Judas 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 আমি এহুদা তো সাহাবি ইয়াকুবর ভাই আর হজরত ইছা আল-মসীর গুলাম। আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে যেরারে মহব্বত করইন, যেরা আল্লাই দাওত পাইছইন, আর ইছা আল-মসীয়ে যেরার হেফাজত করইন, অউ ছহিফা খান আমি এরার গেছে লেখরাম।
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 তুমরার উপরে বেশ করি মেহেরবানি, শান্তি আর মহব্বত জারি রউক।
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 ও মায়ার দুস্ত অকল, আমরা হকলে মিলি যে নাজাতর ভাগি অইছি, অউ নাজাতর বেয়াপারে আমি খুব খিয়ালি অইয়া তুমরার গেছে লেখতাম চাইছি। এরমাজে বুজলাম, আরো দরকার আছে ইমানর লাগি লাড়াইর বেয়াপারে লেখিয়া তুমরারে উত্‍সাহ দেওয়া। আল্লায় তান পাক বন্দা অকলরে চিরকালর লাগি যে ইমানি ধন দিছইন, অউ ইছায়ী ইমানর পক্ষে দিলে-জানে লাড়াই করা তো জরুর।
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 ইতার জরুর অইছে, কারন যেতা মানষে বে-দীনি কামর সাজা পাইবার কথা আগ থাকিউ লেখা আছিল, তলে তলে অতা মানুষ আইয়া তুমরার দলো হামাই গেছে। আমরার আল্লার রহমতরে তারার বদ খাইশ মিটানির আতিয়ার বানাইছে, আর আমরার একমাত্র মালিক ইছা আল-মসীর উল্টা চলে।
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 তে অউ বেয়াপার তো তুমরা খুব ভালা করিউ জানো, তা-ও আমি খালি অখান মনো করাই দিরাম, মিসর দেশ থাকি বনি ইছরাইলরে আজাদ করিয়া আনার বাদে, তারার মাজর যেতায় ইমান আনছিল না, মালিকে তারারে বিনাশ করছলা।
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 আর যেতা ফিরিস্তা অকলে নিজর দায়-দায়িত্ব আদায় না করিয়া, নিজর আসন থাকি হরি গেছলা, আল্লায় তারারে চিরকাল ধরি শিকলদি বান্দিয়া গইন আন্দাইর ঘরো রাখছইন হাশরর দিনর লাগি।
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 অউ লাখান হজরত লুত নবীর জমানার ছাদুম, আমুরা আর কান্দা-কাছার হকল টাউনর মানষে অতার লাখান জিনা করছিল, খালি জিনা নায়, তারা খুব খবিছি জিনা করায় চিরকাল ধরি দোজখো জলবো, ইতা অইলো একটা নিশানা।
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 এরবাদেও অউ ভন্ড উস্তাদ অকল, যেতায় বাজে খোয়াব দেখি দেখি তালিম দেইন, তারা খবিছি কাম করইন, কুনুজাত শাসন মানইন না, আর বাতুনি সর্দার অকলর বদনাম গাইন।
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 এমনকি আছমানর সর্দার ফিরিস্তা মিকাইলে যেবলা হজরত মুছার লাশ লইয়া ইবলিছর লগে তর্কা-তর্কি করছলা, অউ সময় তাইন ইবলিছ-শয়তানর বদনাম গাইয়া দুষি সাইবস্তো করার সাওস করলা না, বরং কইলা, “মালিকে যানু তুমারে বন্দ করইন।”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 অইলে অউ ভন্ড উস্তাদ অকলে যেতা বুজে না অতার বদনাম গায়, আর জংলি জানুয়ারর লাখান নিজর আখলে নিজর সর্বনাশ ঘটায়।
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 ইতা তো লান্নতি! ইগুইন বাবা আদমর লান্নতি পুত কাবিলর লাখান বনছইন। দুনিয়াবি লাভর আশায় তারা হউ ভন্ড নবী বালামর খাইশর আতো নিজরে সপি দিছে। আর মুছা নবীর বায় বিগড়ি যাওরা হউ নেতা কুরাহর লাখান তারার বিনাশ আছে।
