Gênesis 44
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 বাদে ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে অউ লাখান হুকুম দিলা, “ই মানুষ অকলর বস্তাত যত ধান জাগা অয়, ভরিয়া দিলাও আর যারযির টেকা তার বস্তার মুখো থইও।
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 অইলে অউ হুরু জনর বস্তার মুখো তার টেকার লগে আমার রুপার বাটিও থইও।” ইউছুফে তারে যেলা কইলা, হে অউলা করলো।
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 বাদর দিন বিয়ানেউ তারা গাধা লইয়া বিদায় অইলা।
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 তারা টাউন থাকি থুড়া দুরই যাইতেউ ইউছুফে তান বাড়ির খাদিমরে কইলা, “জলদি করি এরার খরে দৌড়াইয়া গিয়া, এরার লাগাল পাইয়া হারলে কইবায়, তুমরা উপকারর বদলা কেনে খেতি করলায়? আমার মুনিবর রুপার বাটি কেনে চুরি করলায়?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 অউ বাটিত করিয়া তো তাইন শরবত-পানি খাইন আর তদবিরর কামও করইন। তুমরা ইতা খুব অইন্যায় করছো।”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 হি খাদিমে তারার খরেদি গিয়া লাগাল পাইয়া অউ লাখান কইলো।
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 অইলে তারা কইলা, “হুজুর ইলা মাত কেনে মাতিরা? আপনার গুলাম অকলে কুনু লাখানউ ইতা কাম করতো নায়।
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 দেখউক্কা, আগরবার আমরার বস্তার মুখো যে টেকা পাইছলাম, ইতা আমরা কেনান দেশ থনে হিরবার আপনার গেছে ফিরত আনছি, তে আমরা কুনু আপনার মুনিবর বাড়ি থনে সোনা-রুপা চুরি করমু নি?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 আপনার ই গুলাম অকলর মাজে যার গেছে অউ বাটি পাইবা, তারে মারিলাইবা আর আমরাও হুজুরর গুলাম অইযিমু।”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 তেউ খাদিমে কইলো, “ভালা কথা, তে তুমরা যেলা কইলায়, অউলাউ অউক। যার গেছে অউ বাটি মিলবো, খালি তারে আমার গুলাম বানাইমু আর বাকি হকল খালাছ পাইবায়।”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 অউ তারা জলদি করি হকলর বস্তা মাটিত লামাইয়া খুললো।
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 আর খাদিমে বড় ভাই থনে হুরু ভাই তরি হকলর বস্তা তুকাইলেও হেশে বিন-ইয়ামিনর বস্তাত হি বাটি মিলল।
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 তেউ তারা যারযির ফিন্নর কাপড় ফাড়িল্লা, বাদে হিরবার গাধার পিঠিত গাইট বান্দিয়া টাউনো আইলো।
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 তেউ এহুদা আর তার ভাইয়াইন ইউছুফর বাড়িত গেলা, ই সময় তাইন হনো আছলা। তারা তান ছামনে গিয়া মাটিত পড়লা।
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 ইউছুফে তারারে কইলা, “তুমরা ইতা কিতা করলায়? আমি যেন হকলতা গনতাম পারি, ইতা তুমরা জানো না নি?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 এহুদায় কইলো, “হুজুরর গেছে আমরা কিতা কইমু? কিতা জুয়াপ দিমু? আর কিলা আমরারে বে-কছুর কইতাম? আল্লায়উ তান গুলাম অকলর দুষ দেখাই দিছইন, তে যার গেছে ই বাটি মিলছে, হে আর আমরা হকলেউ হুজুরর গুলাম অইলাম।”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 অইলে ইউছুফে কইলা, “না, না, আমি ই কাম কুনু লাখানউ করতাম নায়। যার গেছে অউ বাটি মিলছে, হে-উ আমার গুলাম অইবো, বাকি সব ছহি-ছালামতে তুমরার বাফর গেছে যাওগি।”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 তেউ এহুদায় ইউছুফর কাছাত গিয়া কইলো, “হুজুর আপনে তো ফেরাউনর হমান, তে দয়া করি আপনার গুলামরে একখান মাত মাতার সুযোগ দেউক্কা। আপনার গুলামর উপরে গুছা অইন না যেন।
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 হুজুরে আগে ই গুলাম অকলরে জিকাইছলা, তুমরার বাফ বা কুনু ভাই আছইন নি।
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 আমরা জুয়াপ দিছলাম, আমরার মুরব্বি বাবা জিন্দা আছইন, আর তান হেশকালি বয়সর এগু পুয়া আছে। তার ভাই মরিগেছে, আর হে এক মাʼর এক পুত গতিকে বাবায় তারে খুব মায়া করইন।
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 বাদে আপনার ই গুলাম অকলরে কইছলা, তারে আমার গেছে লইয়া আইও, আমি তারে নিজর চউখে দেখমু।
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 হি সময় আমরা হুজুররে কইছলাম, বাবারে থইয়া হে আইতো পারতো নায় আর থইয়া আইলেও বাবা মারা যাইবা।
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 অইলে আপনে ই গুলাম অকলরে কইছলা, তুমরার হুরু ভাইরে লগে না আনলে, তুমরা আর আমার ছামনে আইও না।
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 এরলাগি আমরা ফিরিয়া গিয়া আপনার গুলাম, আমরার বাবারে হুজুরর হকল কথা হুনাইছলাম।
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 বাদে বাবায় কইলা, তুমরা হিরবার গিয়া আমরার লাগি আরো থুড়া ধান লইয়া আনোগি।
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 তেউ আমরা কইলাম, আমরার হুরু ভাইরে লগে দিলে আমরা যাইমু, আরনায় আমরা গিয়া হি মানষর ছামনে মুখ দেখাইতাম নায়।
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 অউ আপনার গুলাম, আমরার বাবায় কইলা, তুমরা তো জানো, আমার ই বিবির তরফা দুগু পুয়া আছিল।
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 এরার একজন আমার চখুর ছামন থাকি বার অইয়া গেল, আর তো কুনুদিন তারে দেখলাম না, আমি বুজলাম যেন, নিচয় কুনু জানুয়ারে তারে ছিড়ি-বিড়িলাইছে।
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 অখন তুমরা এরেও আমার গেছ থনে নিলেগি আর এর কুনু খেতি অইলে, তার দুখে তুমরা আমারে অউ পাকনা চুলে কয়বরো হারাইবায়।
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 এরলাগি অখন যুদি আপনার গুলাম, আমার বাবার গেছে আমি যাই আর তান ই পুয়ারে লগে না দেখইন, তে এর জানর লগে তান জান একখানো বান্দা গতিকে,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 তারে না দেখলে, তাইন নিচয় মারা যাইবা। আপনার গুলাম, আমরার মুরব্বি বাফ বউত দুখে পাকনা চুল লইয়া কয়বরো হামাইবা।
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 আর আপনার গুলাম আমি, আমার বাবার গেছে তার লাগি জামিন অইয়া কইছি যেন, তারে ফিরাইয়া আনতে না পারলে, হারা জিন্দেগি ভরা আমি তুমার গেছে দাবিত রইমু।
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 তে হুজুর আমি মিনতি করিয়ার, তার বদলা আমি আপনার গুলামি করমু আর তারে আপনে এরার লগে যাইবার দিলাউক্কা।
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 এরে লগে না নিয়া আমি কিলা বাবার গেছে যাইমু? নাইলে বাবার জানর সর্বনাশ আমার নিজর চউখে দেখন লাগবো।”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.