Jonas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 মাত্তার পুয়া ইউনুছর গেছে মাবুদর অউ ওহী নাজিল অইলো,
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “তুমি রওয়ানা দেও, আর নিনভ নামর হউ বড় টাউনো যাও, গিয়া আমার গজবর কথা জানাও। তারার নাফরমানি আমার দরবারো জাইর অইগেছে।”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 অইলে ইউনুছে মাবুদর হুকুমর বরখেলাফ করিয়া বাগিয়া স্পেন দেশো যাওয়ার লাগি রওয়ানা অইগেলা। তাইন জাফা নামর জাজর ঘাটো গিয়া স্পেন দেশো যাওরা একখান জাজ পাইয়া, জাজর ভাড়া আদায় করিয়া ভিতরে হামাইয়া মাবুদর ছামনে থনে বাগিতা করি নাইয়াইন্তর লগে অইয়া রওয়ানা দিলাইলা।
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 অইলে মাবুদে দরিয়ার মাজে এক বেজুইতা তুফান ছাড়িলা। তুফানর ঠেলায় জাজখান ভাংগি যাওয়ার দশা অইলো।
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 নাইয়াইন্তে ডরাইয়া যারযির দেবতার গেছে কান্দা-কাটি করাত লাগলা। আর জাজর ভার কমানির লাগি মাল-ছামানা দরিয়াত ফালাই দিলো। অইলে ইউনুছ জাজর তলর তালাত লামিয়া হুতি রইলা, হুতিয়া বেদুম ঘুমো পড়লা।
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 অউ সময় জাজর সারং ইউনুছর গেছে গিয়া কইলা, “ওই মিয়া! তুমি কেমনে ঘুমাইরায়? কুন্তা হুনরায় নায় নি? উঠো, তুমার দেবতারে ডাকো। অইতো পারে তাইন আমরার বায় খিয়াল করবা, আমরার জান বিনাশ অইতো নায়।”
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 বাদে নাইয়াইন্তে একে-অইন্যয় কইলো, “আও আমরা লটারি মারিয়া দেখি, কার দুষে ই মছিবত আইছে।” তেউ তারা লটারি মারলো আর লটারির মাজে ইউনুছর নাম উঠলো।
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 অউ তারা তানরে জিকাইলা, “কওছাইন, কার দুষে আমরার উপরে ই মছিবত আইছে? তুমি কিতা কাম করো? কুয়াই থাকি আইছো? কুন দেশর মানুষ? তুমি কুন জাতর মানুষ?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 ইউনুছে জুয়াপ দিলা, “ভাইয়াইনরে, আমি একজন ইবরানি, ইছরাইল জাতির মানুষ। আমি বেহেস্তর মালিক আল্লা মাবুদর এবাদত করি, তাইনউ দরিয়া আর জমিন পয়দা করছইন।”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 তাইন আরো কইলা, মাবুদর ছামনে থনে বাগিবার নিয়তে তাইন আইয়া জাজো উঠছইন। ইখান হুনিয়া তারা খুব ডরাইয়া কইলা, “হায়, হায়! তুমি ইতা কুন জাতর কাম করলায়?”
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 দরিয়ার তুফান যেবলা আরো বেজুইতা ভাব ধরলো, অউ সময় তারা তানরে জিকাইলো, “আমরা তুমারে কিতা করলে দরিয়া থির অইবো?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ইউনুছে জুয়াপ দিলা, “আমারে ধরিয়া দরিয়াত ফালাই দেও, তেউ দরিয়া শান্তি অইযিবো। আমি তো জানি, আমার দুষেউ আপনাইন্তর উপরে ই গজবি তুফান আইছে।”
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 অইলে নাইয়াইন্তে তানে না ফালাইয়া জাজখান কিনারো ভিড়ানির লাগি জান-পরান সপিয়া দাড় বাইলা, তুফানর জুর খালি বাড়তেউ রইলো, এরদায় তারা জাজখান কিনারো নিতা পারলা না।
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 তেউ তারা আল্লার গেছে ফরিয়াদ করলো, কইলো “ও মাবুদ, রহম করো, অউ মানষর জানর লাগি তুমি আমরারে মারিও না, ই নি-অপরাধির জানর কারনে আমরারে দায়ী করিও না। ও মাবুদ, ইতা হকলতাউ তো তুমার মুনশা।”
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 বাদে তারা ইউনুছ নবীরে ধরিয়া দরিয়াত ফালাই দিলো, আর দরিয়ার তুফানর ঢেউ দম লইলিলো।
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 ই হালত দেখিয়া তারা মাবুদরে খুব ডরাইলা। তারা মাবুদর নামে পশু-কুরবানি দিলা আর মান্নত মানলা।
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 মাবুদে খুব বড় এক মাছরে যুগাই থইছলা ইউনুছরে গিলিলিবার লাগি, তাইন তিন দিন, তিন রাইত হউ মাছর পেটো রইলা।
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.