João 19

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 বাদে রোমান হাকিম পিলাতে ইছারে চাবুক মারার হুকুম দিলা।
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 আর সিপাই অকলে গছা-কাটা দিয়া এক মুকুট বানাইয়া তান মাথাত দিলো, আর বাইংগনি রংগর বাদশাই লেবাছ ফিন্দাইলো।
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 বাদে তারা তান ছামনে আইয়া কইলো, “ও ইহুদির বাদশা, মারহাবা!” অখান কইয়া কইয়া তারা তান গালো চড়াইলো।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 তেউ পিলাত হিরবার বারে আইয়া কইলা, “হুনো, আমি এরে তুমরার গেছে বার করিয়া আনিয়ার, তেউ তুমরা বুজবায়, আমি এর কুনু দুষউ পাইরাম না।”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 হউ গছা-কাটার মুকুট আর বাইংগনি লেবাছ ফিন্দা হালতে ইছা বার অইয়া আইলা, আর পিলাতে কইলা, “অউ দেখো, হউ মানুষ।”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ইছারে দেখিয়া বড় ইমাম আর বায়তুল-মুকাদ্দছর পুলিশ অকলে চিল্লাইয়া কইলা, “তারে সলিবো দেও, সলিবো দেও।” পিলাতে কইলা, “আমি তো তার কুনু দুষ পাইছি না, তে তুমরাউ তারে নিয়া সলিবো গাথিলাও।” (ই সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল, মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ইহুদি নেতা অকলে পিলাতরে কইলা, “আমরার শরিয়ত মাফিক তার মরন অওয়া উচিত, কারন হে নিজরে আল্লার খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা কইছে।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ইখান হুনিয়া পিলাতে আরো বেশি ডরাইগেলা।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 তাইন হিরবার টংগি-ঘরর ভিতরে হামাইয়া ইছারে জিকাইলা, “তুমি কুয়াই থাকি আইছো?” অইলে ইছায় কুনু জুয়াপ দিলা না।
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 এরদায় পিলাতে ইছারে কইলা, “তুমি আমার মাতর কুনু জুয়াপ দিতায় না নি? তুমি জানো নি, তুমারে খালাছ দিবার বা সলিবর উপরে লটকাইয়া মারার খেমতা আমার আছে?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 তেউ ইছায় কইলা, “উপরে থাকি আপনারে খেমতা না দেওয়া অইলে, আমার উপরে আপনার কুনু খেমতাউ থাকতো না। এরলাগি যে মানষে আমারে আপনার আতো ধরাই দিছে, হে-উ বড় গুনাগার।”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ইখান হুনিয়া পিলাতে ইছারে খালাছ দিলাইতা চাইলা, অইলে ইহুদি নেতা অকলে চিল্লাইয়া কইলা, “আপনে যুদি এরে খালাছ দিলাইন, তে আপনে রোমান বাদশার দুস্ত নায়। যে মানষে নিজরে বাদশা কইয়া দাবি করে, হে তো রোমান বাদশার দুশমন।”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ইখান হুনিয়া পিলাতে ইছারে বার করি আনলা আর পাথরদি-বান্দা নামর এক উঠানো বিচারর আসনো বইলা। ইবরানি ভাষায় ই উঠানরে গাব্বাথা কওয়া অয়।
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ই দিন আছিল আজাদি ইদর আয়োজনর দিন। অউ সময় বেইল অনুমান দুইফর অইগেছে। পিলাতে ইহুদি নেতা অকলরে কইলা, “অউ দেখো, তুমরার বাদশা।”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ইছারে দেখিয়া তারা চিল্লাইয়া কইলো, “অগুরে হরাও, হরাও, তারে সলিবো দেও।” পিলাতে কইলা, “তুমরার বাদশারে আমি সলিবো দিলাইতাম নি?” বড় ইমাম অকলে কইলা, “খালি রোমান বাদশা ছাড়া, আমরার আর কুনু বাদশা নাই।”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 তেউ হাকিম পিলাতে সলিবর উপরে লটকাইয়া মারার লাগি ইছারে তারার আতো সমজাই দিলা, আর সিপাই অকলে তানরে লইয়া গেলা।
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 বাদে ইছায় তান সলিব নিজে বইয়া কল্লার চাড় নামর জাগাত গেলা। ইবরানি ভাষায় ই জাগার নাম গলগাথা।
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 হিনো নিয়া তারা তানরে সলিবো লটকাইলো। ইছারে মাজখানো, আর তান দুই গালার দুইও সলিবো অইন্য দুইজনরে লটকাইলো।
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 আর পিলাতে একখান অপরাধ-নামা লেখিয়া ইছার সলিবর উপরে লাগাইলা। ইখানো লেখা আছিল, “নাছারত গাউর ইছা, ইহুদির বাদশা।”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 যে জাগাত তানরে সলিবো লটকাইল অইছিল, অউ জাগা টাউনর কান্দাত আছিল গতিকে বউত ইহুদিয়ে অউ অপরাধ-নামা পড়লো। ইখান ইবরানি, ইউনানি আর রোমান ভাষায় লেখা আছিল।
