João 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 এরবাদ থাকি হজরত ইছা গালিল জিলার ভিতরেউ চলা-ফিরা করলা। ইহুদি নেতা অকলে তানরে জানে মারিলিতো চাইছিল, এরলাগি তাইন আর এহুদিয়া জিলাত যাইতা চাইলা না।
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 অউ সময় ইহুদি অকলর ডেরা-ঘরর ইদর দিন ঘনাই আইছিল।
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 এরলাগি ইছার ভাইয়াইন্তে তানরে কইলা, “তুমি ইন থনে এহুদিয়া জিলাত যাওগি, তেউ তুমি যেতা কাম করছো, অতা তুমার উম্মত অকলেও দেখবা।
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 কেউ যুদি নিজরে মানষর গেছে জাইর করতো চায়, তে হে লুকাইয়া কুন্তা করে না। তুমিও যেবলা অমন কাম কররায়, তে নিজরে মানষর গেছে জাইর করো।”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 আসলে ইছার ভাইয়াইন্তেও তান উপরে ইমান আনছইন না।
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ইছায় তারারে কইলা, “আমার সময় অখনও অইছে না, অইলে তুমরার তো সময় অসময় কুন্তা নাই।
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 দুনিয়ার মানষে তুমরারে ঘিন্নাইতো নায়, অইলে আমারে ঘিন করে। আমি তো তারার বেয়াপারে কইয়ার, তারার হকল কামউ খারাপ।
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 তে তুমরা যাওগি, গিয়া ইদ করো। আমার সময় অখনও পুরা অইছে না, এরলাগি আমি অখন যাইতাম নায়।”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 অখান কইয়া তাইন গালিল জিলাত রইগেলা।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 তান ভাইয়াইন ইদর মাহফিলো গিয়া হারলে তাইনও গেলা, অইলে খুলা-মেলা না গিয়া লুকাইয়া গেলা।
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ইদর কালো ইহুদি নেতা অকলে তান তালাশ করাত রইলা, আর কইলা, “হউ মানুষটা কুয়াই।”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ভিড়র মাজে ইছার বেয়াপারে মানষে মাতা-মাতি করলা। কেউ কেউ কইলো, “এইন তো বড় ভালা মানুষ।” আর কেউ কেউ কইলো, “না, না, হে তো মানষরে বে-পথি বানাইলার।”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 অইলে ইহুদি নেতা অকলরে ডরাইয়া, মুখ খুলিয়া তান বেয়াপারে কেউ কুন্তা মাতিলো না।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 অউ ইদর মাজামাজি সময় হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা শরিফো গিয়া তালিম দিলা।
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 তান তালিম হুনিয়া তাইজ্জুব অইয়া ইহুদি নেতা অকলে কইলা, “ই মানষে মাদ্রাসাত না পড়িয়া অতো ইলিম পাইলো কিলা?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি যে তালিম দেই, ইতা আমার নিজর নায়, যেইন আমারে বেজিছইন, ইতা তো তানউ তালিম।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 কেউ যুদি তান মর্জি যুগাইয়া চলতো চায়, তে হে বুজবো, ই তালিম আল্লার গেছ থাকি আইছে, না আমার মুখ থাকি দিরাম।
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 যে জনে নিজর মন থাকি মাতে, হে খালি নিজর তারিফ পাইতো চায়। অইলে যে জনে তার পাঠানেআলা মালিকর তারিফ করার চেষ্টা করে, হে হামেশা হক-হালাল থাকে, তার মনো কুনু ধুকাবাজি নাই।
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “তুমরা কুনু মুছা নবীর শরিয়ত পাইছো না নি? অইলে তুমরা একজনেও তো শরিয়তর হুকুম-আহকাম মানরায় না। তে তুমরা কেনে আমারে মারিলিতায় চাইরায়?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 তেউ তারা কইলা, “তুমারে ভুতে পাইছে, তুমারে কে মারতো চার?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ইছায় তারারে কইলা, “আমি খালি একখান কাম করলাম, আর তুমরা তাইজ্জুব অইগেলায়।
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 হজরত মুছায় তো তুমরারে মছলমানি কাম করানির নিয়ম দিছলা, আর জুম্মাবারেও তুমরা অউ কাম করাও। আসলে, ই নিয়ম মুছা নবীর গেছ থাকি আইছে না, বরং আগর ময়-মুরব্বির গেছ থাকিউ আইছে।
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ঠিক আছে, মুছা নবীর নিয়ম চালু রাখার লাগি জুম্মাবারেও যুদি মছলমানি কাম করাইল যায়, তে আমি জুম্মাবারে একজন বেমারিরে ভালা করছি দেখিয়া আমার উপরে গুছা কররায় কেনে?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 হক-ইনছাফ করো, খালি বারগালা দেখিয়া বিচার করিও না।”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 অউ সময় জেরুজালেম টাউনর কিছু মানষে কইলো, “নেতা অকলে যারে মারিলতা চাইরা, অগু কিতা হউ মানুষ নায় নি?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 তে হে তো দেখি খুলা-মেলা মাতের, তা-ও তারা দেখি কুন্তা কইরা না। তাইলে তারা কিতা হাছা কথা বুজিলিছইন নি, অউ মানুষউ আল-মসী?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 আর আমরা তো জানি, অগু কুয়াই থাকি আইছে। অইলে আল-মসী যেবলা আইবা, অউ সময় কেউ জানতো নায়, তাইন কুয়াই থাকি আইছইন।”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 এরবাদে ইছায় বায়তুল-মুকাদ্দছো তালিম দেওয়ার সময় জুরে জুরে বয়ান করলা, “আপনারা আমারেও চিনইন, আর আমি কুয়াই থাকি আইছি ইখানও জানইন। হুনউক্কা, আমি নিজ থাকি আইছি না, হক আল্লা পাকেউ আমারে পাঠাইছইন।
