João 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 বাদে হকল মানুষ যারযির বাড়িত গেলাগি, আর হজরত ইছা একলা জয়তুন পাহাড়ো গিয়া উঠলা।
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 বাদর দিন ফজর অখতো ইছা হিরবার বায়তুল-মুকাদ্দছো গেলা, গিয়া হারলে হকল মানুষ তান গেছে আইলো। তাইন অনো বইয়া তারারে তালিম দিলা।
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 অউ সময় মৌলানা আর ফরিশি সমাজর মানষে এক জিনাকুর বেটিরে লইয়া তান গেছে আইলো। আইয়া বেটিরে মজলিছর মাজখানো উবা করাইয়া কইলো,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “হুজুর, অউ বেটি অগু জিনার কামো ধরা খাইছে।
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 তে তৌরাত শরিফর মাজে তো মুছা নবীয়ে জিনাকুর বেটিন্তরে পাথর মারিয়া মারিলিবার হুকুম দিছইন। অখন আপনে কিতা কইন?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 তারা ইছারে পরিক্ষা করার নিয়তেউ ইলা কইলা, যাতে তানরে দুষি বানানির লাগি কুনু খুত পাইন।
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 অইলে তারা যেবলা বার বার তানরে জিকাইরা, অউ সময় তাইন মাথা তুলিয়া কইলা, “আপনাইন্তর মাজে যে জনে কুনুদিন গুনা করছইন না, এইন পয়লা অউ বেটিরে পাথর মারউক্কা।”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 অখান কইয়া তাইন হিরবার মাথা নিচা করি মাটিত লেখাত লাগলা।
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ইখান হুনিয়া নেতা অকলর মাজে বুড়া থাকি শুরু করিয়া একে একে হকলউ গেলাগি। খালি ইছা আর হউ বেটি ছাড়া দুছরা কেউ রইলো না।
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 তেউ ইছায় মাথা তুলিয়া অউ বেটিরে জিকাইলা, “কিতা গো মাই, ইতা মানুষ কুয়াই? কেউ তুমারে সাজার জুকা মনো করলো না নি?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 বেটিয়ে কইলো, “জি না হুজুর, তারা কেউ তো সাজা দিছইন না।” অউ সময় ইছায় কইলা, “তে আমিও তুমারে কুনু সাজা দিতাম নায়। অখন যাওগি, গুনার পথে আর জিন্দেগি কাটাইও না।”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 বাদে হজরত ইছায় মানষরে কইলা, “আমিউ দুনিয়ার নুর। যে জন আমার পথে আয়, হে কুনু সময় আন্দারিত পাও ফালাইতো নায়, বরং নুরর জিন্দেগি পাইবো।”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ইখান হুনিয়া ফরিশি অকলে কইলা, “তুমার সাক্ষি লওয়া যাইতো নায়, তুমি তুমার নিজর পক্ষে সাক্ষি দিরায়।”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 তেউ ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আমার নিজর পক্ষে সাক্ষি দিলেও আমার সাক্ষি তো হাছা। কারন আমি কুয়াই থাকি আইছি আর কুয়াই যাইরাম, ইতা তো তুমরা জানো না, খালি আমিউ জানি।
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 তুমরা তো দুনিয়াবি মানষর লাখান বিচার করো, অইলে আমি কেউরর বিচার করি না।
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 আমি কেউরর বিচার করলেও হক বিচার করমু, কারন আমি একলা নায়, আমার লগে আমার গাইবি বাফও আছইন, অউ বাফে আমারে বেজিছইন।
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 তুমরার শরিয়তর মাজে লেখা আছে, দুইজনে যুদি এক হমান সাক্ষি দেয়, তে ই সাক্ষি হাছা।
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 অলাখান আমিও আমার পক্ষে সাক্ষি দেই, আর যে বাফে আমারে পাঠাইছইন, তাইনও আমার পক্ষে সাক্ষি দেইন।”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ফরিশি অকলে তানরে কইলা, “তুমার বাফ কুয়াই?” ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমরা আমারেও চিনো না, আর আমার বাফরেও চিনো না। আমারে চিনলে আমার বাফরেও চিনলায় অনে।”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছর দান-বাক্সর গেছে উবাইয়া হজরত ইছায় অউ তালিম দিলা। অইলে তান সময় পুরা না অওয়ায় কেউ তানরে ধরলো না।
