João 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বাদে রোমান হাকিম পিলাতে ইছারে চাবুক মারার হুকুম দিলা।
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 আর সিপাই অকলে গছা-কাটা দিয়া এক মুকুট বানাইয়া তান মাথাত দিলো, আর বাইংগনি রংগর বাদশাই লেবাছ ফিন্দাইলো।
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 বাদে তারা তান ছামনে আইয়া কইলো, “ও ইহুদির বাদশা, মারহাবা!” অখান কইয়া কইয়া তারা তান গালো চড়াইলো।
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 তেউ পিলাত হিরবার বারে আইয়া কইলা, “হুনো, আমি এরে তুমরার গেছে বার করিয়া আনিয়ার, তেউ তুমরা বুজবায়, আমি এর কুনু দুষউ পাইরাম না।”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 হউ গছা-কাটার মুকুট আর বাইংগনি লেবাছ ফিন্দা হালতে ইছা বার অইয়া আইলা, আর পিলাতে কইলা, “অউ দেখো, হউ মানুষ।”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ইছারে দেখিয়া বড় ইমাম আর বায়তুল-মুকাদ্দছর পুলিশ অকলে চিল্লাইয়া কইলা, “তারে সলিবো দেও, সলিবো দেও।” পিলাতে কইলা, “আমি তো তার কুনু দুষ পাইছি না, তে তুমরাউ তারে নিয়া সলিবো গাথিলাও।” (ই সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল, মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ইহুদি নেতা অকলে পিলাতরে কইলা, “আমরার শরিয়ত মাফিক তার মরন অওয়া উচিত, কারন হে নিজরে আল্লার খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা কইছে।”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ইখান হুনিয়া পিলাতে আরো বেশি ডরাইগেলা।
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 তাইন হিরবার টংগি-ঘরর ভিতরে হামাইয়া ইছারে জিকাইলা, “তুমি কুয়াই থাকি আইছো?” অইলে ইছায় কুনু জুয়াপ দিলা না।
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 এরদায় পিলাতে ইছারে কইলা, “তুমি আমার মাতর কুনু জুয়াপ দিতায় না নি? তুমি জানো নি, তুমারে খালাছ দিবার বা সলিবর উপরে লটকাইয়া মারার খেমতা আমার আছে?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 তেউ ইছায় কইলা, “উপরে থাকি আপনারে খেমতা না দেওয়া অইলে, আমার উপরে আপনার কুনু খেমতাউ থাকতো না। এরলাগি যে মানষে আমারে আপনার আতো ধরাই দিছে, হে-উ বড় গুনাগার।”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ইখান হুনিয়া পিলাতে ইছারে খালাছ দিলাইতা চাইলা, অইলে ইহুদি নেতা অকলে চিল্লাইয়া কইলা, “আপনে যুদি এরে খালাছ দিলাইন, তে আপনে রোমান বাদশার দুস্ত নায়। যে মানষে নিজরে বাদশা কইয়া দাবি করে, হে তো রোমান বাদশার দুশমন।”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ইখান হুনিয়া পিলাতে ইছারে বার করি আনলা আর পাথরদি-বান্দা নামর এক উঠানো বিচারর আসনো বইলা। ইবরানি ভাষায় ই উঠানরে গাব্বাথা কওয়া অয়।
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ই দিন আছিল আজাদি ইদর আয়োজনর দিন। অউ সময় বেইল অনুমান দুইফর অইগেছে। পিলাতে ইহুদি নেতা অকলরে কইলা, “অউ দেখো, তুমরার বাদশা।”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ইছারে দেখিয়া তারা চিল্লাইয়া কইলো, “অগুরে হরাও, হরাও, তারে সলিবো দেও।” পিলাতে কইলা, “তুমরার বাদশারে আমি সলিবো দিলাইতাম নি?” বড় ইমাম অকলে কইলা, “খালি রোমান বাদশা ছাড়া, আমরার আর কুনু বাদশা নাই।”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 তেউ হাকিম পিলাতে সলিবর উপরে লটকাইয়া মারার লাগি ইছারে তারার আতো সমজাই দিলা, আর সিপাই অকলে তানরে লইয়া গেলা।
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 বাদে ইছায় তান সলিব নিজে বইয়া কল্লার চাড় নামর জাগাত গেলা। ইবরানি ভাষায় ই জাগার নাম গলগাথা।
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 হিনো নিয়া তারা তানরে সলিবো লটকাইলো। ইছারে মাজখানো, আর তান দুই গালার দুইও সলিবো অইন্য দুইজনরে লটকাইলো।
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 আর পিলাতে একখান অপরাধ-নামা লেখিয়া ইছার সলিবর উপরে লাগাইলা। ইখানো লেখা আছিল, “নাছারত গাউর ইছা, ইহুদির বাদশা।”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 যে জাগাত তানরে সলিবো লটকাইল অইছিল, অউ জাগা টাউনর কান্দাত আছিল গতিকে বউত ইহুদিয়ে অউ অপরাধ-নামা পড়লো। ইখান ইবরানি, ইউনানি আর রোমান ভাষায় লেখা আছিল।