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ইহুদির বড় ইমাম অকলে হাকিম পিলাতরে কইলা, “ইহুদির বাদশা না লেখিয়া, আপনে অলা লেখউক্কা, হে কইতো, আমি ইহুদির বাদশা।”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 পিলাতে কইলা, “আমি যেতা লেখছি, লেখছিউ।”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ইছারে সলিবো লটকানির বাদে সিপাই অকলে তান কাপড়-চুপড় চাইর বাট করি বাটিয়া নিলা। বাদে তান কোর্তাটাও নিলা। ই আস্তা কোর্তার গলা থাকি বাইন করা, কুনু সিলাই আছিল না।
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 এরলাগি সিপাই অকলে একে-অইন্যে কইলো, “ইকটা না ছিড়িয়া বরং লটারি মারি দেখি, কার ভাইগ্যত পড়ে।” ইতা ঘটছিল, যাতে আছমানি কিতাবর কথা ফলে, কিতাবো লেখা আছে,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 আর হাছাউ তারা অলা করলো।
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ইছায় দেখলা, তান মা আর মায়ার হউ সাহাবি ধারো উবাই রইছইন। দেখিয়া পয়লা তান মাʼরে কইলা, “মাই গো, অউনু তুমার পুয়া।”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 আর সাহাবিরে কইলা, “ভাই, অউনু তুমার মা।” অউ সময় থাকি ই সাহাবিয়ে ইছার মাʼরে তান নিজর ঘরো লইয়া গেলাগি।
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 এরবাদে হক্কলতা শেষ অইগেছে জানিয়া, আল-জবুর কিতাবর আয়াত যাতে ফলে, অতার লাগি ইছায় কইলা, “আমার পিয়াছে ধরছে।”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 অউ সময় হিনো এক জগ টেংগা আংগুরর শরবত আছিল। তারা একখান তেনা আনিয়া অউ শরবতর মাজে ভিজাইয়া, এছুব গাছর ডেটার মাথাত লাগাইয়া উচা করি তান মুখর গেছে দিলো।
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ই শরবত খাইয়া হারলে তাইন কইলা, “শেষ অইগেছে।” অখান কইয়া, তাইন মাথা নোয়াইয়া আখেরি দম ফালাইলা।
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 আজাদি ইদর আগর দিন হজরত ইছায় ইন্তেকাল করলা। বাদর দিন আছিল খাছ পবিত্র এক জুম্মাবার। এরলাগি ইহুদি নেতা অকলে চাইলা, ই দিন যানু কুনু লাশ সলিবর উপরে না থাকে। অউ তারা হাকিম পিলাতর গেছে চাইলা, যাতে সলিবো যেরা আছে, তারা জলদি মরার লাগি তারার পাও ভাংগিয়া সলিব থাকি লামানি অয়।
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 তেউ ইছার লগে যেরারে সলিবো লটকাইল অইছিল, সিপাই অকলে এরা দুইওজনর পাও ভাংগি দিলো।
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 তারা ইছার গেছে আইয়া দেখলো, তাইন মারা গেছইন, এরলাগি তান পাও ভাংলো না।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 অইলে এক সিপাইয়ে ছুলফি দিয়া তান পাত্তি-আড়র মাজেদি ফাড় মারলো, ফাড়র লগে লউ আর পানি বার অইয়া আইলো।
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 যে জনে নিজর চউখে ই ঘটনা দেখছইন, তাইনউ সাক্ষি দিছইন আর তান সাক্ষি হাছা। তাইন জানইন, তাইন যেতা কইরা ইতা হাছা, যাতে তুমরাও একিন করো।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ইতা অইছিল যাতে পাক কিতাবর অউ কথা পুরা অয়, কিতাবো আছে, “তান একটা আড্ডিও ভাংগা অইতো নায়।”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 এওখান আছে, “যারা তানরে গাথিছে, তারা তান বায় চাই রইবো।”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ইতা ঘটনার বাদে আরিমাথিয়া গাউর ইউছুফে ইছার লাশ নিতা করি হাকিম পিলাতর অনুমতি চাইলা। ইউছুফ আছলা ইছার একজন লুকাইল উম্মত, কারন তাইন ইহুদি নেতা অকলরে ডরাইতা। পিলাতর অনুমতি পাইয়া তাইন ইছার লাশ নিলা।
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 আগে রাইতর বালা যেইন ইছার গেছে আইছলা, হউ নীকদীমেও মুরা-আতর আর অগুরু মিশাইয়া অনুমান এক মন খুশবয় মশলা লইয়া আইলা।
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 আর ইছার লাশ নিয়া ইহুদি অকলর নিয়ম মাফিক অউ খুশবয় আলা মশলা মাখাইয়া কাফন ফিন্দাইলা।
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ইছারে যেখানো সলিবো গাথা অইছিল, হনো এক বাগানর ভিতরে পাহাড়র গুহার মাজে নয়া একটা কয়বর খুদিয়া রাখা আছিল। ই কয়বরো কেউররে দাফন করা অইছে না।
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 অউ দিন ইহুদি অকলর ইদর আগর দিন অওয়ায় আর কয়বরটাও কান্দাত থাকায়, তারা তাড়া-উড়া করি ইছারে অনোউ দাফন করলা।
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.