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 হজরত ইছায় ফরিশি অকলরে হিরবার কইলা, “আমি তো যাইয়ারগি। গিয়া হারলে তুমরা আমারে তুকাইবায়, অইলে আর পাইতায় নায়, আমি যেনো যাইরাম, তুমরা হিনো আইতায়ও পারতায় নায়, তুমরা নিজর গুনার মাজেউ মরবায়।”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ইহুদি নেতা অকলে কইলা, “হে কেনে কইলো, আমি যেনো যাইরাম, তুমরা হিনো আইতায় পারতায় নায়? হে কিতা নিজে নিজে মরিযিতো নি?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ইছায় কইলা, “আমি আইছি উপরে থাকি, আর তুমরা তলে থাকি। তুমরা ই জগতর, অইলে আমি তো ই জগতর নায়।
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 এরলাগি আমি কইরাম, তুমরা নিজর গুনার মাজেউ মরবায়। তুমরা যুদি একিন না করো, আমিউ হেইন, তে গুনাগার হালতেউ মরবায়।”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ইখান হুনিয়া নেতা অকলে তানরে কইলা, “তুমি কে?” তাইন জুয়াপ দিলা, “পয়লা থাকি আমি যেলা কইরাম, আমিউ হেইন।
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 তুমরার বেয়াপারে মাতার আর বিচার করার বউততা আছে। হুনো, যেইন আমারে পাঠাইছইন তান মাজে তো মিছা কুন্তা নাই। আমি তান গেছ থাকি যেতা হুনি, অতাউ ই দুনিয়ারে জানাই।”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ইছায় যেন তান গাইবি বাফর কথা কইরা, তারা ইতা বুজলা না।
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 এরদায় ইছায় কইলা, “তুমরা যেবলা আমি বিন-আদমরে উপরে তুলবায়, অউ সময় বুজবায় আমিউ হেইন। আর এওখান বুজবায়, আমি নিজে নিজে কুন্তা করি না, আমার গাইবি বাফে আমারে যে তালিম দিছইন, অউ তালিমউ আমি বাতাই।
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 যেইন আমারে পাঠাইছইন, তাইন নিজে আমার লগে আছইন। তাইন আমার লগ ছাড়ছইন না, আমি তো হামেশা অউ কামউ করি, যে কাম করলে তাইন খুশি অইন।”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ইছার ই বয়ান হুনিয়া বউত মানষে তান উপরে ইমান আনলা।
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 এরার মাজে যেতা ইহুদি অকলে তান উপরে ইমান আনছিলা, তাইন এরারে কইলা, “তুমরা যুদি আমার কথামতো চলো, তে তুমরা আমার হাছারর উম্মত।
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 তুমরা হক চিনবায় আর অউ হকেউ তুমরারে আজাদ করবা।”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ইখান হুনিয়া তারা কইলা, “আমরা তো হজরত ইব্রাহিমর বংশর মানুষ, আমরা কুনু সময়ও কেউরর গুলাম আছলাম না। তে তুমি কিলা কইরায়, আমরারে আজাদ করা অইবো?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 হজরত ইছায় কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, যেরা গুনার মাজে জিন্দেগি কাটায়, তারা গুনার গুলাম।
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 কুনু গুলাম চিরকাল তার মুনিবর বাড়িত থাকে না, অইলে পুত তো চিরকাল থাকে।
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 এরলাগি পুতে যুদি তুমরারে আজাদ করইন, তে তুমরা হাছারর আজাদ অইবায়।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 আমি জানি, তুমরা ইব্রাহিম নবীর বংশর মানুষ, তেবউ আমারে মারিলিতায় চাইরায়, কারন আমার নছিয়ত তুমরার ভিতরে হামায় না।
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 আমি আমার গাইবি বাফর গেছে যেতা দেখছি অতা কইরাম, আর তুমরা নিজর বাফর গেছ থাকি যেতা হিকছো অতাউ কররায়।”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 অউ সময় তারা ইছারে কইলা, “হুনো, হজরত ইব্রাহিমউ আমরার বাফ।” তাইন কইলা, “তুমরা যুদি ইব্রাহিম নবীর আওলাদ অইতায়, তে ইব্রাহিমর লাখান কাম করলায় অনে।
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 আমি আল্লার গেছ থাকি যে হক কালাম পাইছি, অতাউ তুমরারে কইরাম। তেবউ তুমরা আমারে মারিলিতায় চাইরায়, অইলে ইব্রাহিমে তো ইলা করছইন না।
