Gênesis 44

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বাদে ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে অউ লাখান হুকুম দিলা, “ই মানুষ অকলর বস্তাত যত ধান জাগা অয়, ভরিয়া দিলাও আর যারযির টেকা তার বস্তার মুখো থইও।
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 অইলে অউ হুরু জনর বস্তার মুখো তার টেকার লগে আমার রুপার বাটিও থইও।” ইউছুফে তারে যেলা কইলা, হে অউলা করলো।
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 বাদর দিন বিয়ানেউ তারা গাধা লইয়া বিদায় অইলা।
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 তারা টাউন থাকি থুড়া দুরই যাইতেউ ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে কইলা, “জলদি করি এরার খরে দৌড়াইয়া গিয়া, এরার লাগাল পাইয়া হারলে কইবায়, তুমরা উপকারর বদলা কেনে খেতি করলায়? আমার মুনিবর রুপার বাটি কেনে চুরি করলায়?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 অউ বাটিত করিয়া তো তাইন শরবত-পানি খাইন আর তদবিরর কামও করইন। তুমরা ইতা খুব অইন্যায় করছো।”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 হি খাদিমে তারার খরেদি গিয়া লাগাল পাইয়া অউ লাখান কইলো।
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 অইলে তারা কইলা, “হুজুর ইলা মাত কেনে মাতিরা? আপনার গুলাম অকলে কুনু লাখানউ ইতা কাম করতো নায়।
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 দেখউক্কা, আগরবার আমরার বস্তার মুখো যে টেকা পাইছলাম, ইতা আমরা কেনান দেশ থনে হিরবার আপনার গেছে ফিরত আনছি, তে আমরা কুনু আপনার মুনিবর বাড়ি থনে সোনা-রুপা চুরি করমু নি?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 আপনার ই গুলাম অকলর মাজে যার গেছে অউ বাটি পাইবা, তারে মারিলাইবা আর আমরাও হুজুরর গুলাম অইযিমু।”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 তেউ খাদিমে কইলো, “ভালা কথা, তে তুমরা যেলা কইলায়, অউলাউ অউক। যার গেছে অউ বাটি মিলবো, খালি তারে আমার গুলাম বানাইমু আর বাকি হকল খালাছ পাইবায়।”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 অউ তারা জলদি করি হকলর বস্তা মাটিত লামাইয়া খুললো।
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 আর খাদিমে বড় ভাই থনে হুরু ভাই তরি হকলর বস্তা তুকাইলেও হেশে বিন-ইয়ামিনর বস্তাত হি বাটি মিলল।
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 তেউ তারা যারযির ফিন্নর কাপড় ফাড়িল্লা, বাদে হিরবার গাধার পিঠিত গাইট বান্দিয়া টাউনো আইলো।
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 তেউ এহুদা আর তার ভাইয়াইন ইউছুফর বাড়িত গেলা, ই সময় তাইন হনো আছলা। তারা তান ছামনে গিয়া মাটিত পড়লা।
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 ইউছুফে তারারে কইলা, “তুমরা ইতা কিতা করলায়? আমি যেন হকলতা গনতাম পারি, ইতা তুমরা জানো না নি?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 এহুদায় কইলো, “হুজুরর গেছে আমরা কিতা কইমু? কিতা জুয়াপ দিমু? আর কিলা আমরারে বে-কছুর কইতাম? আল্লায়উ তান গুলাম অকলর দুষ দেখাই দিছইন, তে যার গেছে ই বাটি মিলছে, হে আর আমরা হকলেউ হুজুরর গুলাম অইলাম।”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 অইলে ইউছুফে কইলা, “না, না, আমি ই কাম কুনু লাখানউ করতাম নায়। যার গেছে অউ বাটি মিলছে, হে-উ আমার গুলাম অইবো, বাকি সব ছহি-ছালামতে তুমরার বাফর গেছে যাওগি।”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 তেউ এহুদায় ইউছুফর কাছাত গিয়া কইলো, “হুজুর আপনে তো ফেরাউনর হমান, তে দয়া করি আপনার গুলামরে একখান মাত মাতার সুযোগ দেউক্কা। আপনার গুলামর উপরে গুছা অইন না যেন।
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 হুজুরে আগে ই গুলাম অকলরে জিকাইছলা, তুমরার বাফ বা কুনু ভাই আছইন নি।
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 আমরা জুয়াপ দিছলাম, আমরার মুরব্বি বাবা জিন্দা আছইন, আর তান হেশকালি বয়সর এগু পুয়া আছে। তার ভাই মরিগেছে, আর হে এক মাʼর এক পুত গতিকে বাবায় তারে খুব মায়া করইন।
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 বাদে আপনার ই গুলাম অকলরে কইছলা, তারে আমার গেছে লইয়া আইও, আমি তারে নিজর চউখে দেখমু।
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 হি সময় আমরা হুজুররে কইছলাম, বাবারে থইয়া হে আইতো পারতো নায় আর থইয়া আইলেও বাবা মারা যাইবা।
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 অইলে আপনে ই গুলাম অকলরে কইছলা, তুমরার হুরু ভাইরে লগে না আনলে, তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 এরলাগি আমরা ফিরিয়া গিয়া আপনার গুলাম, আমরার বাবারে হুজুরর হকল কথা হুনাইছলাম।
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 বাদে বাবায় কইলা, তুমরা হিরবার গিয়া আমরার লাগি আরো থুড়া ধান লইয়া আনোগি।
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 তেউ আমরা কইলাম, আমরার হুরু ভাইরে লগে দিলে আমরা যাইমু, আরনায় আমরা গিয়া হি মানষর ছামনে মুখ দেখাইতাম নায়।
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 অউ আপনার গুলাম, আমরার বাবায় কইলা, তুমরা তো জানো, আমার ই বিবির তরফা দুগু পুয়া আছিল।
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 এরার একজন আমার চখুর ছামন থাকি বার অইয়া গেল, আর তো কুনুদিন তারে দেখলাম না, আমি বুজলাম যেন, নিচয় কুনু জানুয়ারে তারে ছিড়ি-বিড়িলাইছে।
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 অখন তুমরা এরেও আমার গেছ থনে নিলেগি আর এর কুনু খেতি অইলে, তার দুখে তুমরা আমারে অউ পাকনা চুলে কয়বরো হারাইবায়।
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 এরলাগি অখন যুদি আপনার গুলাম, আমার বাবার গেছে আমি যাই আর তান ই পুয়ারে লগে না দেখইন, তে এর জানর লগে তান জান একখানো বান্দা গতিকে,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 তারে না দেখলে, তাইন নিচয় মারা যাইবা। আপনার গুলাম, আমরার মুরব্বি বাফ বউত দুখে পাকনা চুল লইয়া কয়বরো হামাইবা।
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 আর আপনার গুলাম আমি, আমার বাবার গেছে তার লাগি জামিন অইয়া কইছি যেন, তারে ফিরাইয়া আনতে না পারলে, হারা জিন্দেগি ভরা আমি তুমার গেছে দাবিত রইমু।
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 তে হুজুর আমি মিনতি করিয়ার, তার বদলা আমি আপনার গুলামি করমু আর তারে আপনে এরার লগে যাইবার দিলাউক্কা।
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 এরে লগে না নিয়া আমি কিলা বাবার গেছে যাইমু? নাইলে বাবার জানর সর্বনাশ আমার নিজর চউখে দেখন লাগবো।”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.