João 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ফরিশি অকলর মাজে নীকদীম নামে ইহুদি অকলর একজন নেতা আছলা।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 একদিন রাইত তাইন আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা জানি, আপনে একজন উস্তাদ হিসাবে আল্লার গেছ থাকি আইছইন। আপনে যেতা কেরামতি কাম কররা, আল্লা লগে না থাকলে কেউ ইতা করতো পারে না।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 তাইন নীকদীমরে কইলা, “আমি আপনারে হাছাউ কইরাম, নয়া করি জনম না লইলে কেউ আল্লার বাদশাই দেখে না।”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 তেউ নীকদীমে তানরে কইলা, “মানুষ বুড়া অইগেলে হিরবার জনম লয় কিলা? দুছরা বার মাʼর পেটো হামাইয়া জনম লয় নি?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আপনারে হাছাউ কইরাম, পানি আর পাক রুহ থাকি জনম না অইলে কেউ আল্লার বাদশাইত হামাইতো পারে না।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 রক্ত-মাংস থাকি যেতার জনম অয়, ইতা তো খালি রক্ত-মাংস। আর পাক রুহ থাকি যেতার জনম, ইতা রুহ।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 আমি যে আপনারে কইলাম, নয়া করি জনম লওয়া জরুর, এতে তাইজ্জুব অইবা না।
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 বাতাস তার যেবায় ইচ্ছা অবায় যায়, আর আপনে তার আওয়াজ হুনইন, অইলে কই থাকি আয় আর কই যায়, ইখান জানইন না। তে পাক রুহ থাকি যেরার জনম অইছে, তারার বেলায়ও অলাখান অয়।”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 নীকদীমে ইছারে জিকাইলা, “ইকটা কিলা অইতো পারে?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আপনে বনি ইছরাইলর উস্তাদ অইয়াও ইতা বুজইন না নি?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 আপনারে হাছাউ কইরাম, আমরা যেতা জানি অখানউ কই, আর যেতা দেখছি অউ বেয়াপারে সাক্ষি দেই। অইলে আপনারা আমরার সাক্ষি মানইন না।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 আমি আপনারারে দুনিয়াবি বেয়াপারে কইলে যেবলা একিন করইন না, তে বেহেস্তি বেয়াপার কইলে কিলা একিন করবা?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 যেইন বেহেস্তো থাকইন আর বেহেস্ত থাকি আইছইন, হউ বিন-আদম ছাড়া আর কেউ বেহেস্তো উঠছইন না।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “মরুভুমির মাজে মুছা নবীয়ে যেলা হাফরে উচাত তুলছিলা, অলা আমি বিন-আদমরেও উচাত তুলা অইবো।
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 যাতে যে জনে আমার উপরে ইমান আনে, হে আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 আল্লা পাকে দুনিয়ার মানষরে অতো বেশি মায়া করলা, ই মায়ার খাতিরে তান খাছ মায়ার জনরে দান করলা। যে মানষে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, হে বিনাশ অয় না, বরং আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “আল্লায় মানষরে দুষি পরমান করার লাগি তান মায়ার জনরে দুনিয়াত পাঠাইছইন না। অউ মায়ার জনর খাতিরে মানষে যাতে নাজাত পায়, এরলাগিউ পাঠাইছইন।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 যে জনে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, তার কুনু বিচার অয় না, অইলে যে ইমান আনে না, তারে আগেউ দুষি সাইবস্তো করা অইগেছে। কারন আল্লার একমাত্র মায়ার জন ইবনুল্লার উপরে হে ইমান আনছে না।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 তারে দুষি সাইবস্তো করা অইছে, কারন দুনিয়াত নুর জাইর অইছে। অইলে মানষর বদ কামর লাগি নুর থাকি আন্দাইররে বেশি ভালা পাইছে।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 যে মানষে বদ কাম করে, হে নুররে ঘিন্নায়, তার বদ কাম অকল জাইর অইযিবো করি হে নুরর গেছে আয় না।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 অইলে যে জন হক-হালালির পথে চলে, হে নুরর গেছে আয়, যাতে তার হকল কাম আল্লার মুনশা মাফিক অইছে করি পরমান অয়।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 এরবাদে হজরত ইছা আর সাহাবি অকল এহুদিয়া এলাকাত আইলা। হিনো তাইন সাহাবি অকলর লগে কিছু দিন কাটাইলা আর মানষরে তৌবার গোছল করাইলা।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 অউ সময় সালিম নামর এক গাউর কান্দাত ঐনোন নামর এক জাগাত এহিয়ায়ও তৌবার গোছল করানিত আছলা। হউ জাগাত বউত পানি থাকায় দলে দলে মানুষ আইয়া তৌবার গোছল লইলা।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 এহিয়া নবীরে অউ সময়ও জেলো বন্দি করা অইছে না।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 অউ সময় শরিয়ত মাফিক পাক-ছাফ অওয়ার বেয়াপার লইয়া, এহিয়া নবীর উম্মত অকলে ইহুদির এক আলিমর লগে তর্ক লাগাই দিলা।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 বাদে তাইন-তাইন হজরত এহিয়ার গেছে আইয়া কইলা, “হুজুর, যেইন জর্দান গাংগর হপারো আপনার লগে আছলা, আর যার বেয়াপারে আপনে সাক্ষি দিছলা, দেখরা নি, হকল মানুষ তান গেছে যাইরাগি আর তাইন এরারে তৌবার গোছল দিরা।”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ইখান হুনিয়া এহিয়ায় কইলা, “বেহেস্ত থাকি দেওয়া না অইলে কেউ কুন্তা পায় না।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 তুমরাউ তো হুনছো, আমি কইছি, আমি আল-মসী নায়, অইলে তান আগে আমারে পাঠানি অইছে।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 যার গেছে কইনারে বিয়া দেওয়া অয়, এইনউ নশা। নশার দুস্তে খালি উবাইয়া নশার মাত হুনইন আর তান গলার আওয়াজ হুনিয়া খুশি অইন। অউ লাখান আমার খুশিও আইজ পুরা অইলো।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 তানরে বড় অইতে অইবো আর আমি হরি যাইতাম অইবো।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 যেইন উপর থাকি আইন, এইন হকলর উপরে। অইলে যে দুনিয়া থাকি আয়, হে তো দুনিয়ার, হে দুনিয়াবি মাতউ মাতে। যেইন বেহেস্ত থাকি আইন, তান আসন হকলর উপরে।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 তাইন হনো যেতা দেখছইন আর হুনছইন, অতার সাক্ষিউ দেইন। কেউ তান সাক্ষি মানে না।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 অইলে যে জনে তান সাক্ষি কবুল করছে, হে অখান দিয়াউ পরমান করে, আল্লার কালামউ হাছা।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 আল্লায় যেনরে পাঠাইছইন, তাইন আল্লার কালামউ বাতাইন, কারন আল্লায় তানরে পুরাপুর করিয়া পাক রুহ দান করইন।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 বাফে তান পুতরে, মানি তান খাছ মায়ার জনরে মায়া করইন আর তান আতোউ হকলতা দিছইন।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 যে মানষে আল্লার খাছ মায়ার জনর উপরে ইমান আনছে, হে আখেরি জিন্দেগি পাইলিছে। অইলে যে তানরে মানে না, হে কুনুমন্তেউ আখের পাইতো নায় বরং তার উপরে আল্লার গজব পড়বো।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.