João 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 এরবাদে তিবিরিয়া নামর আওরর পারো হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে হিরবার দেখা দিলা। ঘটনা অউ লাখান অইলো।
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 সাইমন-পিতর, থুমাছ যারে জমজ কওয়া অইতো, আর গালিল জিলার কান্না গাউর নথনেল, জিবুদিয়ার পুয়াইন সহ আরো দুইজন সাহাবি একলগে আছলা।
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 সাহাবি সাইমন-পিতরে লগর এরারে কইলা, “আমি মাছ মারাত যাইয়ারগি।” তারা কইলা, “আমরাও তুমার লগে যাইমু।” তেউ তারা নাও লইয়া মাছ মারাত বার অইলা, অইলে ই রাইত কুনু মাছ পাইলা না।
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ফজর অখতো ইছা আইয়া আওরর পারো উবাইলা। অইলে তাইনউ যে ইছা, এরা ইখান বুজলা না।
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “ও বেটাইন, তুমরা কুনু মাছ পাইছো না নি?” তারা কইলা, “জি না, পাইছি না।”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ইছায় তারারে কইলা, “তে নাওর ডাইন গালাবায় জাল ফালাও, তেউ পাইবায়নে।” তান কথামতো তারা জাল ফালাইলা আর জালো অতো মাছ হামাইলা, ইখান টানিয়া তুলতা পারলা না।
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 যে সাহাবিরে ইছায় মায়া করতা, তাইন পিতররে কইলা, “এইন তো মালিক।” ই সময় সাইমন-পিতরর গতরো কাপড় আছিল না। “এইন তো মালিক” অখান হুনিয়াউ তাইন কাপড় ফিন্দিয়া ফালদি পানিত পড়লা।
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 অইলে বাকি সাহাবি অকলে মাছে ভরা জালখান টানি টানি নাও লইয়া পারো আজিলা। কারন তারা পার থাকি বেশি দুরই নায়, অনুমান দুইশো আত দুরই আছলা।
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 তারা পারো উঠিয়া দেখলা আংরার আগুইন, অউ আগুইনর উপরে মাছ আর রুটি।
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ইছায় তারারে কইলা, “অখন যেতা মাছ মারছো, অন থনে কয়টা আনো।”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 সাইমন-পিতরে নাও থাকি জালখান পারো টানিয়া তুললা। জালর ভিতরে একশো তেপ্পান্নটা বড় মাছ আছিল, তেবউ জাল ফাড়লো না।
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ইছায় তারারে কইলা, “আও, খাও আইয়া।” অইলে কুনু সাহাবিয়ে জিকানির সাওস অইলো না “আপনে কে?” কারন তারা জানতা, তাইনউ মালিক।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 বাদে তাইন আইয়া তারারে রুটি খাইতে দিলা, অউলা বিরান মাছও দিলা।
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে, অউ তিন নম্বর বার তাইন সাহাবি অকলরে দেখা দিলা।
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 তারার খাওয়া-দাওয়ার বাদে ইছায় সাইমন-পিতররে জিকাইলা, “ও সাইমন বিন ইউহান্না, এরা যেলা আমারে মায়া করইন, তুমি আমারে এরথাকি বেশি মায়া করো নি?” তাইন কইলা, “জিঅয় মালিক, আপনে তো জানইন, আমি আপনারে কত মায়া করি।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়া-বাইচ্চার রাখালি করো।”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ইছায় হিরবার তানরে জিকাইলা, “সাইমন বিন ইউহান্না, তুমি আমারে মায়া করো নি?” পিতরে কইলা, “জিঅয় মালিক, আপনে তো জানইন, আমি আপনারে কত মায়া করি।” ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়ার পাল দেখা-হুনা করো।”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 বাদে তাইন তিছরা বার জিকাইলা, “ও সাইমন বিন ইউহান্না, হাছাউ আমি তুমার মায়ার মানুষ নি?” ইছায় তিছরা বার জিকানিয়ে পিতর মনে মনে কিছু দুখিত অইয়া কইলা, “মালিক, আপনে তো হকলতাউ জানইন, আপনে জানইনউ আপনে আমার খুব মায়ার জন।” তেউ ইছায় কইলা, “তে আমার মেড়া পালর রাখালি করো।
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 আমি তুমারে হাছাউ কইরাম, তুমার জুয়ানকির সময় তুমি নিজেউ তুমার কমর বান্দিয়া যেনো খুশি অনো যাইতায়। অইলে বুড়াকির সময় তুমার আত বাড়াই দিবায়, আর অইন্য জনে তুমারে বান্দিয়া, তুমি যেনো যাইতায় চাও না, হনো লইয়া যাইবো।”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 আল্লার গৌরব জাইর অওয়ার লাগি পিতরর মউত কিলান অইবো, অখান বুজানিত গিয়া ইছায় অউ কথা কইলা। বাদে তাইন পিতররে কইলা, “আও, আমার লগে থাকো।”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 অউ সময় পিতরে খরেদি চাইয়া দেখলা, ইছার হউ মায়ার সাহাবি খরে খরে আইরা। অউ সাহাবিয়ে কয়দিন আগে খানিত বইয়া ইছার বায় জুকিয়া কইছলা, “হুজুর, আপনারে দুশমনর আতো যে ধরাই দিবো, হে কে?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 পিতরে এনরে দেখিয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, এন কিতা অইবো?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 ইছায় পিতররে কইলা, “আমি যুদি চাই, আমি দুছরা বার দুনিয়াত না আওয়া পর্যন্ত হে অনো রউক, তে তুমার কিতা? তুমি আমার লগে থাকো।”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 এরলাগি উম্মত অকলর মাজে খবর রটি গেল, অউ সাহাবি মরতা নায়। অইলে ইছায় পিতররে ইখান কইছইন না। বরং তাইন কইছলা, “আমি যুদি চাই, আমি হিরবার তশরিফ না আনা পর্যন্ত হে অনো থাকউক, তে তুমার কিতা?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 অউ সাহাবিয়ে ইতা হকল বেয়াপারে সাক্ষি দিছইন আর লেখছইন। আমরা জানি, তান সাক্ষি হাছা।
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 হজরত ইছায় আরো বউত কাম করছইন। ইতা যুদি এক এক করি লেখা অইতো, তে অতো কিতাব অইতো, ইতা আস্তা দুনিয়াইয়ে ধরলো না অনে॥
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.