João 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 এরবাদ থাকি হজরত ইছা গালিল জিলার ভিতরেউ চলা-ফিরা করলা। ইহুদি নেতা অকলে তানরে জানে মারিলিতো চাইছিল, এরলাগি তাইন আর এহুদিয়া জিলাত যাইতা চাইলা না।
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 অউ সময় ইহুদি অকলর ডেরা-ঘরর ইদর দিন ঘনাই আইছিল।
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 এরলাগি ইছার ভাইয়াইন্তে তানরে কইলা, “তুমি ইন থনে এহুদিয়া জিলাত যাওগি, তেউ তুমি যেতা কাম করছো, অতা তুমার উম্মত অকলেও দেখবা।
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 কেউ যুদি নিজরে মানষর গেছে জাইর করতো চায়, তে হে লুকাইয়া কুন্তা করে না। তুমিও যেবলা অমন কাম কররায়, তে নিজরে মানষর গেছে জাইর করো।”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 আসলে ইছার ভাইয়াইন্তেও তান উপরে ইমান আনছইন না।
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ইছায় তারারে কইলা, “আমার সময় অখনও অইছে না, অইলে তুমরার তো সময় অসময় কুন্তা নাই।
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 দুনিয়ার মানষে তুমরারে ঘিন্নাইতো নায়, অইলে আমারে ঘিন করে। আমি তো তারার বেয়াপারে কইয়ার, তারার হকল কামউ খারাপ।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 তে তুমরা যাওগি, গিয়া ইদ করো। আমার সময় অখনও পুরা অইছে না, এরলাগি আমি অখন যাইতাম নায়।”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 অখান কইয়া তাইন গালিল জিলাত রইগেলা।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 তান ভাইয়াইন ইদর মাহফিলো গিয়া হারলে তাইনও গেলা, অইলে খুলা-মেলা না গিয়া লুকাইয়া গেলা।
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ইদর কালো ইহুদি নেতা অকলে তান তালাশ করাত রইলা, আর কইলা, “হউ মানুষটা কুয়াই।”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ভিড়র মাজে ইছার বেয়াপারে মানষে মাতা-মাতি করলা। কেউ কেউ কইলো, “এইন তো বড় ভালা মানুষ।” আর কেউ কেউ কইলো, “না, না, হে তো মানষরে বে-পথি বানাইলার।”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 অইলে ইহুদি নেতা অকলরে ডরাইয়া, মুখ খুলিয়া তান বেয়াপারে কেউ কুন্তা মাতিলো না।
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 অউ ইদর মাজামাজি সময় হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা শরিফো গিয়া তালিম দিলা।
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 তান তালিম হুনিয়া তাইজ্জুব অইয়া ইহুদি নেতা অকলে কইলা, “ই মানষে মাদ্রাসাত না পড়িয়া অতো ইলিম পাইলো কিলা?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি যে তালিম দেই, ইতা আমার নিজর নায়, যেইন আমারে বেজিছইন, ইতা তো তানউ তালিম।
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 কেউ যুদি তান মর্জি যুগাইয়া চলতো চায়, তে হে বুজবো, ই তালিম আল্লার গেছ থাকি আইছে, না আমার মুখ থাকি দিরাম।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 যে জনে নিজর মন থাকি মাতে, হে খালি নিজর তারিফ পাইতো চায়। অইলে যে জনে তার পাঠানেআলা মালিকর তারিফ করার চেষ্টা করে, হে হামেশা হক-হালাল থাকে, তার মনো কুনু ধুকাবাজি নাই।
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “তুমরা কুনু মুছা নবীর শরিয়ত পাইছো না নি? অইলে তুমরা একজনেও তো শরিয়তর হুকুম-আহকাম মানরায় না। তে তুমরা কেনে আমারে মারিলিতায় চাইরায়?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 তেউ তারা কইলা, “তুমারে ভুতে পাইছে, তুমারে কে মারতো চার?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ইছায় তারারে কইলা, “আমি খালি একখান কাম করলাম, আর তুমরা তাইজ্জুব অইগেলায়।
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 হজরত মুছায় তো তুমরারে মছলমানি কাম করানির নিয়ম দিছলা, আর জুম্মাবারেও তুমরা অউ কাম করাও। আসলে, ই নিয়ম মুছা নবীর গেছ থাকি আইছে না, বরং আগর ময়-মুরব্বির গেছ থাকিউ আইছে।
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ঠিক আছে, মুছা নবীর নিয়ম চালু রাখার লাগি জুম্মাবারেও যুদি মছলমানি কাম করাইল যায়, তে আমি জুম্মাবারে একজন বেমারিরে ভালা করছি দেখিয়া আমার উপরে গুছা কররায় কেনে?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 হক-ইনছাফ করো, খালি বারগালা দেখিয়া বিচার করিও না।”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 অউ সময় জেরুজালেম টাউনর কিছু মানষে কইলো, “নেতা অকলে যারে মারিলতা চাইরা, অগু কিতা হউ মানুষ নায় নি?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 তে হে তো দেখি খুলা-মেলা মাতের, তা-ও তারা দেখি কুন্তা কইরা না। তাইলে তারা কিতা হাছা কথা বুজিলিছইন নি, অউ মানুষউ আল-মসী?