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ইহুদির বড় ইমাম অকলে হাকিম পিলাতরে কইলা, “ইহুদির বাদশা না লেখিয়া, আপনে অলা লেখউক্কা, হে কইতো, আমি ইহুদির বাদশা।”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 পিলাতে কইলা, “আমি যেতা লেখছি, লেখছিউ।”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ইছারে সলিবো লটকানির বাদে সিপাই অকলে তান কাপড়-চুপড় চাইর বাট করি বাটিয়া নিলা। বাদে তান কোর্তাটাও নিলা। ই আস্তা কোর্তার গলা থাকি বাইন করা, কুনু সিলাই আছিল না।
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 এরলাগি সিপাই অকলে একে-অইন্যে কইলো, “ইকটা না ছিড়িয়া বরং লটারি মারি দেখি, কার ভাইগ্যত পড়ে।” ইতা ঘটছিল, যাতে আছমানি কিতাবর কথা ফলে, কিতাবো লেখা আছে,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 আর হাছাউ তারা অলা করলো।
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ইছায় দেখলা, তান মা আর মায়ার হউ সাহাবি ধারো উবাই রইছইন। দেখিয়া পয়লা তান মাʼরে কইলা, “মাই গো, অউনু তুমার পুয়া।”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 আর সাহাবিরে কইলা, “ভাই, অউনু তুমার মা।” অউ সময় থাকি ই সাহাবিয়ে ইছার মাʼরে তান নিজর ঘরো লইয়া গেলাগি।
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 এরবাদে হক্কলতা শেষ অইগেছে জানিয়া, আল-জবুর কিতাবর আয়াত যাতে ফলে, অতার লাগি ইছায় কইলা, “আমার পিয়াছে ধরছে।”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 অউ সময় হিনো এক জগ টেংগা আংগুরর শরবত আছিল। তারা একখান তেনা আনিয়া অউ শরবতর মাজে ভিজাইয়া, এছুব গাছর ডেটার মাথাত লাগাইয়া উচা করি তান মুখর গেছে দিলো।
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ই শরবত খাইয়া হারলে তাইন কইলা, “শেষ অইগেছে।” অখান কইয়া, তাইন মাথা নোয়াইয়া আখেরি দম ফালাইলা।
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 আজাদি ইদর আগর দিন হজরত ইছায় ইন্তেকাল করলা। বাদর দিন আছিল খাছ পবিত্র এক জুম্মাবার। এরলাগি ইহুদি নেতা অকলে চাইলা, ই দিন যানু কুনু লাশ সলিবর উপরে না থাকে। অউ তারা হাকিম পিলাতর গেছে চাইলা, যাতে সলিবো যেরা আছে, তারা জলদি মরার লাগি তারার পাও ভাংগিয়া সলিব থাকি লামানি অয়।
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 তেউ ইছার লগে যেরারে সলিবো লটকাইল অইছিল, সিপাই অকলে এরা দুইওজনর পাও ভাংগি দিলো।
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 তারা ইছার গেছে আইয়া দেখলো, তাইন মারা গেছইন, এরলাগি তান পাও ভাংলো না।
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 অইলে এক সিপাইয়ে ছুলফি দিয়া তান পাত্তি-আড়র মাজেদি ফাড় মারলো, ফাড়র লগে লউ আর পানি বার অইয়া আইলো।
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 যে জনে নিজর চউখে ই ঘটনা দেখছইন, তাইনউ সাক্ষি দিছইন আর তান সাক্ষি হাছা। তাইন জানইন, তাইন যেতা কইরা ইতা হাছা, যাতে তুমরাও একিন করো।
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ইতা অইছিল যাতে পাক কিতাবর অউ কথা পুরা অয়, কিতাবো আছে, “তান একটা আড্ডিও ভাংগা অইতো নায়।”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 এওখান আছে, “যারা তানরে গাথিছে, তারা তান বায় চাই রইবো।”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ইতা ঘটনার বাদে আরিমাথিয়া গাউর ইউছুফে ইছার লাশ নিতা করি হাকিম পিলাতর অনুমতি চাইলা। ইউছুফ আছলা ইছার একজন লুকাইল উম্মত, কারন তাইন ইহুদি নেতা অকলরে ডরাইতা। পিলাতর অনুমতি পাইয়া তাইন ইছার লাশ নিলা।
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 আগে রাইতর বালা যেইন ইছার গেছে আইছলা, হউ নীকদীমেও মুরা-আতর আর অগুরু মিশাইয়া অনুমান এক মন খুশবয় মশলা লইয়া আইলা।
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 আর ইছার লাশ নিয়া ইহুদি অকলর নিয়ম মাফিক অউ খুশবয় আলা মশলা মাখাইয়া কাফন ফিন্দাইলা।
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ইছারে যেখানো সলিবো গাথা অইছিল, হনো এক বাগানর ভিতরে পাহাড়র গুহার মাজে নয়া একটা কয়বর খুদিয়া রাখা আছিল। ই কয়বরো কেউররে দাফন করা অইছে না।
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 অউ দিন ইহুদি অকলর ইদর আগর দিন অওয়ায় আর কয়বরটাও কান্দাত থাকায়, তারা তাড়া-উড়া করি ইছারে অনোউ দাফন করলা।
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.