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 তুমরার নিজর বাফে যেতা করে, তুমরাও অতা কররায়।” অউ তারা ইছারে কইলা, “আমরা তো ফুংগা পুয়া নায়। আমরার একজনউ বাফ আছইন, এইন অইলা আল্লা।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ইছায় তারারে কইলা, “আসলেউ আল্লা যুদি তুমরার গাইবি বাফ অইতা, তে আমার বায় তুমরার মায়া থাকলো অনে। কারন আমি আল্লার গেছ থাকি আইছি আর অখন তুমরার মাজে আছি। আমি নিজে আইছি না, তাইনউ আমারে পাঠাইছইন।
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 তুমরা আমার কথা বুজরায় না, কারন তুমরা আমার কথা সইয্য করতায় পারো না।
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ইবলিছউ তুমরার বাফ আর তুমরা তার আওলাদ, এরদায় তুমরা তার খাইশ পুরা করতায় চাইরায়। ইবলিছ তো পয়লা থাকিউ খুনি। হে কুনুদিন হকর মাজে বসত করছে না, কারন তার মাজে কুনু হক নাই। হে যেবলা মিছা মাতে, অউ সময় হে নিজ থাকিউ মাতে। কারন হে বেইমান, আর হকল বেইমানি তার মাজ থাকিউ পয়দা অইছে।
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 আমি হক মাত মাতিয়ার এরলাগি তুমরা আমারে একিন কররায় না।
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 তুমরার মাজে কেউ আমারে গুনাগার পরমান করতো পারবো নি? আমি যুদি হক মাত মাতি, তে আমারে একিন কররায় না কেনে?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 যে মানুষ আল্লার বন্দা, হে আল্লার কালাম হুনে। তুমরা আল্লার নায় গতিকে আল্লার কালাম হুনো না।”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 অউ সময় তারা ইছারে কইলা, “আমরা তো ঠিক কথা কইছি, তুই শমরিয়া জাতর মানুষ, তরে ভুতে ধরছে।”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 তাইন কইলা, “না, আমারে ভুতে ধরছে না। আমি আমার বাফরে ইজ্জত করি, অইলে তুমরা আমারে বেইজ্জত কররায়।
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 আমি নিজে কুনু ইজ্জত পাইতাম করি কাম করি না। অইলে একজন আছইন যেইন আমার ইজ্জতর লাগি কাম করইন, তাইনউ আমার বিচারক।
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, কেউ যুদি আমার কথা মানে, হে কুনু সময়উ মরতো নায়।”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 তারা তানরে কইলা, “অখন আমরা বুজলাম, তরে ঠিকউ ভুতে ধরছে। ইব্রাহিম নবী বা আরো নবী অকল তো মারা গেছইন, আর তুই কইরে, কেউ যুদি আমার কথা মানে, হে কুনু সময়ও মরতো নায়।
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 তুই কুনু বাবা ইব্রাহিম থাকিও বড় নি? তাইন নিজে আর বাকি তামাম নবী অকলউ মারা গেছইন। তে তুই নিজরে কিতা মনো করছ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি যুদি নিজর তারিফ নিজেউ করি, তে এর কুনু দাম নাই। আমার গাইবি বাফ, যানরে তুমরার আল্লা কইয়া দাবি করো, তাইনউ আমারে ইজ্জত দান করইন।
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 তুমরা তানরে চিনছো না, অইলে আমি তানরে চিনি। আমি যুদি কই আমি তানরে চিনি না, তে তো তুমরার লাখান আমিও বেইমান অইমু। আমি তানরে চিনি আর তান হুকুম-আহকাম মানিয়া চলি।
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 তুমরার বাফ ইব্রাহিম নবীয়ে আমার দিন দেখার আশায় খুশি করছইন। তাইন ইতা দেখছইন আর খুশিও অইছইন।”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ইহুদি নেতা অকলে তানরে কইলা, “তুমার বয়স তো অখনও পইঞ্চাশ বছর অইছে না, তে তুমি ইব্রাহিম নবীরে দেখলায় কিলা?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ইছায় কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, ইব্রাহিম নবীর জন্মর আগ থাকিউ আমি আছি।”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ইখান হুনিয়া নেতা অকলে তানরে মারার লাগি পাথর তুকাইয়া লইলা। অইলে হজরত ইছায় আউড়ি দিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি বার অইয়া গেলাগি।
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.