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 তে অউ লান্নতি অতা আইয়া যেবলা বে-শরমর লাখান তুমরার মেজবানি খায়, অউ সময় ইতা অইযাইন তুমরার খানির থালর ময়লা। তারা খালি নিজর স্বার্থর ধান্দা করে। তারা অইলা আছমানো উড়রা হুদা মেঘর খুটি, বা বাগানো দুইবার মরা-হুকনা ফল গাছ, যেগিয়ে ফল না ধরায়, জড়ে-ফড়ে হুরিয়া তুলিয়া ফালাইল অইছে।
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 আর তারা অইলা তুফানর কালর দরিয়ার ঢেউর লাখান, দরিয়ার ঢেউয়ে যেলা ফেনারে ভাসাইয়া তুলে, তারার বদ কামর শরমও অলা ভাসিয়া উঠে। তারা অইলা চাইরোবায় চক্কর দেওরা তেরার লাখান, ইতার হেশ দশা অইলো হর-হামেশাকুর লাগি জমা রাখা গইন আন্দাইর।
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 বাবা আদমর খান্দানর সাত নম্বর জন হজরত ইদ্রিছেও অতা মানষর বেয়াপারে কইয়া গেছইন, “হুনো, মানষর বিচার করার লাগি, মালিক মউলায় তান আজার আজার পবিত্র ফিরিস্তা লইয়া আইরা।
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 যেতায় বে-দীনি কাম করছইন আর তান বিরুদ্ধে লান্নতি মাত মাতিছইন, অখন অউ বে-দীন গুনাগার অকলর পাওনা হিসাবে তাইন ইতারে পুরাপুর দুষি সাইবস্তো করাত আইরা।”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 ইতায় তো হামেশাউ না-ছবরি করইন, নিজর কপালরে দুষইন আর তারার বদ খাইশর বশে চলইন। তারার হকল মাতো নিজর বড়াই-বেটাগিরি দেখাইন, স্বার্থ হাছিলর লাগি মানষর ভজনা করইন।
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 অইলে ও মায়ার দুস্ত অকল, আমি তুমরারে কইরাম, আমরার মালিক ইছা আল-মসীর সাহাবি অকলে আগে যেতা বাতাইছইন, ইতা মনো রাখিও।
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 এরা তুমরারে অউ হুশিয়ারি দিতা না নি, “আখেরি জমানাত পরেজগাররে ঠাট্টা-মশকরা কররা একজাত মানুষ আইবা, আইয়া তারার বে-দীনি বদ খাইশ মাফিক চলবা।”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 দুনিয়াবি ভাবর ইতা মানষে খালি দলাদলি লাগাইন, তারার ভিতরে আল্লাই পাক রুহ নাই।
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 তা-ও মায়ার ভাইয়াইন, তুমরার অউ নিখুত পাক-পবিত্র ইমানর উপরে ভর করিয়া নিজরে গড়িয়া তুলাত রও, আর পাক রুহে কামিল অইয়া মুনাজাত করাত রও।
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 আল্লার মহব্বতর মাজে নিজরে বান্দিয়া রাখো, আর আখেরি জিন্দেগি পাইবার আশায় আমরার মালিক ইছা আল-মসীর মেহেরবানির লাগি বার চাও।
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 তুমরার মাজে যেরার ইমানে লড়া-চড়া করে, তারারে দয়া করো।
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 আগুইন থাকি তুলিয়া আনিয়া মানষর জান বাচাও। আর গুনার বদ খাইশর জালায় যেতার জিন্দেগি বরবাদ অইগেছে, ইতার ফিন্নর নাপাক কাপড় খানরেও ঘিন্না করো, আর নিজরে হেফাজতে রাখিয়া তারারে দয়া করো।
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 আর যে আল্লায় তুমরারে উষ্টা খাওয়া থাকি বাচাইন, যেইন নিখুত হালতে তুমরারে খুশি-বাসিয়ে তান শান-তজল্লির ছামনে আজির করতা পারইন,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 হউ একমাত্র আল্লা যেইন আমরার জান বাচাইন, তান জালাল-শান, মহিমা, কুদরতি বল-শক্তি, আর রাজ-খেমতা আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় জাইর অউক, হক্কল যুগর আগ থাকি অখন পর্যন্ত আর যুগে যুগে হর-হামেশাউ অলা অউক। আমিন॥
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.