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 আর আমরা তো জানি, অগু কুয়াই থাকি আইছে। অইলে আল-মসী যেবলা আইবা, অউ সময় কেউ জানতো নায়, তাইন কুয়াই থাকি আইছইন।”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 এরবাদে ইছায় বায়তুল-মুকাদ্দছো তালিম দেওয়ার সময় জুরে জুরে বয়ান করলা, “আপনারা আমারেও চিনইন, আর আমি কুয়াই থাকি আইছি ইখানও জানইন। হুনউক্কা, আমি নিজ থাকি আইছি না, হক আল্লা পাকেউ আমারে পাঠাইছইন।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 আপনারা তানরে চিনইন না, অইলে আমি চিনি। কারন আমি তান গেছ থাকিউ আইছি আর তাইনউ আমারে পাঠাইছইন।”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ইখান হুনিয়া মানষে ইছারে ধরিলিতো চাইলো, অইলে তান সময় পুরা অইছে না গতিকে কেউ তান গতরো আত তুললো না।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 আর এরার মাজর বউতে তান উপরে ইমান আনিয়া কইলো, “এইন তো বউত কেরামতি দেখাইছইন, আল-মসী আইয়া কুনু এর চাইতে বেশি কেরামতি দেখাইবা নি?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ইতা লইয়া মানষে কানা-কানি কররা, ইখান ফরিশি অকলে হুনলা। হুনিয়া বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে ইছারে ধরার লাগি কয়জন পারাদার-সিপাই পাঠাইলা।
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ইছায় কইলা, “হুনো, আমি আর বেশি দিন তুমরার মাজে নায়। আমি তো তান গেছে যাইমুগি, যেইন আমারে পাঠাইছইন।
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 তুমরা আমারে তুকাইয়া পাইতায় নায়, আর আমি যে জাগাত রইমু, তুমরা কেউ হিনো আইতায়ও পারতায় নায়।”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 হজরত ইছার ইতা মাত হুনিয়া ইহুদি নেতা অকলে একে-অইন্যে জিকাইলা, “হে কুয়াই যাইবোগি, যেখানো আমরা তারে তুকাইয়া পাইতাম নায়? হে কিতা ইউনানি অকলর দেশো যেতা ইহুদি আছইন, হনো রইয়া ইউনানি অতারেও তালিম দিবো নি?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 হে তো কইলো, তুমরা আমারে তুকাইয়া পাইতায় নায়, আর আমি যেখানো যাইমু, তুমরা হিনো আইতায় পারতায় নায়। তার ই মাতর মানি কিতা?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ইদর আখেরি দিন হজরত ইছা উবাইয়া জুরে জুরে বয়ান করলা, “কুনু মানষর পিয়াছে ধরলে, হে আমার গেছে আইয়া পানি খাউক।
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 যে জনে আমার উপরে ইমান আনে, পাক কিতাবর আয়াত মাফিক তার দিল থাকি জিন্দা পানির গাং বার অইবো।”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ইছার উপরে ইমান আনিয়া যেরা পাক রুহরে পাইবা, হউ পাক রুহর বেয়াপারে তাইন অউ কথা কইলা। তারার গেছে পাক রুহরে অখনও দেওয়া অইছে না, কারন ইছায় তান মহিমা অখনও হাছিল করছইন না।
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ইতা হুনিয়া কিছু মানষে কইলো, “আসলে এইনউ হউ ওয়াদা করা নবী।”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 আর কয়জনে কইলো, “এইনউ আল-মসী।” অইলে কেউ কেউ কইলো, “আল-মসী কুনু গালিল জিলা থাকি আইবা নি?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 পাক কিতাবে তো বাতায়, আল-মসীয়ে জনম লইবা দাউদ নবীর বংশত, দাউদ নবীর বেথেলহাম গাউত।”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 অউ লাখান ইছারে লইয়া মানষর মাজে দলাদলি লাগি গেল।
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 এরমাজে কয়জনে তানরে ধরিলিতো চাইলো, অইলে কেউ তান গতরো আত তুললো না।
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ইছারে ধরার লাগি যে পারাদার-সিপাই অকলরে পাঠানি অইছিল, তারা ফিরত আইলে বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে জিকাইলা, “তারে ধরিয়া আনলায় না কেনে?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 এরা কইলা, “ই মানষে যেলা মাত মাতে, ইলা মাত কেউ কুনুদিন মাতিছে না।”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 তেউ ফরিশি অকলে সিপাই অকলরে কইলা, “হে তুমরারেও ঠগিলিলো নি?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 দেখছো নি, নেতা বা ফরিশি সমাজর কেউ তার উপরে ইমান আনছে নি?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 খালি অউ যেতায় শরিয়তর কুন্তাউ জানইন না, অতাউ তো। ইতার উপরে লান্নত আছে।”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ফরিশি অকলর মাজে একজনর নাম আছিল মৌলানা নীকদীম, এইন আগে ইছার গেছে গেছলা।
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 নীকদীমে কইলা, “কেউরর মুখর কথা না হুনিয়া বা তার অপরাধ না জানিয়া, তারে সাজা দেওয়ার নিয়ম কুনু আমরার শরিয়তো আছে নি?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.