Jonas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 মাত্তার পুয়া ইউনুছর গেছে মাবুদর অউ ওহী নাজিল অইলো,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “তুমি রওয়ানা দেও, আর নিনভ নামর হউ বড় টাউনো যাও, গিয়া আমার গজবর কথা জানাও। তারার নাফরমানি আমার দরবারো জাইর অইগেছে।”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 অইলে ইউনুছে মাবুদর হুকুমর বরখেলাফ করিয়া বাগিয়া স্পেন দেশো যাওয়ার লাগি রওয়ানা অইগেলা। তাইন জাফা নামর জাজর ঘাটো গিয়া স্পেন দেশো যাওরা একখান জাজ পাইয়া, জাজর ভাড়া আদায় করিয়া ভিতরে হামাইয়া মাবুদর ছামনে থনে বাগিতা করি নাইয়াইন্তর লগে অইয়া রওয়ানা দিলাইলা।
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 অইলে মাবুদে দরিয়ার মাজে এক বেজুইতা তুফান ছাড়িলা। তুফানর ঠেলায় জাজখান ভাংগি যাওয়ার দশা অইলো।
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 নাইয়াইন্তে ডরাইয়া যারযির দেবতার গেছে কান্দা-কাটি করাত লাগলা। আর জাজর ভার কমানির লাগি মাল-ছামানা দরিয়াত ফালাই দিলো। অইলে ইউনুছ জাজর তলর তালাত লামিয়া হুতি রইলা, হুতিয়া বেদুম ঘুমো পড়লা।
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 অউ সময় জাজর সারং ইউনুছর গেছে গিয়া কইলা, “ওই মিয়া! তুমি কেমনে ঘুমাইরায়? কুন্তা হুনরায় নায় নি? উঠো, তুমার দেবতারে ডাকো। অইতো পারে তাইন আমরার বায় খিয়াল করবা, আমরার জান বিনাশ অইতো নায়।”
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 বাদে নাইয়াইন্তে একে-অইন্যয় কইলো, “আও আমরা লটারি মারিয়া দেখি, কার দুষে ই মছিবত আইছে।” তেউ তারা লটারি মারলো আর লটারির মাজে ইউনুছর নাম উঠলো।
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 অউ তারা তানরে জিকাইলা, “কওছাইন, কার দুষে আমরার উপরে ই মছিবত আইছে? তুমি কিতা কাম করো? কুয়াই থাকি আইছো? কুন দেশর মানুষ? তুমি কুন জাতর মানুষ?”
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 ইউনুছে জুয়াপ দিলা, “ভাইয়াইনরে, আমি একজন ইবরানি, ইছরাইল জাতির মানুষ। আমি বেহেস্তর মালিক আল্লা মাবুদর এবাদত করি, তাইনউ দরিয়া আর জমিন পয়দা করছইন।”
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 তাইন আরো কইলা, মাবুদর ছামনে থনে বাগিবার নিয়তে তাইন আইয়া জাজো উঠছইন। ইখান হুনিয়া তারা খুব ডরাইয়া কইলা, “হায়, হায়! তুমি ইতা কুন জাতর কাম করলায়?”
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 দরিয়ার তুফান যেবলা আরো বেজুইতা ভাব ধরলো, অউ সময় তারা তানরে জিকাইলো, “আমরা তুমারে কিতা করলে দরিয়া থির অইবো?”
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ইউনুছে জুয়াপ দিলা, “আমারে ধরিয়া দরিয়াত ফালাই দেও, তেউ দরিয়া শান্তি অইযিবো। আমি তো জানি, আমার দুষেউ আপনাইন্তর উপরে ই গজবি তুফান আইছে।”
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 অইলে নাইয়াইন্তে তানে না ফালাইয়া জাজখান কিনারো ভিড়ানির লাগি জান-পরান সপিয়া দাড় বাইলা, তুফানর জুর খালি বাড়তেউ রইলো, এরদায় তারা জাজখান কিনারো নিতা পারলা না।
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 তেউ তারা আল্লার গেছে ফরিয়াদ করলো, কইলো “ও মাবুদ, রহম করো, অউ মানষর জানর লাগি তুমি আমরারে মারিও না, ই নি-অপরাধির জানর কারনে আমরারে দায়ী করিও না। ও মাবুদ, ইতা হকলতাউ তো তুমার মুনশা।”
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 বাদে তারা ইউনুছ নবীরে ধরিয়া দরিয়াত ফালাই দিলো, আর দরিয়ার তুফানর ঢেউ দম লইলিলো।
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 ই হালত দেখিয়া তারা মাবুদরে খুব ডরাইলা। তারা মাবুদর নামে পশু-কুরবানি দিলা আর মান্নত মানলা।
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 মাবুদে খুব বড় এক মাছরে যুগাই থইছলা ইউনুছরে গিলিলিবার লাগি, তাইন তিন দিন, তিন রাইত হউ মাছর পেটো রইলা।
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.