 অউ লাখান লেবির খান্দানর এক খাদিম ছাবও অউ পথেদি আইলা, তাইনও এরে দেখিয়া গালাবায় গেলাগি।
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 হেশে শমরিয়া জাতির এক বেটা অউ পথেদি আইলো, হে বিধর্মী জাতির অইলেও এর হালত দেখিয়া তার দিলো দরদ হামাইলো।
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 অউ হে এর জখমর উপরে তেল আর আংগুরর রস মালিশ করিয়া পট্টি বান্দিয়া দিলো। বাদে তার নিজর গাধার উপরে তুলিয়া, এক মুছাফির খানাত নিয়া তার যতন করলো।
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 বাদর দিন অউ শমরিয় বেটায় মুছাফির খানার মালিকর আতো দুইটা দিনার দিয়া কইলো, অউ মানুষগুর যতন করবা। এর বেশি খরচ অইলেও, আমি আইয়া দিমু।
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “তে আলিম ছাব, আপনার কিতা মনো অয়, অউ তিন জনর মাজে কুন জন, ডাকাইতর আতো পিটা খাওরা বেটার আরি-ফরি?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 আলিমে কইলা, “যে মানষে তারে দরদ করলো হে-উ তো।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আপনেও গিয়া অউলা করউক্কা।”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 বাদে ইছা আর তান সাহাবি অকল আটি আটি এক গাউত গেলা। হউ গাউর এক বেটি মানষে খুশি অইয়া ইছারে তান বাড়িত নিয়া মেহমানদারি করলা। অউ বেটির নাম মার্থা।
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 বেটির এক বইনর নাম অইলো মরিয়ম, এইন হুজুরর পাওর কান্দাত বইয়া নছিয়ত হুনরা।
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 আর মার্থা গিয়া রান্দা-বাড়া আর খাতির-যতন করাত পেরেশানিত রইলা। এরমাজে মার্থা আইয়া হুজুর ইছারে কইলা, “হুজুর, দেখরা নি আমার বইনে হক্কল কাম-কাজ একলা আমার উপরে থইয়া অনো আইছে? তে আপনে কউক্কা, আমারে সাইয্য করতো।”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 হুজুরে কইলা, “মার্থা, তুমি বউত বেয়াপারে চিন্তা করিয়া পেরেশান অইগেছো।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 হুনো, আসলে একটা বেয়াপারউ খালি জরুর আছে। তুমার বইন মরিয়মে হউ জরুরি বেয়াপাররে পছন্দ করছে। ইতা তো তাইর গেছ থাকি কাড়িয়া নেওয়া যাইতো নায়।”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.