João 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এরবাদে তিবিরিয়া নামর আওরর পারো হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে হিরবার দেখা দিলা। ঘটনা অউ লাখান অইলো।
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 সাইমন-পিতর, থুমাছ যারে জমজ কওয়া অইতো, আর গালিল জিলার কান্না গাউর নথনেল, জিবুদিয়ার পুয়াইন সহ আরো দুইজন সাহাবি একলগে আছলা।
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 সাহাবি সাইমন-পিতরে লগর এরারে কইলা, “আমি মাছ মারাত যাইয়ারগি।” তারা কইলা, “আমরাও তুমার লগে যাইমু।” তেউ তারা নাও লইয়া মাছ মারাত বার অইলা, অইলে ই রাইত কুনু মাছ পাইলা না।
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ফজর অখতো ইছা আইয়া আওরর পারো উবাইলা। অইলে তাইনউ যে ইছা, এরা ইখান বুজলা না।
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “ও বেটাইন, তুমরা কুনু মাছ পাইছো না নি?” তারা কইলা, “জি না, পাইছি না।”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ইছায় তারারে কইলা, “তে নাওর ডাইন গালাবায় জাল ফালাও, তেউ পাইবায়নে।” তান কথামতো তারা জাল ফালাইলা আর জালো অতো মাছ হামাইলা, ইখান টানিয়া তুলতা পারলা না।
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 যে সাহাবিরে ইছায় মায়া করতা, তাইন পিতররে কইলা, “এইন তো মালিক।” ই সময় সাইমন-পিতরর গতরো কাপড় আছিল না। “এইন তো মালিক” অখান হুনিয়াউ তাইন কাপড় ফিন্দিয়া ফালদি পানিত পড়লা।
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 অইলে বাকি সাহাবি অকলে মাছে ভরা জালখান টানি টানি নাও লইয়া পারো আজিলা। কারন তারা পার থাকি বেশি দুরই নায়, অনুমান দুইশো আত দুরই আছলা।
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 তারা পারো উঠিয়া দেখলা আংরার আগুইন, অউ আগুইনর উপরে মাছ আর রুটি।
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 ইছায় তারারে কইলা, “অখন যেতা মাছ মারছো, অন থনে কয়টা আনো।”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 সাইমন-পিতরে নাও থাকি জালখান পারো টানিয়া তুললা। জালর ভিতরে একশো তেপ্পান্নটা বড় মাছ আছিল, তেবউ জাল ফাড়লো না।
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ইছায় তারারে কইলা, “আও, খাও আইয়া।” অইলে কুনু সাহাবিয়ে জিকানির সাওস অইলো না “আপনে কে?” কারন তারা জানতা, তাইনউ মালিক।
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 বাদে তাইন আইয়া তারারে রুটি খাইতে দিলা, অউলা বিরান মাছও দিলা।
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে, অউ তিন নম্বর বার তাইন সাহাবি অকলরে দেখা দিলা।
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 তারার খাওয়া-দাওয়ার বাদে ইছায় সাইমন-পিতররে জিকাইলা, “ও সাইমন বিন ইউহান্না, এরা যেলা আমারে মায়া করইন, তুমি আমারে এরথাকি বেশি মায়া করো নি?” তাইন কইলা, “জিঅয় মালিক, আপনে তো জানইন, আমি আপনারে কত মায়া করি।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়া-বাইচ্চার রাখালি করো।”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ইছায় হিরবার তানরে জিকাইলা, “সাইমন বিন ইউহান্না, তুমি আমারে মায়া করো নি?” পিতরে কইলা, “জিঅয় মালিক, আপনে তো জানইন, আমি আপনারে কত মায়া করি।” ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়ার পাল দেখা-হুনা করো।”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 বাদে তাইন তিছরা বার জিকাইলা, “ও সাইমন বিন ইউহান্না, হাছাউ আমি তুমার মায়ার মানুষ নি?” ইছায় তিছরা বার জিকানিয়ে পিতর মনে মনে কিছু দুখিত অইয়া কইলা, “মালিক, আপনে তো হকলতাউ জানইন, আপনে জানইনউ আপনে আমার খুব মায়ার জন।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়া পালর রাখালি করো।
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 আমি তুমারে হাছাউ কইরাম, তুমার জুয়ানকির সময় তুমি নিজেউ তুমার কমর বান্দিয়া যেনো খুশি অনো যাইতায়। অইলে বুড়াকির সময় তুমার আত বাড়াই দিবায়, আর অইন্য জনে তুমারে বান্দিয়া, তুমি যেনো যাইতায় চাও না, হনো লইয়া যাইবো।”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 আল্লার গৌরব জাইর অওয়ার লাগি পিতরর মউত কিলান অইবো, অখান বুজানিত গিয়া ইছায় অউ কথা কইলা। বাদে তাইন পিতররে কইলা, “আও, আমার লগে থাকো।”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 অউ সময় পিতরে খরেদি চাইয়া দেখলা, ইছার হউ মায়ার সাহাবি খরে খরে আইরা। অউ সাহাবিয়ে কয়দিন আগে খানিত বইয়া ইছার বায় জুকিয়া কইছলা, “হুজুর, আপনারে দুশমনর আতো যে ধরাই দিবো, হে কে?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 পিতরে এনরে দেখিয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, এন কিতা অইবো?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 ইছায় পিতররে কইলা, “আমি যুদি চাই, আমি দুছরা বার দুনিয়াত না আওয়া পর্যন্ত হে অনো রউক, তে তুমার কিতা? তুমি আমার লগে থাকো।”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 এরলাগি উম্মত অকলর মাজে খবর রটি গেল, অউ সাহাবি মরতা নায়। অইলে ইছায় পিতররে ইখান কইছইন না। বরং তাইন কইছলা, “আমি যুদি চাই, আমি হিরবার তশরিফ না আনা পর্যন্ত হে অনো থাকউক, তে তুমার কিতা?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 অউ সাহাবিয়ে ইতা হকল বেয়াপারে সাক্ষি দিছইন আর লেখছইন। আমরা জানি, তান সাক্ষি হাছা।
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 হজরত ইছায় আরো বউত কাম করছইন। ইতা যুদি এক এক করি লেখা অইতো, তে অতো কিতাব অইতো, ইতা আস্তা দুনিয়াইয়ে ধরলো না অনে॥
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.