Gênesis 45

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ইউছুফে তান কর্মচারি অকলর ছামনে নিজরে আর ঠিক রাখতা পারলা না, তাইন চিল্লাইয়া কইলা, “আমার গেছ থনে হক্কল হরি যাও!” তেউ ভাইয়াইন্তর গেছে নিজর পরিচয় দেওয়ার সময় তান ছামনে আর কেউ রইলো না।
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 তাইন চিল্লাইয়া কান্দন শুরু করলা, তেউ মিসরী অকলে ইতা হুনলা আর ফেরাউনর বাড়ির মানষেও ই খবর পাইলা।
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে কইলা, “আমি ইউছুফ; আমার বাবা অখনও জিন্দা আছইন নি?” অউ তান ভাইয়াইন্তে ডরাইয়া জবান বন্দ অইগেল, মাততা পারলা না।
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 তেউ ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে কইলা, “তুমরা আমার কাছাত আও।” তারা কাছাত আইলে তাইন কইলা, “আমি তুমরার হউ ভাই ইউছুফ, মিসরো যাওরা বেপারি অকলর গেছে, তুমরা যারে বেচিলাইছলায়।
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 অইলে তুমরা আমারে বেচিছলায় করি অখন বেজার অইও না, বা নিজর উপরে নারাজ অইও না। মানষর জানর হেফাজতর লাগি, আল্লায়উ তুমরার আগে আমারে অনো পাঠাইছইন।
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 আকাল চলের অউ দুই বরছ ধরি, তে আরো পাচ বরছ কুনু খেত-খামার বা ফসল ফলতো নায়।
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 দুনিয়াইত তুমরার আওলাদ অকলরে বাচাইয়া রাখার লাগি আল্লায়উ তান কুদরতে তুমরার আগে আমারে পাঠাইছইন।
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 তেউ বুজা যায় যেন, তুমরা আমারে ইনো পাঠাইছো না, আল্লায়উ পাঠাইছইন। তাইন আমারে ফেরাউনর বাফর হমানি করিয়া তান পরিবারর চালকদার বানাইছইন, আর হারা মিসর দেশ শাসনর এখতিয়ার দিছইন।
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 অখন তুমরা জলদি করি বাবার গেছে গিয়া কও, তান পুয়া ইউছুফে কইছে, আল্লায় আমারে হারা মিসর দেশর চালকদার বানাইছইন, তে তুমি আর দেরি না করিয়া আমার গেছে আইও।
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 তুমি, তুমার পুয়া-পুড়িন, নাতি-পুতি, গরু-মেড়ার পাল আর তুমার যততা আছে, হক্কলতা লইয়া আমার গেছে গোশন এলাকাত রইবায়।
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 হনো আমি তুমারে দেখা-হুনা করমু, আকাল তো আরো পাচ বরছ রইবো, আরনায় তুমিতাইন হকলে ই আকালে বেহালত অইযিতায় পারো।
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 আমার আপন ভাই বিন-ইয়ামিনে আর তুমরা হকলে নিজর চউখে দেখরায় যেন, আমি নিজর মুখে তুমরার লগে মাতরাম।
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 মিসর দেশো আমার যেতা দাপট, মান-ইজ্জত দেখরায়, তুমরা আমার বাবারে ইতা কইবায়, আর তানরে জলদি করি অখানো লইয়া আইবায়।”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 হেশে ইউছুফে তান ভাই বিন-ইয়ামিনর গলাত আইঞ্জা করি ধরিয়া কান্দন শুরু করলা আর বিন-ইয়ামিনেও গলাত ধরি কান্দা-কাটি করলা।
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 বাদে ইউছুফে তান হকল ভাইয়াইনরে হুংগা দিলা আর তারার গলাত ধরিও কান্দিলা। তেউ ভাইয়াইন্তেও তান লগে মাত-কথা মাতলা।
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 ইউছুফর ভাইয়াইন আওয়ার খবর ফেরাউনর বাড়িত পৌছিলে, ফেরাউন আর তান কর্মচারি অকল খুশি অইলা।
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 ফেরাউনে ইউছুফরে কইলা, “তুমার ভাইয়াইনরে কও যেন, তুমরা গাধার পিঠিত ধানর বস্তা বান্দিয়া কেনান দেশো গিয়া,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 বাবারে আর তুমরার পরিবারর হক্কলরে লইয়া আমার গেছে আইও। আমি তুমরারে মিসরর ভালা ভালা চিজ অকল দিমু আর তুমরা দেশর হকল থনে ভালা জাগাও পাইবায়।
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 আর তুমরারে আমি হুকুম দিয়ার, তুমরা যারযির বউ, পুয়া-পুড়িন্তর লাগি মিসর দেশ থাকি গাড়ি লইয়া গিয়া, তারারে আর বাবারে লইয়া আইও।
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 আর হনো তুমরার মাল-ছামানার লাগি মায়া দেখাইও না, হারা মিসর দেশর ভালা ভালা চিজ অকল তো তুমরারউ।”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ইছরাইলর পুয়াইন্তে অউলাউ করলা। ফেরাউনর হুকুমে ইউছুফে তারার লাগি গাড়ি আর পথর খানির মছা দিলা।
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 তাইন এরা হক্কলরে এক সেট করিয়া কাপড় দিলা, অইলে বিন-ইয়ামিনরে দিলা পাচ সেট কাপড় আর তিনশো রুপার টেকা।
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 তাইন তান বাফর লাগি দশগু গাধার পিঠিত করি মিসরর ভালা ভালা চিজ অকল, আর দশগু গাধীর পিঠিত করি খানির লাগি রুটি আর ধান বোঝাই করি পাঠাইলা।
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 অউ লাখান তান ভাইয়াইন্তরে বিদায় দিলা, বিদায় বালা তাইন এরারে কইলা, “তুমরা পথো লাগা-লাগি করিও না।”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 বাদে তারা মিসর থনে কেনান দেশো, তারার বাফ ইয়াকুবর গেছে গিয়া কইলা,
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 “ইউছুফ অখনও জিন্দা আছে। হে তো অখন আস্তা মিসর দেশর অর্তাকর্তা।” অইলে ইতা হুনিয়া ইয়াকুবর হুশ উড়ি গেল, তান বিশ্বাসউ অইলো না।
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 বাদে ইউছুফে তারারে যেতা কইয়া দিছলা ইতা হুনিয়া, আর তানে নেওয়ার লাগি ইউছুফর পাঠাইল গাড়িন দেখিয়া, তারার বাফ ইয়াকুবর হুশ ঠিক অইলো।
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 ইছরাইলে কইলা, “আমার পুয়া ইউছুফ যেন অখনও জিতা আছে, অটাউ তো বউত, মরার আগে আমি গিয়া তারে দেখাউ লাগবো।”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.