Jonas 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বাদে ইউনুছর উপরে দুছরা বার মাবুদর অউ ওহী নাজিল অইলো।
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 তাইন কইলা, “তুমি রওয়ানা দেও, অখন হউ বড় টাউন নিনভ যাও, আর আমি তুমারে যেতা বাতাই দিমু তুমি অউতা তারার গেছে এলান করো।”
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 মাবুদর হুকুম মাফিক ইউনুছ রওয়ানা অইয়া নিনভ গেলা। নিনভ অইলো খুব বড় টাউন, ই টাউনর এক মাথা থাকি আরক মাথাত যাইতে তিন দিন লাগতো।
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 ইউনুছ হউ টাউনো হামাইয়া একদিনর পথ গেলা, গিয়া এলান করলা, কইলা, “ও নিনভর বাসিন্দা অকল, আর চাল্লিশ দিন বাদে নিনভ টাউন উলট-পালট অইযিবো।”
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 ইখান হুনিয়া নিনভর মানষে আল্লার উপরে ইমান আনলা, তারা রোজা রাখার লাগি এলান করলা, আর হুরু-বড় হকলে দুখ জাইর করার লাগি ছলার চট ফিন্দিলা।
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 ই খবর গিয়া বাদশার দরবারো আজিলো, তাইনও বাদশাই গদি ছাড়িয়া ফিন্নর লেবাছ খুলিয়া, ছলার চট ফিন্দিয়া ছালির মাজে বইলা।
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 আর তাইন আস্তা নিনভ টাউনো অউ এলান করাইলা, “বাদশা আর তান উজির-নাজির অকলর হুকুম অইলো: মানুষ বা পশু, গরু-ছাগল কেউ কুনুজাত দানা-পানি কুন্তাউ মুখো দিও না।
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 মানুষ আর পশু, হকলে মিলিয়া ছলার চট ফিন্দিয়া দিলে-জানে আল্লার নাম লও, হকলে যারযির নাফরমানির পথ ছাড়ো আর জুর-জুলুম বাদ দিয়া আল্লার বায় ফিরো।
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 অইতো পারে আল্লায় রহম করবা, গজবর খিয়াল বদলাইলিবা, তান দাউ দাউ করা গুছা অনে ঠান্ডা অইযিবো, আর আমরা বিনাশ অইতাম নায়।”
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 আল্লায় তারার ই হালত দেখলা, তারা যারযির নাফরমানির পথ বাদ দিয়া তৌবা করছইন। দেখিয়া তাইনও তান আগর চিন্তা বদলাইলিলা, তারারে বিনাশ করার কথা কইলেও অখন আর বিনাশ করলা না।
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.