João 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ফরিশি অকলর মাজে নীকদীম নামে ইহুদি অকলর একজন নেতা আছলা।
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 একদিন রাইত তাইন আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা জানি, আপনে একজন উস্তাদ হিসাবে আল্লার গেছ থাকি আইছইন। আপনে যেতা কেরামতি কাম কররা, আল্লা লগে না থাকলে কেউ ইতা করতো পারে না।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 তাইন নীকদীমরে কইলা, “আমি আপনারে হাছাউ কইরাম, নয়া করি জনম না লইলে কেউ আল্লার বাদশাই দেখে না।”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 তেউ নীকদীমে তানরে কইলা, “মানুষ বুড়া অইগেলে হিরবার জনম লয় কিলা? দুছরা বার মাʼর পেটো হামাইয়া জনম লয় নি?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আপনারে হাছাউ কইরাম, পানি আর পাক রুহ থাকি জনম না অইলে কেউ আল্লার বাদশাইত হামাইতো পারে না।
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 রক্ত-মাংস থাকি যেতার জনম অয়, ইতা তো খালি রক্ত-মাংস। আর পাক রুহ থাকি যেতার জনম, ইতা রুহ।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 আমি যে আপনারে কইলাম, নয়া করি জনম লওয়া জরুর, এতে তাইজ্জুব অইবা না।
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 বাতাস তার যেবায় ইচ্ছা অবায় যায়, আর আপনে তার আওয়াজ হুনইন, অইলে কই থাকি আয় আর কই যায়, ইখান জানইন না। তে পাক রুহ থাকি যেরার জনম অইছে, তারার বেলায়ও অলাখান অয়।”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 নীকদীমে ইছারে জিকাইলা, “ইকটা কিলা অইতো পারে?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আপনে বনি ইছরাইলর উস্তাদ অইয়াও ইতা বুজইন না নি?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 আপনারে হাছাউ কইরাম, আমরা যেতা জানি অখানউ কই, আর যেতা দেখছি অউ বেয়াপারে সাক্ষি দেই। অইলে আপনারা আমরার সাক্ষি মানইন না।
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 আমি আপনারারে দুনিয়াবি বেয়াপারে কইলে যেবলা একিন করইন না, তে বেহেস্তি বেয়াপার কইলে কিলা একিন করবা?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 যেইন বেহেস্তো থাকইন আর বেহেস্ত থাকি আইছইন, হউ বিন-আদম ছাড়া আর কেউ বেহেস্তো উঠছইন না।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “মরুভুমির মাজে মুছা নবীয়ে যেলা হাফরে উচাত তুলছিলা, অলা আমি বিন-আদমরেও উচাত তুলা অইবো।
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 যাতে যে জনে আমার উপরে ইমান আনে, হে আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে।
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 আল্লা পাকে দুনিয়ার মানষরে অতো বেশি মায়া করলা, ই মায়ার খাতিরে তান খাছ মায়ার জনরে দান করলা। যে মানষে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, হে বিনাশ অয় না, বরং আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “আল্লায় মানষরে দুষি পরমান করার লাগি তান মায়ার জনরে দুনিয়াত পাঠাইছইন না। অউ মায়ার জনর খাতিরে মানষে যাতে নাজাত পায়, এরলাগিউ পাঠাইছইন।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 যে জনে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, তার কুনু বিচার অয় না, অইলে যে ইমান আনে না, তারে আগেউ দুষি সাইবস্তো করা অইগেছে। কারন আল্লার একমাত্র মায়ার জন ইবনুল্লার উপরে হে ইমান আনছে না।
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 তারে দুষি সাইবস্তো করা অইছে, কারন দুনিয়াত নুর জাইর অইছে। অইলে মানষর বদ কামর লাগি নুর থাকি আন্দাইররে বেশি ভালা পাইছে।
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 যে মানষে বদ কাম করে, হে নুররে ঘিন্নায়, তার বদ কাম অকল জাইর অইযিবো করি হে নুরর গেছে আয় না।
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 অইলে যে জন হক-হালালির পথে চলে, হে নুরর গেছে আয়, যাতে তার হকল কাম আল্লার মুনশা মাফিক অইছে করি পরমান অয়।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 এরবাদে হজরত ইছা আর সাহাবি অকল এহুদিয়া এলাকাত আইলা। হিনো তাইন সাহাবি অকলর লগে কিছু দিন কাটাইলা আর মানষরে তৌবার গোছল করাইলা।
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 অউ সময় সালিম নামর এক গাউর কান্দাত ঐনোন নামর এক জাগাত এহিয়ায়ও তৌবার গোছল করানিত আছলা। হউ জাগাত বউত পানি থাকায় দলে দলে মানুষ আইয়া তৌবার গোছল লইলা।
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 এহিয়া নবীরে অউ সময়ও জেলো বন্দি করা অইছে না।
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 অউ সময় শরিয়ত মাফিক পাক-ছাফ অওয়ার বেয়াপার লইয়া, এহিয়া নবীর উম্মত অকলে ইহুদির এক আলিমর লগে তর্ক লাগাই দিলা।
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 বাদে তাইন-তাইন হজরত এহিয়ার গেছে আইয়া কইলা, “হুজুর, যেইন জর্দান গাংগর হপারো আপনার লগে আছলা, আর যার বেয়াপারে আপনে সাক্ষি দিছলা, দেখরা নি, হকল মানুষ তান গেছে যাইরাগি আর তাইন এরারে তৌবার গোছল দিরা।”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 ইখান হুনিয়া এহিয়ায় কইলা, “বেহেস্ত থাকি দেওয়া না অইলে কেউ কুন্তা পায় না।
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 তুমরাউ তো হুনছো, আমি কইছি, আমি আল-মসী নায়, অইলে তান আগে আমারে পাঠানি অইছে।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 যার গেছে কইনারে বিয়া দেওয়া অয়, এইনউ নশা। নশার দুস্তে খালি উবাইয়া নশার মাত হুনইন আর তান গলার আওয়াজ হুনিয়া খুশি অইন। অউ লাখান আমার খুশিও আইজ পুরা অইলো।
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 তানরে বড় অইতে অইবো আর আমি হরি যাইতাম অইবো।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 যেইন উপর থাকি আইন, এইন হকলর উপরে। অইলে যে দুনিয়া থাকি আয়, হে তো দুনিয়ার, হে দুনিয়াবি মাতউ মাতে। যেইন বেহেস্ত থাকি আইন, তান আসন হকলর উপরে।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 তাইন হনো যেতা দেখছইন আর হুনছইন, অতার সাক্ষিউ দেইন। কেউ তান সাক্ষি মানে না।
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 অইলে যে জনে তান সাক্ষি কবুল করছে, হে অখান দিয়াউ পরমান করে, আল্লার কালামউ হাছা।
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 আল্লায় যেনরে পাঠাইছইন, তাইন আল্লার কালামউ বাতাইন, কারন আল্লায় তানরে পুরাপুর করিয়া পাক রুহ দান করইন।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 বাফে তান পুতরে, মানি তান খাছ মায়ার জনরে মায়া করইন আর তান আতোউ হকলতা দিছইন।
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 যে মানষে আল্লার খাছ মায়ার জনর উপরে ইমান আনছে, হে আখেরি জিন্দেগি পাইলিছে। অইলে যে তানরে মানে না, হে কুনুমন্তেউ আখের পাইতো নায় বরং তার উপরে আল্লার গজব পড়বো।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.