Gênesis 45

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইউছুফে তান কর্মচারি অকলর ছামনে নিজরে আর ঠিক রাখতা পারলা না, তাইন চিল্লাইয়া কইলা, “আমার গেছ থনে হক্কল হরি যাও!” তেউ ভাইয়াইন্তর গেছে নিজর পরিচয় দেওয়ার সময় তান ছামনে আর কেউ রইলো না।
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 তাইন চিল্লাইয়া কান্দন শুরু করলা, তেউ মিসরী অকলে ইতা হুনলা আর ফেরাউনর বাড়ির মানষেও ই খবর পাইলা।
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে কইলা, “আমি ইউছুফ; আমার বাবা অখনও জিন্দা আছইন নি?” অউ তান ভাইয়াইন্তে ডরাইয়া জবান বন্দ অইগেল, মাততা পারলা না।
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 তেউ ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে কইলা, “তুমরা আমার কাছাত আও।” তারা কাছাত আইলে তাইন কইলা, “আমি তুমরার হউ ভাই ইউছুফ, মিসরো যাওরা বেপারি অকলর গেছে, তুমরা যারে বেচিলাইছলায়।
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 অইলে তুমরা আমারে বেচিছলায় করি অখন বেজার অইও না, বা নিজর উপরে নারাজ অইও না। মানষর জানর হেফাজতর লাগি, আল্লায়উ তুমরার আগে আমারে অনো পাঠাইছইন।
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 আকাল চলের অউ দুই বরছ ধরি, তে আরো পাচ বরছ কুনু খেত-খামার বা ফসল ফলতো নায়।
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 দুনিয়াইত তুমরার আওলাদ অকলরে বাচাইয়া রাখার লাগি আল্লায়উ তান কুদরতে তুমরার আগে আমারে পাঠাইছইন।
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 তেউ বুজা যায় যেন, তুমরা আমারে ইনো পাঠাইছো না, আল্লায়উ পাঠাইছইন। তাইন আমারে ফেরাউনর বাফর হমানি করিয়া তান পরিবারর চালকদার বানাইছইন, আর হারা মিসর দেশ শাসনর এখতিয়ার দিছইন।
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 অখন তুমরা জলদি করি বাবার গেছে গিয়া কও, তান পুয়া ইউছুফে কইছে, আল্লায় আমারে হারা মিসর দেশর চালকদার বানাইছইন, তে তুমি আর দেরি না করিয়া আমার গেছে আইও।
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 তুমি, তুমার পুয়া-পুড়িন, নাতি-পুতি, গরু-মেড়ার পাল আর তুমার যততা আছে, হক্কলতা লইয়া আমার গেছে গোশন এলাকাত রইবায়।
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 হনো আমি তুমারে দেখা-হুনা করমু, আকাল তো আরো পাচ বরছ রইবো, আরনায় তুমিতাইন হকলে ই আকালে বেহালত অইযিতায় পারো।
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 আমার আপন ভাই বিন-ইয়ামিনে আর তুমরা হকলে নিজর চউখে দেখরায় যেন, আমি নিজর মুখে তুমরার লগে মাতরাম।
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 মিসর দেশো আমার যেতা দাপট, মান-ইজ্জত দেখরায়, তুমরা আমার বাবারে ইতা কইবায়, আর তানরে জলদি করি অখানো লইয়া আইবায়।”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 হেশে ইউছুফে তান ভাই বিন-ইয়ামিনর গলাত আইঞ্জা করি ধরিয়া কান্দন শুরু করলা আর বিন-ইয়ামিনেও গলাত ধরি কান্দা-কাটি করলা।
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 বাদে ইউছুফে তান হকল ভাইয়াইনরে হুংগা দিলা আর তারার গলাত ধরিও কান্দিলা। তেউ ভাইয়াইন্তেও তান লগে মাত-কথা মাতলা।
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 ইউছুফর ভাইয়াইন আওয়ার খবর ফেরাউনর বাড়িত পৌছিলে, ফেরাউন আর তান কর্মচারি অকল খুশি অইলা।
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “তুমার ভাইয়াইনরে কও যেন, তুমরা গাধার পিঠিত ধানর বস্তা বান্দিয়া কেনান দেশো গিয়া,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 বাবারে আর তুমরার পরিবারর হক্কলরে লইয়া আমার গেছে আইও। আমি তুমরারে মিসরর ভালা ভালা চিজ অকল দিমু আর তুমরা দেশর হকল থনে ভালা জাগাও পাইবায়।
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 আর তুমরারে আমি হুকুম দিয়ার, তুমরা যারযির বউ, পুয়া-পুড়িন্তর লাগি মিসর দেশ থাকি গাড়ি লইয়া গিয়া, তারারে আর বাবারে লইয়া আইও।
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 আর হনো তুমরার মাল-ছামানার লাগি মায়া দেখাইও না, হারা মিসর দেশর ভালা ভালা চিজ অকল তো তুমরারউ।”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 ইছরাইলর পুয়াইন্তে অউলাউ করলা। ফেরাউনর হুকুমে ইউছুফে তারার লাগি গাড়ি আর পথর খানির মছা দিলা।
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 তাইন এরা হক্কলরে এক সেট করিয়া কাপড় দিলা, অইলে বিন-ইয়ামিনরে দিলা পাচ সেট কাপড় আর তিনশো রুপার টেকা।
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 তাইন তান বাফর লাগি দশগু গাধার পিঠিত করি মিসরর ভালা ভালা চিজ অকল, আর দশগু গাধীর পিঠিত করি খানির লাগি রুটি আর ধান বোঝাই করি পাঠাইলা।
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 অউ লাখান তান ভাইয়াইন্তরে বিদায় দিলা, বিদায় বালা তাইন এরারে কইলা, “তুমরা পথো লাগা-লাগি করিও না।”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 বাদে তারা মিসর থনে কেনান দেশো, তারার বাফ ইয়াকুবর গেছে গিয়া কইলা,
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 “ইউছুফ অখনও জিন্দা আছে। হে তো অখন আস্তা মিসর দেশর অর্তাকর্তা।” অইলে ইতা হুনিয়া ইয়াকুবর হুশ উড়ি গেল, তান বিশ্বাসউ অইলো না।
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 বাদে ইউছুফে তারারে যেতা কইয়া দিছলা ইতা হুনিয়া, আর তানে নেওয়ার লাগি ইউছুফর পাঠাইল গাড়িন দেখিয়া, তারার বাফ ইয়াকুবর হুশ ঠিক অইলো।
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 ইছরাইলে কইলা, “আমার পুয়া ইউছুফ যেন অখনও জিতা আছে, অটাউ তো বউত, মরার আগে আমি গিয়া তারে দেখাউ লাগবো।”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.