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 আপনারা তানরে চিনইন না, অইলে আমি চিনি। কারন আমি তান গেছ থাকিউ আইছি আর তাইনউ আমারে পাঠাইছইন।”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ইখান হুনিয়া মানষে ইছারে ধরিলিতো চাইলো, অইলে তান সময় পুরা অইছে না গতিকে কেউ তান গতরো আত তুললো না।
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 আর এরার মাজর বউতে তান উপরে ইমান আনিয়া কইলো, “এইন তো বউত কেরামতি দেখাইছইন, আল-মসী আইয়া কুনু এর চাইতে বেশি কেরামতি দেখাইবা নি?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ইতা লইয়া মানষে কানা-কানি কররা, ইখান ফরিশি অকলে হুনলা। হুনিয়া বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে ইছারে ধরার লাগি কয়জন পারাদার-সিপাই পাঠাইলা।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ইছায় কইলা, “হুনো, আমি আর বেশি দিন তুমরার মাজে নায়। আমি তো তান গেছে যাইমুগি, যেইন আমারে পাঠাইছইন।
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 তুমরা আমারে তুকাইয়া পাইতায় নায়, আর আমি যে জাগাত রইমু, তুমরা কেউ হিনো আইতায়ও পারতায় নায়।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 হজরত ইছার ইতা মাত হুনিয়া ইহুদি নেতা অকলে একে-অইন্যে জিকাইলা, “হে কুয়াই যাইবোগি, যেখানো আমরা তারে তুকাইয়া পাইতাম নায়? হে কিতা ইউনানি অকলর দেশো যেতা ইহুদি আছইন, হনো রইয়া ইউনানি অতারেও তালিম দিবো নি?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 হে তো কইলো, তুমরা আমারে তুকাইয়া পাইতায় নায়, আর আমি যেখানো যাইমু, তুমরা হিনো আইতায় পারতায় নায়। তার ই মাতর মানি কিতা?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ইদর আখেরি দিন হজরত ইছা উবাইয়া জুরে জুরে বয়ান করলা, “কুনু মানষর পিয়াছে ধরলে, হে আমার গেছে আইয়া পানি খাউক।
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 যে জনে আমার উপরে ইমান আনে, পাক কিতাবর আয়াত মাফিক তার দিল থাকি জিন্দা পানির গাং বার অইবো।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ইছার উপরে ইমান আনিয়া যেরা পাক রুহরে পাইবা, হউ পাক রুহর বেয়াপারে তাইন অউ কথা কইলা। তারার গেছে পাক রুহরে অখনও দেওয়া অইছে না, কারন ইছায় তান মহিমা অখনও হাছিল করছইন না।
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ইতা হুনিয়া কিছু মানষে কইলো, “আসলে এইনউ হউ ওয়াদা করা নবী।”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 আর কয়জনে কইলো, “এইনউ আল-মসী।” অইলে কেউ কেউ কইলো, “আল-মসী কুনু গালিল জিলা থাকি আইবা নি?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 পাক কিতাবে তো বাতায়, আল-মসীয়ে জনম লইবা দাউদ নবীর বংশত, দাউদ নবীর বেথেলহাম গাউত।”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 অউ লাখান ইছারে লইয়া মানষর মাজে দলাদলি লাগি গেল।
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 এরমাজে কয়জনে তানরে ধরিলিতো চাইলো, অইলে কেউ তান গতরো আত তুললো না।
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ইছারে ধরার লাগি যে পারাদার-সিপাই অকলরে পাঠানি অইছিল, তারা ফিরত আইলে বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে জিকাইলা, “তারে ধরিয়া আনলায় না কেনে?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 এরা কইলা, “ই মানষে যেলা মাত মাতে, ইলা মাত কেউ কুনুদিন মাতিছে না।”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 তেউ ফরিশি অকলে সিপাই অকলরে কইলা, “হে তুমরারেও ঠগিলিলো নি?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 দেখছো নি, নেতা বা ফরিশি সমাজর কেউ তার উপরে ইমান আনছে নি?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 খালি অউ যেতায় শরিয়তর কুন্তাউ জানইন না, অতাউ তো। ইতার উপরে লান্নত আছে।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ফরিশি অকলর মাজে একজনর নাম আছিল মৌলানা নীকদীম, এইন আগে ইছার গেছে গেছলা।
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 নীকদীমে কইলা, “কেউরর মুখর কথা না হুনিয়া বা তার অপরাধ না জানিয়া, তারে সাজা দেওয়ার নিয়ম কুনু আমরার শরিয়তো আছে নি?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.